"В смертельном круге" - читать интересную книгу автора (Льювеллин Сэм)Глава 11Ныряльщики спустились в воду и нашли эти два кольца цепи. Одно из них выглядело так, будто истончилось длительным трением о бетон. Другое было скручено и разорвано, когда понтон начало относить ветром. Две бригады телевидения снимали все это с мола. — Честно говоря, — сказал детектив сержант Хоун, — все это относится к области житейских заурядных историй. — Или шантажа, — добавил я. Хоун повторил: — Или шантажа. Надо подождать результатов следствия. Не могли бы мы поговорить с вами немного в офисе? В офисе снял телефонную трубку, чтобы телефонные звонки не мешали нашему разговору. Я сказал ему, что все свидетельствует о том, что «Саут-Крик» подвергается длительной кампании шантажа. Он кивнул. Мы оба не выспались. У детектива под глазами были черные круги. — Я опрашивал людей, — сказал он. — У «Саут-Крика» не очень-то хорошая репутация. — Это слухи, — ответил я. — Все это неправда. Компания «Си Хорз Лэнд» хочет дешево купить наше предприятие. И они калечат яхты, чтобы отвадить клиентов. — Это вы так говорите, — сказал Хоун. — Это вы так утверждаете. Он вздохнул, и его взгляд устремился в окно, откуда были видны плачевные результаты разрушения. — Сказать честно, вы не правы, — вздохнул Хоун. — Дело ведется... бестолково. Я понимаю, вы все время в отъезде. А владелец. Макферлейн... ну, не так молод, как хотелось бы. Он встал. — Теперь, если вы не возражаете, я поговорю с вашими людьми. Бумажки, пришпиленные к стене, заколыхались, когда он распахнул дверь. Я снова повесил телефонную трубку на крюк аппарата, и он немедленно зазвонил. Четверо владельцев яхт видели весь погром в раннем выпуске местных телевизионных новостей и желали знать, что мы собираемся предпринять. Я отвечал им, чтобы они обращались в страховые компании, и стал ждать, пока эти компании в свою очередь не начнут теребить меня. Звонок. Я глубоко вздохнул и снял трубку. Говорили откуда-то издалека, голос был еле слышен из-за шума и треска. — Алло! Кто это? Линия была дрянная, но, несомненно, это был Генри Макферлейн. — Генри, благодарение Господу, вы наконец-то звоните... — Кто-нибудь пострадал? — Дик. Мертв. Утонул. Последовало молчание. Потом Генри произнес: — Бедный Дик. Бедный Дик. — Как вы узнали? — Один человек приехал сюда. — Где вы? — В Испании. Даже сквозь треск чувствовалось, что он встревожен. — Теперь слушай внимательно. Я сейчас не могу вернуться домой. Тебе придется кое-что сделать. Для начала держи в поле зрения этого парня, Поула Уэлша. Я почти не спал этой ночью и ничего не соображал. — Почему? — спросил я. — Не спускай с этого типа глаз. Связь прервалась. Потом я услышал обрывок фразы: — ... «Альдебаран»... — Что там насчет «Альдебарана»? — Не спускай глаз и с него. Смотри за ним. Не доверяй этому подлецу Поулу. Мне понадобится твоя помощь. — Генри, что вообще происходит? — Нет времени болтать. Ты будешь участвовать в Кубке Марбеллы, да? Тогда можешь выйти на «Альдебаране». Теперь еще одно. Запомни хорошенько: проверь ловушки на омаров. Мне показалось, он боится, чтобы его не подслушали. — И положи это в банк. Это чертовски важно. Все. Привет и любовь Мэри. Скажи ей, что я принимаю пилюли. Бедный старина Дик. Смотри за делами, я еще позвоню. — Где вы? Что надо положить в банк? Но линия молчала. Я сидел и пытался сообразить, что все это значит, и как Генри узнал, что случилось этой ночью в «Саут-Крике», когда сам он сейчас где-то в Испании. Пришла девушка-секретарь. Я попросил, чтобы она отвечала на телефонные звонки, а сам пошел в дом к Мэри. Она возилась в саду, вырывала траву между плитами при помощи обломка кухонного ножа. — Генри звонил. Он все еще в Испании. Таблетки принимает. Шлет любовь и привет. Ее лицо просветлело на миг, потом опять стало грустным. — Хорошо, — сказала она, — хоть что-то. — Связь прервалась, а то бы я переключил телефон. Она пожала плечами. — Ты сообщил ему о Дике? — Он уже знал. — Откуда? — Не сказал. Она тяжело поднялась, опираясь руками о колени. — Пойдем в дом, я хочу выпить. Она налила себе на три пальца виски. Я подробно пересказал ей все, что говорил Генри. — Так, — вздохнула она, когда я закончил. — Он опасается этого негодяя Поула. И просит тебя проверить ловушки на омаров. Он ставил их перед отъездом. Он бредит. Но все же сходи на лодке и проверь их. Она взяла меня за руку и улыбнулась, хотя ее бледно-голубые глаза затуманились от виски и слез. Мы прошли через двор на пирс, стараясь не видеть страшного хаоса на понтоне. Ловушки для ловли омаров были аккуратно сложены у гофрированной стенки под навесом. — Сколько их у него? — Сорок восемь. Я как-то ходила с ним. Тяжелая работа. И это в его-то возрасте! Я посмотрел на снасти. Должно быть восемь рядов по шесть штук в каждом. А здесь было только семь рядов. Я сказал: — Шести штук не хватает. — Как так? — Он мне сказал, чтобы я проверил ловушки. Где он обычно их ставил? — У Ил-Хоула. Он всегда ставит ловушки там, потому что туда больше никто не ходит. Там, конечно, и в помине нет никаких омаров. Она положила руку мне на плечо. — Я что-то ослабела. Пойду прилягу. Я смотрел, как она шла, согнувшись, словно неся тяжелый груз на плечах. Потом взял лодку, на которой ходили рыбачить, завел мотор и отправился в путь. Примерно с дюжину буев подпрыгивало в воде у Оар-Хэда, мелькая оранжевым и зеленым флюоресцирующим светом на фоне коричневых скал. Зеленые волны подступали с правого борта, разбивались в белую пену и отступали снова. Прямо передо мной из зеленой воды вынырнули черные скалы. Прибой с шумом ударялся о них. Я повернул румпель и прошел между двумя рядами скал, которые окаймляли Ил-Хоул. Внутри кольца скал было с четверть акра чистой зеленой воды, подернутой пеной. В центре акватории виднелся буй с написанными по трафарету буквами «MacF». Я подцепил багром трос, закрепил на лебедке и включил ее. Первые две ловушки оказались пустыми. Мое сердце билось учащенно, и не только потому, что управляться одной рукой было очень трудно. В третьей ловушке оказался большой угорь. Я выкинул его за борт и продолжал вытягивать трос. Четвертая ловушка была пустой. Пятая тоже. В шестой ловушке, когда она еще находилась в прозрачной воде, я увидел какой-то небольшой прямоугольный предмет. Подняв ловушку на борт, я сунул левую руку в отверстие и вытащил оттуда покрытую эмалью металлическую коробку, типа сейфа, которую Генри хорошо закупорил, прежде чем опустить в море. Я резко повернул румпель и направил лодку к выходу из скального окружения. |
|
|