"Неодолимое влечение" - читать интересную книгу автора (Кук Кристина)Глава 3Настойчивый стук в дверь прервал утреннюю дремоту Люси, и она села в кровати, не понимая, что происходит. Неужели уже утро? Она взглянула в сторону окна и увидела, что первые солнечные лучи уже пробиваются сквозь ветви деревьев и через окно, ложась прямо на ее одеяло. – Да? Войдите', – сонно пробормотала Люси. И тут же в комнате появилась служанка Сюзанны: она выглядела так, как будто ее тоже только что разбудили. – Мисс Аббингтон, лорд Мэндвилл послал за вами. Его камердинер уже стоит внизу и разговаривает с экономкой. – Лорд Мэндвилл? Интересно, что ему понадобилось? Люси еще не совсем проснулась и, вспомнив вечернюю встречу с маркизом, слегка зарделась. Слава Богу, он ушел прежде, чем она вернулась в дом. – Камердинер говорит, что кобыла маркиза вот-вот ожеребится и маркиз опасается осложнений... – Хорошо, Мэри, помоги мне одеться, и побыстрее. – Люси вскочила с кровати и быстро начала стягивать с себя ночную рубашку. – Но, мисс, вы не можете идти. Так это не делается. – Конечно же, могу и пойду. – Люси надела сорочку, торопливо натянула чулки. – Найди мне старое желтое платье и накидку. Сегодня никаких корсетов. Спасибо, Мэри. Когда леди Роузмор проснется, скажи ей, куда я ушла. – Люси знала, что это произойдет не раньше чем через несколько часов – леди Роузмор и ее дочери обычно просыпались очень поздно. – Неужели вы пойдете в Ковингтон-Холл без сопровождения? – Глаза служанки широко раскрылись, в голосе слышалось удивление. – Мэри, это не званый ужин, а всего лишь деловой визит. Даже дома, когда срочно нужна была ее помощь, Люси ходила одна, и теперь, застегнув накидку, она бегло взглянула в зеркало. – Боже, волосы! – Она откинула назад беспорядочные пряди, обрамляющие ее прелестное лицо. – Ты можешь их заплести? Спасибо, Мэри. Уже на пороге Люси вспомнила о шляпке и перчатках, из-за них ей пришлось поспешно вернуться обратно в комнату. И тут же, взяв необходимые вещи, она выбежала из дома. Люси с волнением смотрела в окно кареты, но лишь когда они свернули на узкую тенистую аллею, ее глазам наконец открылись очертания Ковингтон-Холла. Это было внушительное здание из желтого кирпича, стены которого обрамляли побеги глицинии. Девушка глубоко вдохнула: импозантный Ковингтон-Холл произвел на нее ошеломляющее впечатление. Фасад дома отражался в мерцающей воде длинных прямоугольных фонтанов, расположенных по обе стороны широкой лестницы. Люси в изумлении покачала головой. Ковингтон-Холл был по меньшей мере в три раза больше Гленфилда, а с ее родным домом в Ноттингемшире он просто не шел ни в какое сравнение. Карета въехала через ворота на широкую дорогу, по сторонам которой росли аккуратно постриженные кусты, и остановилась, после чего камердинер маркиза, Филбин, проворно спрыгнул на землю. – Сюда, мисс! – Он торопливо повел девушку от дома к конюшням. Следуя за ним, Люси не могла не оглянуться. Никогда еще ей не доводилось видеть такого величественного здания. Еще немного полюбовавшись домом, она покачала головой и продолжила путь. – Ваша светлость, не было никакой необходимости вызывать сюда юную леди – здесь нет ничего такого, с чем я сам не смог бы справиться. – Конюх явно выглядел обиженным. – Кроме того, – добавил он, – вы говорили... – Именно это я и говорил, Макларен. – Генри смотрел через плечо конюха, не слушая, о чем тот бормочет, и с нетерпением ожидал появления кареты с мисс Аббингтон. – Знаю, это довольно странно с моей стороны, но лорд Роузмор уверял меня, что девушка прекрасно разбирается в подобных вещах. Вдобавок, если сказанное ее тетушкой правда, то умения этой леди исключительны. – Как скажете, милорд, – скептически произнес конюх, даже не пытаясь скрыть своих чувств. Неожиданно мирно дремавшая за их спинами кобыла вскочила на ноги и начала отчаянно носиться по стойлу, что сразу вызвало озабоченность на лицах Генри и Макларена. Затем кобыла резко легла на землю и начала переворачиваться с боку на бок. – И давно она так крутится? Генри оглянулся и увидел мисс Аббингтон, которая быстро приближалась, на ходу развязывая ленты накидки. – Всего несколько минут. – Маркиз был откровенно рад ее появлению. – Прошу прощения, мисс Аббингтон, что вызвал вас в столь ранний час, но положение меня очень обеспокоило, и я хотел, чтобы вы присутствовали при появлении жеребенка. Мне кажется, тут что-то не так. Услышав эти слова, Макларен не выдержал и фыркнул. – Несколько минут, говорите? Ах, если бы я приехала чуть пораньше! Воды уже отошли? – Не больше четверти часа назад, – конюх снял с головы шляпу и чуть наклонил голову, – мне показалось, прошлой ночью у кобылы была небольшая резь, и я уж думал, она разродится к рассвету. Не могу понять, зачем милорд послал за вами. – Макларен неодобрительно взглянул на хозяина. – Кстати, меня зовут Макларен. – Подобным катанием Медуза пытается переместить жеребенка в другое положение. – Люси покачала головой. – Похоже, лорд Мэндвилл, вы правы, что-то идет не так... Три пары озабоченных глаз внимательно смотрели на кобылу, которая все яростнее билась на полу. – Поднимите ее на ноги и держите, чтобы она не двигалась, – повелительным тоном обратилась Люси к мужчинам. – А я посмотрю, насколько близко продвинулся плод. Последующие несколько минут Генри и конюх в полной тишине исполняли указания Люси, а та энергично руководила процессом. Все сомнения Генри улетучились, когда он воочию увидел ее умелые движения и очевидные способности. Ему и самому хотелось бы обладать такими знаниями! С нескрываемым любопытством маркиз наблюдал за тем, как Люси, стянув перчатки, закатала рукава и... О Боже! Она засунула руки прямо в кобылу! – Я чувствую его хвост. Прижмите Медузу к стене, чтобы она успокоилась. Жеребенок должен родиться прямо сейчас. Вскоре из чрева кобылы действительно показались ноги жеребенка. В этот момент непослушные локоны упали девушке на лицо, и она беспомощно посмотрела на свои окровавленные руки и пожала плечами. – Сейчас, – поспешно произнес Генри, – позвольте мне, я помогу... – Генри осторожно сдвинул непокорную прядь в сторону. – Спасибо, милорд, – поблагодарила Люси. – А теперь, Макларен, мне нужна ваша помощь. – Мисс Аббингтон, может быть, я... – Генри сам удивился своему страстному желанию помочь. – Конечно же, милорд. Берите жеребенка за ноги и, когда будет схватка, тяните изо всех сил. Надо обязательно вытащить его за один раз. Надеюсь, вы понимаете... – подхватил Макларен. Генри молча кивнул. Почти минута прошла в ожидании, и вдруг Люси крикнула: – Сейчас! Генри с силой потянул то, за что все это время крепко держался, и уже через несколько мгновений жеребенок полностью появился на свет. Маркиз с изумлением уставился на новое существо, а Люси тут же принялась прочищать жеребенку нос полотенцами, которые приготовил Макларен. Медуза, повернув голову, обнюхала своего новорожденного, и жеребенок потянулся к ней губами. – Девочка, милорд, – довольно произнесла Люси. – Разве она не прекрасна? Генри смотрел то на жеребенка, то на девушку. Испачканная кровью накидка мисс Аббингтон валялась на полу, волосы ее вновь растрепались, и золотые локоны беспорядочно спадали ей на лицо. – О, она в самом деле прекрасна, – пробормотал Генри, не слишком уверенный, кого именно он имеет в виду. Через час жеребенок уже окончательно встал на ноги и, найдя сосок матери, начал жадно сосать. Новорожденная кобылка, похоже, чувствовала себя превосходно, и она была действительно прекрасна – такая же черная, как ее отец, но с белой звездочкой на лбу и белыми ногами. Генри посмотрел на Люси – она сидела поодаль и с умилением наблюдала за происходящим, а вскоре Макларен принес таз с водой, чтобы она могла отмыть руки от крови. Мисс Аббингтон выглядела абсолютно спокойной и довольной. Генри попытался представить другую знакомую девушку на ее месте – устроившейся на груде соломы, в запачканной помятой одежде – и покачал головой – это было попросту невозможно. Таких, как Люси, он еще не встречал, так как никогда и не чувствовал себя столь уютно и спокойно рядом с женщиной. Никакого притворства, никаких капризов. Генри вдруг почувствовал необъяснимую симпатию к этой девушке. – Должен сказать, мисс Аббингтон, я никогда не встречал более умелой повитухи ни среди мужчин, ни среди женщин. Я потрясен. Улыбка, которой Люси одарила его, заставила сердце маркиза биться с неимоверной скоростью. – Спасибо, лорд Мэндвилл. – Девушка пожала плечами. – Просто я делаю то, что могу. – Что же заставило вас выбрать такое необычное занятие, и насколько ваша семья поддерживает подобный выбор? – Отец всегда был снисходителен ко мне, возможно, потому, что мне было всего семь, когда умерла мама. Тогда тетя Агата стала заботиться обо мне и моем новорожденном братике. Мне было очень грустно и одиноко, и я частенько бегала в стойло к лошадям, где мне сразу становилось лучше. Папе нравилось видеть меня счастливой, поэтому он поощрял мой интерес, и я благодарна ему за это. Но что же она делает в этом месте, подумал Генри, неужели окончательно устала от своей независимости и хочет найти мужа в высшем обществе? – Роузмор сказал, что поможет вам выйти в свет в следующем месяце, – заметил Генри. – И вы действительно собираетесь с ними в Лондон? Люси, не удержавшись, вздохнула. – Да, все обстоит именно так. Это очень щедрое предложение лорда и леди Роузмор, и, мне кажется, папа просто не смог отказаться. Генри с трудом мог представить себе эту девушку на городском балу или рауте. Ему казалось, что ей гораздо уютнее здесь, в деревне. – Похоже, вам эта затея не очень-то по душе. – Боюсь, вы правы. – Люси положила подбородок на ладонь, и лицо ее приобрело сосредоточенное выражение. – Я чувствую себя обманутой, как будто меня заставляют играть роль глупой, пустоголовой девчонки, и лишь для того, чтобы отец мог выдать меня, наконец замуж. – Замуж? И вы их так запросто бросите? – Генри жестом показал на лошадей. – Конечно, нет, – резко ответила Люси. На лице Генри отразилось недоумение. – Но вы же не думаете, что муж позволит вам... – Это не значит, что я обязательно займусь частной практикой, милорд. Я не собираюсь брать деньги за услуги. – Голос Люси чуть задрожал, и Генри понял, что нечаянно обидел ее. Впрочем, он совсем не хотел этого; вот только ей должно быть известно: выйдя замуж за мужчину из общества, с лечением животных она неминуемо распрощается. Даже если она предпочтет общение с более простыми людьми, ей все равно будет трудно найти мужа, который позволит жене заниматься животными. – Что ж, вам виднее, – мягко сказал Генри, – но, боюсь, ваш супруг в любом случае будет против подобных занятий. – Не спорю. Но видите ли, я пока не намерена выходить замуж. – Зачем же тогда вы едете в Лондон? – удивленно спросил Генри. – Потому что мой отец желает этого, – Люси хитро улыбнулась и убрала соломинку с платья, – а еще у меня есть своя, несколько иная цель. – И какая же? – Генри был явно заинтригован. – Вы скажете сами, или мне догадаться? – Я упоминала, что мистер Уилтон учится в ветеринарном колледже? Генри кивнул. – Ну, так вот, я надеюсь, что он поможет мне попрактиковаться – это будет нечто более существенное, чем просто чтение толстых учебников. – Глаза Люси засверкали. Внезапно жеребенок оторвался от соска матери. Заметив, что он несмело шагает на еще неокрепших ногах, молодые люди поспешили в стойло. – Какая она все же замечательная! И как вы ее назовете? – поинтересовалась Люси. – Хм, я еще не думал об этом. Может быть, вы подскажете? – Я? Что ж, попробую. – Закрыв глаза, Люси сделала глубокий вдох. – Это чудо рождения было бесподобно, не так ли, милорд? И должно стать еще более бесподобным! Забавная мысль промелькнула в голове Генри. Эта девушка до сих пор обращалась к нему официально, несмотря на то, что они только что вместе пережили столь интимное событие. Что может быть более интимным, чем рождение новой жизни? И к черту все общественные нормы и условности! Ему вдруг захотелось, чтобы она звала его Генри. – Пожалуйста, довольно этой формальной чепухи, – маркиз потянулся, чтобы взять ее за руку, – зовите меня Генри. Глаза Люси широко раскрылись от удивления. – Генри, – повторила она, будто пытаясь научиться произносить это имя. Сердце маркиза забилось сильнее, и когда мисс Аббингтон провела языком по губам, он почувствовал, что страшно хочет поцеловать ее. Наклонившись, он нежно взял подбородок Люси и приподнял ее голову, их взгляды встретились. Никогда еще ему не доводилось видеть такие ясные зеленые глаза, как два озера-близнеца, отражавшие солнечный свет. Люси судорожно сглотнула, когда маркиз коснулся кончиком пальца ее нижней губы – мягкой и сочной. О Боже, он собирается поцеловать ее! Девушка знала, что не должна позволять подобных вольностей и просто обязана вырваться из его объятий, пока не будет слишком поздно, но отчего-то не могла даже пошевельнуться, чтобы прервать это волшебное мгновение. У нее захватило дух, когда Генри наклонился к ней и коснулся ее губ, сначала осторожно, затем более настойчиво. Земля, казалось, стала убегать у нее из-под ног, когда она почувствовала, как его теплое дыхание щекочет ей лицо. Генри слегка укусил ее за нижнюю губу, и дыхание Люси стало неровным; она даже приоткрыла рот, впуская его. Почувствовав, как руки маркиза окружили ее с двух сторон, Люси вздрогнула. Генри поглаживал ее спину, его сильные пальцы исследовали каждый участок ее тела. Неведомое пламя вспыхнуло внизу живота Люси и молнией пронеслось вниз по бедрам. Колени ее подкашивались, и, боясь упасть, Люси прильнула к его крепкой груди. Ее пальцы невольно взъерошили волосы на его голове, и Генри в ответ сильнее прижал ее к себе. – Доброе утро, миледи! – донесся с улицы женский голос. – Ты, случайно, не видела моего сына? Глаза Люси широко раскрылись. То же удивление она увидела в глазах лорда Мэндвилла, как только их губы разомкнулись. Лишь теперь Люси осознала, что именно она наделала, и тут же стала успокаивать себя: только не плакать, не сейчас. Приглаживая рукой волосы, лорд Мэндвилл непроизвольно выругался. – А, вот ты где, Генри! – Высокая элегантная женщина в нежно-сером платье чуть усмехнулась. – Я собираюсь пообедать с леди Хоторн и подумала, может быть, ты захочешь составить нам компанию... – Взгляд холодных голубых глаз с явным презрением остановился на Люси. – Но, у тебя, как вижу, гость... – Мисс Аббингтон, это маркиза Мэндвилл, чьим сыном я имею честь быть. Мама, позволь представить тебе мисс Аббингтон – она гостья Роузморов и собирается с ними в Лондон. – Чувствуя невольную неловкость, отрапортовал Генри. – Ваша светлость. – Люси изобразила глубокий реверанс, радуясь, что ноги все же ее слушаются. – Доброе утро, – сдержанно ответила леди Мэндвилл и оценивающе оглядела Люси с ног до головы. – Я что-то не вижу здесь вашу компаньонку, мисс Аббингтон. – Это не званый ужин, – сухо уточнил Генри, и Люси едва удалось скрыть улыбку. Не эти ли слова она говорила Мэри несколько часов назад? – Я пригласил мисс Аббингтон в столь ранний час, чтобы она помогла Медузе ожеребиться. Люси более чем компетентна в подобных делах. Услышав комплимент, девушка невольно выпрямилась. – Что ж, понятно, – леди Мэндвилл прокашлялась, – это... мило и, полагаю, вполне объясняет состояние вашего платья. – Простите, но мне пора возвращаться в Гленфилд. – Люси решила поскорее избавить себя от определенно неодобрительного взгляда леди Мэндвилл. – Там наверняка уже волнуются. – Разумеется, – маркиз поспешно кивнул, – я сейчас же приготовлю карету. Мама, если ты не против, я провожу мисс Аббингтон. – Да-да, конечно, – проговорила леди Мэндвилл. – Дорогая, передавайте Роузморам мое почтение, я надеюсь увидеть их на приеме в Уорбертоне. – Да, ваша светлость. – Люси неловко улыбнулась. – До свидания, мисс. А с тобой, Генри, мы поговорим позднее. – Мэндвилл сделала небрежный жест рукой. Некоторое время Генри не двигался с места, а затем, словно придя в себя, наконец, проговорил: – Мисс Аббингтон, я должен извиниться за грубость моей матери. Матушка злится на меня, но она не вправе вымещать свое недовольство на вас. – Боюсь, это я виновата. Я порой забываю, что нахожусь не дома, где все давно привыкли ко мне и к моему необычному увлечению. Генри повернулся к ней, и Люси вздрогнула, когда его взгляд остановился на ее лице. Дрожащими пальцами она дотронулась до губ. Холодок пробежал по ее коже при воспоминании о недавнем поцелуе. Господи, что же она наделала! Зачем она позволила себе зайти так далеко! Ее охватило глубокое разочарование – разочарование в самой себе. Хорошо еще, что все закончилось благополучно, но что было бы, если бы их поймали? Взгляд Генри остановился на разгоряченном лице девушки. Какое-то непонятное чувство, но какое именно, нетрудно было прочесть в ее глазах... Неужели разочарование? Чего она ожидала от него? Неужели предложения руки и сердца? Разумеется, хорошо воспитанные леди не целуются с незнакомыми мужчинами, не рассчитывая на подобное предложение, но мисс Аббингтон, в конце концов, всего лишь дочь деревенского врача, и не важно, насколько она образованна. А вот ее поцелуй был исключительно хорош, приятен. Генри сделал шаг назад и прислонился к деревянным воротам. – И что же эти необычные увлечения включают в себя? Может быть, в них входит позволение едва знакомым мужчинам целовать себя? Зеленые глаза Люси вспыхнули, и она вскинула подбородок. – Разумеется, нет. – Не знаю, чего вы ожидали после этого... – Генри рукой прочертил круг в воздухе, – неблагоразумного поступка, но позвольте мне уверить вас прямо здесь и сейчас, что вы меня не поймаете – я все равно на вас не женюсь. – Не пойму, что заставляет вас говорить подобные вещи? – в смущении пролепетала Люси. – Мне показалось, вы ничуть не возражали против этого поцелуя. – Вы хотите сказать, что я намеренно собиралась заманить вас в ловушку? – Щеки Люси зарделись, а руки сжались в кулаки. – Прежде всего, это вы воспользовались мной, а сейчас обвиняете меня. Зачем же вы меня позвали сюда, если нисколько мне не доверяете? Вы грубый, несносный, самодовольный... – Думаю, я вас прекрасно понял, – холодно бросил Генри. – Я распоряжусь, чтобы приготовили карету, и вы незамедлительно вернетесь в Гленфилд. Он сдержанно поклонился, а когда вышел, тут же мысленно обругал себя. Когда через несколько минут он вернулся, мисс Аббингтон натягивала перчатки, глаза ее яростно сверкали. В молчании он подождал, пока она наденет шляпку и завяжет тесемки, а затем, не говоря ни слова, довел ее до кареты и предложил руку. Однако Люси лишь покачала головой и, даже не взглянув на него, сама забралась в карету. Маркиз дал сигнал кучеру, и карета, поскрипывая, тронулась с места. Яркое полуденное солнце отражалось от блестящих дверей кареты, и вскоре у выездных ворот о кратком визите мисс Аббингтон напоминало лишь небольшое облако пыли. Быстрыми шагами Генри отправился в стойло, где жеребенок уютно устроился под боком у Медузы. Дел на сегодня у него больше не было, и, убедившись в том, что все в порядке, он неспешно пошел в сторону дома, чтобы на досуге хорошенько обмозговать все случившееся. Когда Генри шел по мраморному полу, каждый его шаг отзывался громким эхом. Надо же быть таким дураком! Определенно он просто сошел с ума. А может, это маркиза Мэндвилл виновата? Мать постоянно заводит разговоры о браке, о наследниках, и всегда некстати; любой может спятить, хоть пять минут побыв в ее компании. Генри не мог ни объяснить, ни оправдать свое поведение. Разумеется, ему совсем не нравились те чувства и эмоции, которые разбудила в нем мисс Аббингтон, но все же он не мог не признаться себе, что она ему нравилась. Воистину необычная девушка! Генри медленно выдохнул, отгоняя неприятные мысли. Конечно, он извинится – это произойдет на приеме в Уорбертоне. Он примет приглашение вдовы и постарается наладить отношения с мисс Аббингтон прежде, чем та уедет в Лондон. Думая о своей новой знакомой, Генри вспомнил Элеанор. У этих девушек не было ничего общего, абсолютно ничего, но маркиз с обеими чувствовал себя одинаково уютно. Добравшись до своей комнаты, он со стоном рухнул в потертое кожаное кресло, потянулся и сцепил пальцы. Черт, дернуло его устроить для себя эту ловушку! Он заранее знал, что все приемы у ее светлости окажутся просто невыносимыми. |
||
|