"Угроза с Марса" - читать интересную книгу автора (Ланье Стерлинг)Глава 11 Дорога на чердак времениИ снова отряд продолжал свой поход в неведомое. Руккерские воины шли впереди, с двух сторон насыпной дороги, исполняя роль головной заставы. За ними следовали Мюллер, Данна и вьючные животные, Слейтер и Накамура шагали в арьергарде, и замыкал шествие Фенг. Вокруг них клубился перламутровый туман. То слева, то справа туманная завеса порой на мгновение расходилась и тут же смыкалась снова, укрывая от глаз путников пейзажи исполинского каньона. Дорога, по которой они шли, оставалась неизменно ровной и гладкой, словно по ней прошлась гигантская газонокосилка. Из-за пелены туманных теней с двух сторон дороги до них доносились звуки Марса — привычные, как зудение насекомых или перекличка птиц, и совсем незнакомые. Вдалеке замычал козлобык, и в тишине, наступившей за этим мычанием, все, как один, напрягли слух, но ничего больше не услышали, кроме звонкого щелканья капель и обыденного нытья насекомых. Они прошли так около мили, когда услышали предостерегающий свист Бурга и замерли, вскинув оружие. Знакомое гулкое уханье донеслось издалека — то самое, которое путникам уже довелось слышать раньше, на склоне великого каньона. После короткой паузы уханье повторилось. На сей раз оно звучало сильнее и громче. Вновь пауза, и снова тот же звук, уже намного ближе, словно в туманных недрах четвертой планеты гудел, приближаясь к ним, архаический буксир. Впрочем, в этом уханье было нечто живое, оттенок, который никогда не мог бы прозвучать в голосе пароходной сирены. Мюллер был наготове. Он негромко отчетливо свистнул, и отряд, разделившись, соскользнул с дороги по обе стороны насыпи. Животных сразу заставили прижаться к земле, как сделали и люди. И они стали ждать — как и было задумано, когда отряд только двинулся по новой дороге. Гулкое уханье было уже совсем близко, и когда оно в очередной раз стихло, люди услышали тяжелый мерный топот чьей-то поступи. Что бы это ни было, оно двигалось прямо на них. Укрывшись за краем насыпи, Слейтер, как и его спутники, напряженно всматривался в пелену тумана, силясь разглядеть, что сулят им эти странные звуки. И тут туман разошелся, словно порыв ветра, бушевавшего на немыслимой высоте, напоследок дернул занавес, укрывавший недра планеты. Из перламутровой дымки возник исполинский силуэт, мерцая в тусклом свете медным отливом брони, словно огромный танк. Гигантский глаз, багрово отсвечивая, ворочался в наросте на могучей голове. Пара длинных передних конечностей завершалась чудовищными, плоскими, как у омара, клешнями, и эти клешни со свистом щелкали в воздухе, размеренно двигаясь вперед и назад перед массивным телом, и срезали мох и траву с точностью и аккуратностью хорошей садовой машины. Короткие толстые ноги на скошенном туловище с методичностью поршней топтали дорогу. Слейтер потрясенно уставился на это зрелище, не веря собственным глазам, а его рука между тем бессознательно стискивала металлическую коробочку в кармане пояса. Исполинский, непостижимый, тысячекратно увеличенный и царственно величавый в своей массивной броне, этот многотонный великан был точной копией Хвата! Похожая на колонну огромная нога впечаталась в землю в ярде от его носа. Высоко над головой исполин издал свой ухающий гулкий клич, и этот рев на миг оглушил Слейтера. Неужели он и впрямь услышал где-то около своего сердца тоненький ответный писк? Кровь у него в жилах застыла от ужаса, когда вторая исполинская нога с грохотом опустилась на землю, и прямой острый коготь, венчавший ее, взрыхлил клочья мха перед его глазами. Зачарованный, Слейтер глаз не мог оторвать от округлых бугров на гигантском блистающем панцире. Каждый из этих бугров был вдвое больше его головы, и в каждом — Слейтер знал это — за перепонкой таится фоторецептор. Если Хват поглощал ультрафиолетовые лучи далекого солнца, почему не мог так делать этот исполин, чудовищная копия крохотного существа, спрятанного у него в поясе? Гигант прошел мимо. Слейтер увидел еще, как в завихрениях тумана слева от него исчезает заостренная задняя часть тела. Там, где прошлись громадные клешни, растительность была ровно подрезана до высоты в два дюйма. Из ошеломленного молчания Слейтера вырвал негромкий веселый голос. — Ну и каково тебе носить в поясе миниатюрную копию самой совершенной газонокосилки во Вселенной? — спросил Мюллер, припавший к земле в нескольких футах от него. — Я могу только напомнить один наш недавний разговор, сэр. Этот щелкунчик искусственно создан для полезной деятельности, а не приобрел такие размеры благодаря эволюции. — Совершенно верно. И кто же его создал, если это так? Мы уже на дне великого каньона Киммериум или очень близко к его дну. Думаю, что здесь мы получим ответ на этот вопрос — и на многие другие. У Марса в заначке еще есть для нас парочка сюрпризов. — Жесткие губы полковника дрогнули в едва заметной усмешке. Потом он негромко свистнул, подзывая остальных, и над дорогой вновь прокатился гулкий клич невероятного исполина уже далеко, в той стороне, откуда они пришли. Отряд собрался вместе, и Мюллер объявил новый приказ: они пойдут — в том же порядке и с той же осторожностью — по следу исполинского двойника Хвата. Вначале, впрочем, Слейтеру пришлось извлечь из коробки самого Хвата и осмотреть, чтобы все могли убедиться, что в его поведении нет странностей. Хват, судя по всему, вел себя, как обычно, и Слейтер вытряхнул его на ладонь. Руккеры поежились при мысли о том, что могут сотворить с живой плотью эти крохотные клешни. Однако марсианский баловень судьбы был мирно настроен. Слейтер услышал тоненькое пощелкивание и уронил на ладонь ломтик сушеного мяса, которое тотчас же исчезло во рту под острым головным выступом крохотного марсианина. Потом Слейтер вернул щелкунчика на место, и они снова тронулись в путь. Когда гигантский щелкунчик исчез из виду, притихшие было джунгли оживились, и теперь из тумана со всех сторон доносились вопли кошаков и знакомые всем лесные звуки. Куда ведет эта дорога, размышлял Слейтер, и что ждет нас в конце пути? Он мог лишь гадать об этом и быть начеку и знал, что его спутники испытывают те же чувства. Вскоре он заметил, что насыпь, по которой была проложена дорога, постепенно идет под уклон. Он не счел нужным говорить об этом вслух — Мюллер и руккеры наверняка тоже заметили это, не говоря уже о Накамуре и Фенге. Как глубоко ни спустились они в каньон, рассекавший кору планеты, здесь, как видно, были места и поглубже. Дорога медленно, но неуклонно вела их вниз. Они прошли совсем немного, когда все разом остановились, схватившись за оружие. Первыми, конечно, услышали этот звук руккеры и Мюллер, и Слейтер понял, что для них в этом странном пронзительном свисте содержится некий тайный смысл. Свист доносился сзади и немного сбоку. Слейтер взглянул на Данну. К его изумлению, его маленькая Мудрая Женщина просияла, расплывшись в блаженной улыбке. Она поразила его еще больше. Когда, надув щеки, изо всей силы своих легких пронзительно свистнула в ответ. За спиной у Слейтера негромко хмыкнули, и он, обернувшись, увидел, что полковник стоит у него за спиной, как всегда подойдя бесшумно. — Мальчик мой, — сказал Мюллер, — похоже, у нас гость. Господь его благослови. Я просто извелся от тревоги. Из болота, которое они только что миновали, из туманного пятна, вынырнул человек, приветственно вскинув над головой руку, в которой была зажата винтовка. В дневном свете четко выделялись ритуальные шрамы на лбу, и улыбка, такая же широкая и радостная, как у Данны, озаряла широкое морщинистое лицо. Это был их друг, консел Тау Ланг! Все столпились вокруг него, улыбаясь, но уже через полминуты Мюллер приказал Арте и Милле встать на страже отряда. Даже Стромбок и Бринбул, похоже, были довольны этой встречей. Стромбок в приступе радости щедро обслюнявил ухо Слейтера. Мюллер и старый вождь обменялись крепким рукопожатием и улыбнулись, пристально глядя в глаза друг другу. — Мне понадобилось все свое умение, чтобы отыскать тебя, старый друг, — сказал наконец консел. — Эти пещеры и туннели доконали бы меня, если бы не твои знаки. Впрочем, когда я выбрался наружу, стало полегче. — Я не мог оставлять их чаще, — отозвался полковник, разглядывая что-то у себя на ладони. Слейтер ощутил, как рука Данны скользнула в его ладонь, и понял, что Данна и все остальные зачарованно смотрят на Мюллера. — Шарики из конфетной фольги! — почти взвизгнул Фенг. — И вы бросали их всю дорогу, сэр? — Только там, где сам заходил в тупик, — ответил Мюллер. — У входов в туннели, например. У консела ведь не было с собой живого компаса, как у тебя, Слейтер. Тау Ланга заинтересовала эта реплика, и пришлось рассказать ему о Хвате и его диковинной антенне-«перышке». — Полезная штука, — кратко заметил он. — Когда вернемся, надо бы добыть побольше щелкунчиков. Истинным Людям такой зверь пригодится. — Его мудрые глаза строго глянули на Слейтера, затем он выразительно перевел взгляд на Данну, стоявшую рядом с молодым офицером. — Может быть, некая Мудрая Женщина выведает этот секрет у одного неосторожного гринго. Если ей это удастся, тебе ведь придется пристрелить их обоих, а, полковник? Слейтер взглянул на Данну — его Мудрая Женщина в перламутровом свете туманного дня покраснела до ушей! Фенг спас его гордость, прервав дружный хохот Мюллера и Тау Ланга: — Лучше расскажите конселу, как мы избежали знакомства со старшим братцем Хвата. — Сухой тон капитана разведслужбы моментально отбил охоту смеяться. Тау Ланг выслушал рассказ Мюллера об исполинском двойнике Слейтерова питомца, который совсем недавно протопал по дороге. — Ого-го! — заметил он, когда рассказ был окончен. — Тогда давайте-ка поскорее двинемся дальше, пока он не вздумал вернуться. Поговорить можно будет и позже, когда устроим привал в безопасном месте, если только такое найдется на этой дороге. Не прошло и минуты, как они опять шагали по дороге, полковник и консел вели в поводу козлобыков посередине маленькой колонны, и с ними шла Данна. Слейтер, Фенг и Накамура по-прежнему составляли арьергард, а двое молодых охотников шли впереди, разведывая дорогу. Наконец туман, окружавший дорогу, начал ощутимо темнеть, намекая на близость ночи, и, судя по звукам, доносившимся с болот, пора было устраивать привал. Никому не хотелось идти по этой странной и незнакомой дороге в полной темноте, и еще меньше все хотели столкнуться ночью с гигантским двойником Хвата. Одного вида этого бронированного левиафана им было достаточно. Проблему места для стоянки решили Арта и Милла, которые бегом вернулись к отряду. — Мы видели высокое место, — сообщил Арта, — чуть дальше, слева. Это скалы, и на них легко забраться, если мы поспешим и не успеет стемнеть. Им пришлось пройти немного вперед, затем спуститься с насыпи, одолеть болото, заросшее камышами, впрочем, грязь там была не выше колена. Километр пути — и они оказались у небольшой скалистой гряды, которая вырастала прямо из болота. Подняться наверх не составляло труда — скалы были не слишком крутыми. Даже Стромбок и Бринбул забрались туда вместе со всеми, как ни в чем не бывало. Путники обследовали свое убежище — настоящий скальный остров в окружавшем их море грязи. Вершина гряды была плоская, только с одного ее края торчали четыре небольших утеса, и между ними в камне была впадина, достаточно просторная, чтобы устроиться там на ночлег. Они успели развьючить козлобыков и вытащить припасы и спальные мешки, когда вновь услышали знакомый звук. Издалека, с той стороны, откуда они пришли, донеслось, перекатываясь эхом, гулкое уханье. Все притаились, смолкли, и козлобыки от одного прикосновения опустились на колени и даже перестали пережевывать жвачку, беспокойно прислушиваясь. Уханье повторилось, и, как в прошлый раз, теперь оно прозвучало громче и ближе. Тау Ланг прикорнул рядом со Слейтером, и тот с удивлением отметил, как оживленно поблескивают глаза у старого вождя. — Так это и есть настоящий щелкунчик, мой юный друг? — шепотом спросил консел. — Может, это матушка твоего малыша, а? Или отец? Как думаешь? — Будь проклят, если знаю это, сэр, — пробормотал Слейтер, понимая, что над ним подшучивают. — Может, это праматушка всех на свете щелкунчиков. Размеры у нее куда как подходящие. За свой ответ он получил легкий тычок в ребра, и они продолжали вслушиваться в приближение исполина. И прислушивались не они одни. Все ночные звуки, кроме неизменного зудения насекомых, вдруг замолкли — ни вопля кошака, ни мычания козлобыков. Судя по звукам, суперщелкунчик был уже совсем близко от них — с дороги отчетливо донеслось щелканье его громадных клешней, подрезавших мох, и ритмичное топанье гигантских ног по насыпи. Не шевелясь и не произнося ни звука, люди терпеливо ждали, покуда уханье и размеренный топот не удалились от них на приличное расстояние. Едва голос гигантского щелкунчика затих в недрах ночи, снова ожили привычные звуки ночных джунглей, и маленький отряд продолжил обустраивать лагерь. — Можно привязать козлобыков у самого края, — предложил Милла Брин. — Тот, кто станет там на страже, может присматривать и за ними. Еды там для них довольно, а если что-то вылезет из болота, они услышат и предупредят часового. — У нас есть четыре пары ночных очков, — сказал полковник, — а в одном из вьючных мешков вы найдете ручной детектор. Мне бы не хотелось применять техническое снаряжение, но его можно настроить на небольшой радиус. Если часовые не услышат того, кто подберется к нам, его засечет детектор. Мощность у него невелика — не думаю, чтобы его засекли те, кто еще не напал на наш след. Поспорив с минуту, полковник и консел разрешили даже развести в каменной впадине костерок из сухих камышей. Как только был установлен порядок дежурств, появились на свет и идеи другого рода. Слейтер, который должен был стоять на часах перед рассветом, дал вовлечь себя в предприятие, которое кто-нибудь из его предков-англичан назвал бы «спортом для джентльменов», проще говоря, — охоту и рыбалку. Полковник и консел, не усмотрев в этом замысле ничего плохого, дали свое благословение и только предостерегли всех охотников, чтобы не забывали об осторожности. Идея принадлежала квазишурину Слейтера Арте Бургу, и высказал он ее, когда все собрались у костра. — Нам надо беречь дорожный рацион, — говорил он мягко, — и, как бы там ни было, мне эта еда уже до смерти обрыдла. В этом самом большом из рукков наверняка отыщется для нас свежее мясо. Вот и поищем его сегодня ночью. Мы ведь все здесь хорошие охотники, верно? Все захотели попытать счастья. Они стали тянуть соломинки, и капитан Фенг, которому досталась короткая, скорчил недовольную гримасу. — Ну ладно, я первым пойду сторожить, но все равно это нечестно. Всех вас сожрет какой-нибудь выдающийся экземпляр, который только я и смог бы опознать. Новоявленная охотничья экспедиция отошла к краю самой дальней от дороги скалы. Усевшись на приземистом длинном камне, они отмахивались от назойливых насекомых и обсуждали, чем теперь заняться. Первая идея пришла в голову Данне — вернее сказать, именно Данна выразила ее действиями. Она вынула из кошеля на поясе моток легкой и прочной веревки из паулона и привязала к ней массивный, устрашающего вида крюк. На крюк она насадила солидных размеров слизняка, которого выловила в болоте, и ломоть сушеного мяса из дорожного рациона. Затем она завертела импровизированной леской над головой, едва не заехав крючком в глаз Накамуре, и забросила ее далеко в камыши. После чего уселась и с ухмылкой взглянула на остальных. — Идите себе в болото и там извозитесь по уши. Женщина всегда получит самое лучшее, да при этом еще и устроится поудобнее. — Уже так стемнело, что Слейтер скорее угадал, чем увидел блеск ее жемчужно-серых зубок. Четверо охотников отошли чуть дальше вниз по берегу скального островка и спрыгнули в грязь. Идея состояла в том, чтобы загонять попавшуюся дичь прямо к скале. Все они были вооружены копьями, а Данна во время рыбалки должна была наблюдать за берегом. Слейтер шел последним, и его роль состояла в том, чтобы не отходить слишком далеко. Накамура, неясным силуэтом маячивший в туманной темноте, шел перед ним, сразу за двумя воинами. Когда Арта, возглавлявший цепочку, свистнет, они двинутся к скалистому берегу. Ночные очки, кроме всего прочего, мешали насекомым добраться до глаз — это Слейтер понял, выплюнув залетевшего в рот солидных размеров жука. Было душно и сыро, и ноги вязли в густой грязи. А вот наконец-то и сигнал — из тумана раздался свист. Слейтер повернул влево и боком двинулся к скалам, осторожно нащупывая ногами дно. До сих пор он обнаружил только одно глубокое местечко, но ему совсем не улыбалось ухнуть с головой в жидкую грязь. Он раздвигал заросли высоких камышей, плотно сжав губы, чтобы в рот не попали насекомые, и продвигался медленно, всякий раз, прежде чем шагнуть, пробуя ногой дно. И тут впереди, в сыром тумане он услышал неясный шум. Что-то плеснуло впереди и всколыхнуло грязь, подминая тяжестью камыши. Слейтер ничего не видел, но слышал отлично, и то, что он услышал, заставило его броситься вперед. Кричала Данна — негромко, но с отчетливым страхом. Выставив в направлении крика руккерское копье, он мчался вперед и его сознание тотчас отметило, что друзья бегут вслед за ним. Впереди, в тусклом пятне света что-то двигалось. Слейтер выскочил на твердую почву и увидел, что перед ним консел и полковник скрестили лучи поясных фонариков на Данне, которая вела самый настоящий бой. Уперевшись обеими ногами в валун, девушка отбивалась от пары черных блестящих жвал размахом в добрый ярд. Жвала щелкали, пытаясь сомкнуться на ее теле, и дергались так, что она едва удерживалась на ногах. Копье девушки глубоко ушло в пасть чудовища, которое пыталось добраться до нее. Краем глаза Слейтер отметил, что полковник и Тау Ланг уже подняли ружья, но он что есть духу промчался по узкой полоске скалистого берега и, опередив их, вогнал свое копье в шипастую ногу твари. Задыхаясь, он упал на камни, и в этот миг второе копье вонзилось рядом — это сделал Тау Ланг, упавший рядом с ним. Чудовище еще сопротивлялось и щелкало жвалами, но исход боя был уже решен. Слейтер, обняв одной рукой Данну, следил за развязкой. В ней участвовали Накамура, Брин и Бург, и именно они добили тварь и втащили десятифутовое блестящее черное тело на вершину гряды, чтобы рассмотреть его поближе при свете костра. У чудовища было шесть ног, по три с каждой стороны и крохотная голова — чересчур крохотная для таких огромных жвал. Длинное узкое тело имело коническую форму. — Боюсь, что за этот экземпляр в ответе отнюдь не старый добрый Марс, — заметил Фенг, который сменился на посту и подошел взглянуть на добычу. — Я бы сказал, что это марсианская версия земного Dysticus, одного из наиболее хищных водяных жуков — причем в стадии личинки. Погодите-ка... когда-то давно, в школе, мне довелось любоваться представителями этого вида. Правда, те, насколько мне помнится, были длиной в полтора дюйма. Очевидно, местные каньоны способствуют увеличению в размерах не только чисто марсианской флоры и фауны. Впрочем, гигантскому щелкунчику этой твари не хватило бы и на легкую закуску. Руккеры пожелали узнать, съедобна ли их добыча. Съедобность была основным интересом в жизни руккеров, и именно об этом они узнавали в первую очередь. Фенг задумчиво поджал губы и наконец кивнул: — Клянусь Марсом, почему бы и нет? Он может быть даже неплох на вкус. Большинство земных жуков съедобны. Попробуйте — тогда и узнаете. На этой твари должна быть прорва мяса. Если б он дотянулся до нас этими жвалами, то сам съел бы нас, а не наоборот — или, скорее, высосал, потому что, кажется, он вначале впрыскивает в жертву какую-то кислоту. Последняя фраза заставила всех примолкнуть, но скоро они оправились и принялись вырубать из-под хитинового панциря большие куски беловатого мяса. Мясо насадили на прутики и поджарили на огне. К удивлению Слейтера, вкус оказался отменным. Когда он сказал об этом Данне, она лукаво глянула на него и указала на отгрызенный конец пластиковой веревки, который все еще свисал из маленького ротового отверстия под чудовищными жвалами. Данна подмигнула Слейтеру, набив рот хрустящим мясом, обгорелым снаружи и полужидким внутри. — Мудрая Женщина всегда настигнет свою добычу, гринго, — наконец удалось ей выговорить с полным ртом. — Берегись, не то для разнообразия я позавтракаю тобой. На следующее утро отряд перебрался через болото и вновь двинулся по дороге в том же порядке, что и вчера. Все как следует отдохнули, наелись досыта и были полны энергии. Они решили выйти пораньше, чтобы как можно больше пройти, до того как выйдет на работу бронированная «газонокосилка». Насыпь по-прежнему шла под уклон, и шагать по утрамбованной дороге было вдвойне легко. Из тумана доносилось множество разнообразных звуков, а один раз в просвете Слейтер и Фенг увидели, как большая темная тень выпорхнула из тумана, унося в широкой пасти крупного мотылька. Оба хорошо разглядели удачливого охотника. — Это крылатая тварь из тех, с которыми мы столкнулись в пещере, — сказал капитан, делая заметки в походном блокноте. — У них, судя по всему, нет глаз, и они не в восторге от марсианского дня, так что, возможно, они используют ультразвуковые сигналы, как земные летучие мыши. — Да и зубы им ни к чему, — вставил Слейтер, — пока вокруг водятся такие крупные мотыльки. Интересно, чем они питались до того, как Поднебесная или кто-то еще запустили сюда наших насекомых? — Попрошу не оскорблять моих предков! — рассмеялся Фенг. — Если ты собираешься обвинить в дурных поступках бедный древний Китай, вспомни лучше, как вчера ночью ты уминал свою порцию бифштекса из водяного жука. — Затем он задумался. — Наверняка здесь когда-то водилось немало крылатых видов, хотя теперь их почти не осталось, во всяком случае, местных. Они шли так часа три, то и дело ныряя в опаловый туман, когда произошло событие, прервавшее их поход. Через бесчисленные вопли и свист, трели и щелканье болотных обитателей прорвался новый звук, от которого путники оцепенели. Это был долгий, перекатывающийся эхом сигнал рога. Едва он разнесся, как все прочие звуки резко оборвались — во всяком случае, вблизи от путников. Повелительный свист созвал их туда, где стояли, прислушиваясь, полковник, консел и Данна. — Сэр, по-моему, это был рог или горн, верно? — Верно, Накамура, хотя с тем же успехом это могло быть нечто совсем иное. Вспомните, лейтенант, что мы находимся в совершенно неисследованной местности. Нам вполне могут встретиться грибы, которые исполняют оперные арии. Гигантский двойник Хвата гудел и ухал, как пароходная сирена. — Истинные Люди используют рожки, которые делаются из рогов козлобыка, — заметил Тау Ланг. — Но этот звук намного ниже и громче, да и слышен далеко. У тебя есть идеи, Луис? Смуглое лицо Мюллера было задумчиво, лоб наморщен. — Давным-давно мне довелось услышать нечто подобное. Но где и когда — понятия не имею. Однако я уверен, что этот звук связан для меня с Землей, а не с Марсом. Они прислушались в молчании, но сигнал так и не повторился. Наконец на болотах вновь безбоязненно зазвучала какофония привычных звуков. Они двинулись дальше, но через несколько минут новый свист собрал их всех вместе: молодые воины что-то обнаружили. Собравшись вокруг Миллы, они смотрели туда, куда он молча указывал. На левом склоне насыпи высился обелиск, увенчанный изображением головы. Обелиск, вытесанный из какого-то гладкого темно-красного камня, был высотой в два человеческих роста. Голова, водруженная на вершине, была обращена лицом в ту сторону, откуда пришел отряд. У Слейтера перехватило дыхание. Он уже видел такое лицо: короткий нос, тупые конусы ушей, огромные глаза из неведомого желтого камня, оттянутые чуть ли не на половину черепа. Голова была размером с человеческую, но затылок завершался тупым выступом, на котором не было ничего, похожего на волосы... И в этот миг на них напали. |
||
|