"Дикая роза гор" - читать интересную книгу автора (Камерон Кристина)Глава 13Бой не прекращался до тех пор, пока не пал последний Керкгард. Ни раны, ни усталость не помешали нападавшим драться до победного конца. Внезапно наступившая тишина оглушила оставшихся в живых. Эдвард объезжал двор, проверяя укромные уголки в поисках затаившихся врагов. Неожиданно к нему подъехал один из его людей. – Лэрд Эдвард, леди Ребекка покинула замок– она преследует Керкгарда! Ругательства, которые полились из уст Эдварда, заставили вздрогнуть и замолчать даже самых грубых мужчин. Он вздернул коня на дыбы и круто повернул его к воротам замка. Бурей промчался он по двору и вырвался на волю. Конь летел как птица, и вскоре Эдвард увидел Ребекку. Его свист остановил ее коня на самом краю леса, и Эдвард с удовлетворением отметил, что Ребекка не может заставить его скакать вперед. Она подъехала к Эдварду, проклиная своего жеребца на чем свет стоит: – Ты, несчастный предатель... жалкая дохлятина... Эдвард хохотал от души, слушая эти страстные ругательства. Но вот Ребекка подъехала к нему и в гневе закричала: – Это ты дал ему возможность сбежать! – Она горевала так, словно он разбил ей сердце.– Он сбежал и теперь расскажет Руперту... – Отчаяние исказило прелестные черты ее лица. – Ребекка! – Эдвард схватил ее и как пушинку перенес к себе в седло, затем, перемежая слова поцелуями, прошептал на ухо: – Значит, так тому и быть. Ребекка била его по рукам, пытаясь спрыгнуть на землю. – Эдвард! Я ведь почти догнала его. Эдвард не выдержал ее наскоков: – Сиди смирно! Она затихла, напряженно выпрямившись. Ему не нужно было заглядывать ей в лицо, чтобы увидеть, как она покраснела от гнева. Он уже не раз видел ее разъяренной. Эдвард погнал коней к замку. Оказавшись за крепостными стенами, они спешились и отправили коней пастись. Молча он повел ее в главный зал. Там толпились усталые воины. Эдвард даже побледнел от стыда при виде голодной толпы Макклири. На полу валялись кости и объедки. Этого он вынести не мог и испустил боевой клич, от которого застыла в жилах кровь даже у храбрейших воинов. Ребекка испуганно отпрянула от него. Она хотела его утешить, но он не нуждался в утешении – даже если оно исходило от нее. Он взял в руки лук и стрелы и выбежал из зала. – Куда он отправился? – удивленно спросил король у Ребекки. – На охоту. Утром у нас будет еда для пира. – Она смущенно взглянула на короля: – При Эдварде замок никогда не был таким грязным. – Знаю. Я присоединюсь к нему со своими воинами. – И король вышел вслед за Эдвардом. – Спасибо, сир, – склонилась в низком реверансе Ребекка. Она огляделась вокруг, и вдруг ее обуяла жажда деятельности. Усталости как не бывало. Самой чистой комнатой оказалась небольшая гостиная, расположенная далеко от кухни. Приказав разжечь там очаг, она велела мужчинам перенести туда раненых. Если кто-то пытался возражать, ей стоило только посмотреть на строптивца, и люди тотчас подчинялись. Если же этого оказывалось недостаточно, ее верные соратники кидались ей на помощь. Все женщины Макклири ухаживали за ранеными, а мужчины приводили в порядок двор. Дав всем задание, Ребекка прошла в главный зал и принялась убирать накопившийся там мусор. Она разожгла огонь в очаге и кидала туда объедки и сгнившую солому, которой застилали полы. Какой-то юноша начал ей помогать, и она узнала в нем оруженосца Эдварда. – Спасибо тебе за предупреждение. – Рад быть полезным, миледи. Вам не стоит заниматься такой грязной работой. – Я буду делать то, что должна делать. – Ребекка рукавом отерла со лба пыль и пот. – Я подумал о том, что скажет об этом лэрд Эдвард, – несмело улыбнулся юноша. – Он ничего не скажет. Как ты считаешь – он хороший хозяин? – Да, но я, наверное, никогда не сумею удовлетворить его высоким требованиям, – смущенно потупился мальчик. – Ты это уже сделал сегодня, – улыбнулась Ребекка, и парнишка приосанился, не переставая махать метлой. По залу прошел пожилой человек, зажигая фонари, и она узнала старого дворецкого Эдварда. Ребекка чувствовала себя очень одинокой. Как ей хотелось, чтобы Сара была с ней! Она добросовестно терла пол в зале и поэтому не сразу обратила внимание на какие-то глухие звуки или стуки... «Что это может быть?» – подумала она. Прислушавшись и определив источник шума, она открыла дверь кладовой и обнаружила там связанную Флосси. Рот ее был заткнут кляпом. – Боже, Флосси! – вскрикнула Ребекка, с трудом развязывая узлы на ее руках. – А я удивляюсь, что это тебя не видно в замке. Вытащив кляп изо рта кухарки, она первым делом дала ей выпить воды. Наконец служанка пришла в себя и успокоилась. Ребекка отвела Флосси в ее комнату. – Спасибо, миледи. Я рада, что вы вернулись домой. Слово «домой», сказанное о ней в замке Эдварда, согрело Ребекке душу. – Все хорошо. Отдыхай, а утром начнется новая счастливая жизнь. – Ребекка покинула комнату Флосси и плотно закрыла дверь. На кухне ее встретил запах сирени, вытеснивший вонь отбросов. Очаг больше не дымил. Она подложила в огонь еще одно полено и повесила над ним котел с водой. Отыскав чистую тряпицу, она протерла столы и скамьи. В своем мешке она нашла любимую траву – цикорий – и, положив ее в чашку, залила кипятком. Потом, с усталым вздохом опустившись на скамью, Ребекка начала не спеша прихлебывать вкусный целебный напиток. Она отдыхала. Свежий приятный аромат встретил Эдварда, едва он вошел в зал. Этот запах напомнил ему о Ребекке. Он с улыбкой оглядел чисто вымытый пол. Нет сомнения – здесь потрудилась она. Оставив на столе тушки уток, свою охотничью добычу, он взбежал по лестнице наверх и заметил, что коридор пока еще не убран. Он замер перед спальней Ребекки, размышляя, стоит ли стучать. В конце концов он решительно распахнул дверь. Комната была пуста. – Ребекка? – позвал он, но никто не откликнулся. Он заглянул в свою комнату, но там тоже никого не было. Он побледнел, кровь тревожно забурлила в жилах. «Если с ней что-то случилось...» Он торопливо спустился в зал, оттуда прошел на кухню и обнаружил, что она спит, положив голову на стол. Рядом стояла чашка с каким-то напитком. От облегчения сердце его чуть не разорвалось. Он поднял ее на руки. Она, не просыпаясь, что-то пробормотала и обняла его за шею. На губах ее играла улыбка, но глаза были закрыты. На пороге появилась Флосси охапкой постельного белья. – А-а, лэрд Эдвард, я как раз собралась застелить нашей девоньке постель. – Она торопливо прошмыгнула впереди него. – Как ты себя чувствуешь? – Следуя за ней, Эдвард обратил внимание, что она похудела и выглядит постаревшей. – Хорошо, насколько это возможно. Ваша леди освободила меня из кладовой, как раз когда я собиралась уже испустить дух. А теперь я отдохнула. Принесли вы с охоты добычу? – Да, Флосси. Приготовишь нам что-нибудь поесть? – Он ухмылялся, заведомо зная ответ. – О да. Еда нам сейчас пригодится. Эти свиньи никогда не охотились, только кладовые опустошали. Добрались и до винного погреба. – Все это она рассказывала на ходу по дороге в комнату Ребекки. Она сдернула с постели старые простыни и постелила свежие. Эдвард ждал, держа Ребекку на руках. – Я сразу отправляюсь стряпать. – И Флосси выбежала из комнаты. Эдвард кивком поблагодарил ее и взглянул на свою подругу. Она уже проснулась и смотрела на него, лукаво прищурившись. Проказливая улыбка играла на ее губах, намекая на игривые мысли. – Вернулся наконец мой дикий горец, – вздохнула она преувеличенно тяжело. Эдвард нежно поцеловал ее. Губы их встретились и не разъединялись, когда он опускал ее на кровать. – Спасибо за то, что избавила замок от мерзкого запаха! – Эдвард выпрямился, думая, что она хочет отдохнуть в одиночестве. – Не так быстро, Эдвард Макклири! – Ребекка схватила его за руку и сильно дернула на себя. Он не шелохнулся. – Господи, женщина, ты что, не можешь дать мужчине отдохнуть? – ухмыльнулся Эдвард, зная, что все равно ей уступит. – Отдыхайте здесь, милорд. Я вас не потревожу. – Но лукавые искорки в ее глазах говорили совсем о другом. – На тебе все еще плед и оружейный пояс. Разве так должны одеваться благородные дамы? – Эдвард плюхнулся на постель рядом с ней. – Нет... Так что тебе лучше всё это с меня снять... и с себя тоже. – Ребекка расстегнула пряжку на его поясе. Он чувствовал, как оживает его тело, как становятся тесными узкие бриджи. Лицо Ребекки порозовело, в глазах загорелось желание, рот слегка приоткрылся, моля о поцелуе. Эдвард сгреб Ребекку в охапку и прильнул к ее губам, наслаждаясь их сладостью. – Никогда не позволяй мне забыть, какой я везучий и счастливый, что владею такой женщиной, как ты, сильной, смелой и красивой. – Эдвард опять поцеловал ее. Ребекка улыбнулась. – И я тоже никогда не забуду, что удостоилась чести быть любимой женщиной хозяина этого замечательного замка. Ребекка чувствовала, что сейчас он хотел услышать именно это. Он был счастлив тем, что вернул себе свой дом. – Однако с замком или без него, я все равно обожаю этого здоровенного грубияна горца, – засмеялась Ребекка. – Я люблю тебя, леди Ребекка Кавена. – Он покрывал поцелуями ее лицо, а тела их прижимались друг к другу. – Я люблю тебя, лэрд Эдвард Макклири, – еле слышно прошептала она, погружаясь в сон. Эдвард не мог налюбоваться прекрасным спокойным лицом спящей Ребекки. Спускаясь по лестнице в зал к полуденной трапезе, Ребекка весело болтала с Эдвардом о разных пустяках. Его люди, должно быть, поднялись на рассвете и вычистили остальные помещения замка. Из кухни доносились аппетитные запахи. Голодные воины, женщины и дети толпились в зале, ожидая, когда им подадут еду. Король восседал во главе большого стола напротив Эдварда. – Добрый день, ваше величество, – склонил перед ним голову Эдвард. Ребекка присела в реверансе. – Добрый день, лэрд Эдвард. Леди Ребекка, в платье вы выглядите потрясающе. – Король ухмыльнулся. – Благодарю вас, ваше величество, – улыбнулась в ответ Ребекка. Надо признаться, ей было очень приятно сбросить с себя кусачий тартан. Они шли к столу, отвечая на приветствия и добрые пожелания. Вскоре все с удовольствием принялись за еду. Эдвард спрашивал о том, что произошло за время его отсутствия. Его оруженосец с гордым видом сидел подле него и за обе щеки уплетал жареную утку. Ребекка ласково улыбнулась юноше и, обернувшись к Эдварду, увидела, что тот смотрит на нее. – Мне хочется выпить вина. Пойдем со мной в погреб, выберем несколько бутылок. – Он взял Ребекку за руку и повел к узкой лестнице в углу кухни. Взяв факел, он начал спускаться в подвал. Ребекка торопливо шла за ним. Громкая ругань заставила ее попятиться и подняться на несколько ступенек вверх. Однако Эдвард ухватил ее за юбку. – Ребекка, не бойся. Мой гнев не имеет к тебе отношения. Эти свиньи опустошили мой погреб. А-а, несколько хороших бутылок все же уцелело. Держи эту и вот эту. – Эдвард протянул ей две бутылки, а сам взял большую бутыль. В воздухе пахло сыростью. От холодных бутылок Ребекка замерзла, по коже побежал озноб. Она поднималась по ступенькам впереди Эдварда и вздрогнула, когда он шлепнул ее по попке и рассмеялся. – Веди себя пристойно, а то я уроню эти бутылки тебе на голову, – пригрозила она. Вино полилось в кружки, и люди развеселились. Жизнерадостные выкрики и восклицания раздавались со всех сторон. Тосты за короля, вождя клана и его леди следовали один за другим. Никогда Ребекка не чувствовала себя такой счастливой. После трапезы Эдвард повел ее в сад. Они молча шли по дорожке. Наконец он остановился около розового куста и сорвал цветок. Обломив шипы, он протянул его своей прекрасной даме. Она поднесла его к лицу, вдыхая нежный аромат. – Хотел бы я вот так же преподнести тебе жизнь без шипов и бед, – произнес Эдвард, целуя ее волосы. От этих слов кровь запела в ней, застучала в висках. Она чуть не застонала от сладкой истомы, неожиданно охватившей ее. – В каком-то смысле ты сумел это сделать. А я помогаю тебе избавиться от шипов, – прошептала Ребекка, продолжая вдыхать пьянящий запах. Они шли среди цветов, и она крепко сжимала его руку. – Даже живые изгороди превратились в заросли! Я никогда не думал, как же тяжело моим людям содержать хозяйство в должном порядке. – Эдвард отломил ветку от высокого куста. – Это потому, что ты сам много работаешь. – Какие добрые слова, миледи! – Эдвард на ходу обрывал листья с сорванной ветки. В этот момент к ним подошел стражник, и Ребекка с испугом посмотрела на него. Этого человека она знала: когда-то он был приставлен ее сторожить. Прежде чем передать сообщение, воин бросил на нее негодующий взгляд. – Лэрд Эдвард, люди короля поймали шпиона, который прятался в башне. – Он снова сердито посмотрел на Ребекку. «Он не забыл!» В горле у нее пересохло. Она улыбнулась с извиняющимся видом, но взгляд воина говорил, что он найдет способ ей отомстить. Эдвард перевел взгляд с Ребекки на стражника и рассмеялся. Он, кажется, вспомнил, кому поручал ее сторожить. – По-моему, ты должна попросить прощения у этого человека, – сказал он. – Простите, сэр, я очень сожалею. Извините мое сумасбродное поведение. – Ребекка вспыхнула под строгим взглядом стражника. Видимо, его эти слова не удовлетворили. – Что ты сделала с ним? – полюбопытствовал 186 Эдвард, помахивая прутиком. – Я... ну я... стукнула его по голове, – смущенно пробормотала Ребекка. Она ведь знала, что день расплаты рано или поздно придет. – Чем стукнула? – настаивал Эдвард. Губы его слегка подергивались. «Кажется, он не сердится». – Э-э... кроватным столбиком. Надеюсь, вы быстро оправились, сэр? Обошлось без последствий? – Ребекка с ужасом увидела, что лицо Эдварда краснеет. От гнева или от смеха? – Значит, оглушила до беспамятства? Не так ли? Не огорчайся, друг, другим от нее доставалось и похуже. Хотите огреть ее вот этим? – Эдвард протянул стражнику прут. – Нет... спасибо, сэр. Король Яков хотел бы с вами поговорить. – Стражник широко улыбнулся. – Я сейчас пойду к нему. А как насчет расплаты? Вы уверены, что не хотите отомстить? Это ведь последняя возможность... Когда-нибудь вы пожалеете, что не воспользовались ею. – Мужчины расхохотались, довольные друг другом. Стражник пошел назад, Эдвард и Ребекка последовали за ним. Лицо Ребекки горело от стыда, она сердито шлепнула Эдварда по руке. Он посмотрел на нее с невинным видом, высвободил руку из ее пальцев и шутливо замахнулся на нее прутиком. Она отскочила от него, прикусив язык, чтобы не ляпнуть что-нибудь неподобающее. Эдвард захохотал и отбросил прут в сторону, а затем притянул Ребекку к себе и, ласково улыбаясь, посмотрел на нее сверху вниз. Ребекка не могла сдержать ответной улыбки. – А если бы он согласился? – подозрительно спросила она. – И поделом тебе. Но он бы не осмелился, – подмигнул ей Эдвард. И тут он заметил на террасе ожидающего его короля, нахмурился и глубоко вздохнул. Быстрым шагом подойдя к королю, Эдвард поклонился, а Ребекка склонилась в реверансе. – Керкгард сидит в вашей темнице. Я думаю, нам стоит отослать его домой с телами мертвых родичей в телеге, – произнес король и посмотрел на Эдварда, ожидая одобрения. – Да, это отличная мысль. Но сначала я хочу с ним поговорить. Пожалуйста, извините меня.– И, поклонившись, Эдвард покинул их общество. – Как прелестно горят ваши щечки, Ребекка. Возможно, теперь самый удачный для меня момент испытать на себе ваше искусство фехтования. Не возражаете? – Король Яков встал и подал ей руку. – Нисколько, сир. С удовольствием. Мы можем сделать игру интереснее, если войдем в лабиринт с противоположных концов и встретимся посередине. – Азарт вновь забурлил в крови Ребекки. – Великолепно! Где мечи? – Они там, в лабиринте. – Ребекка повела короля к каменному сооружению. Телохранители покорно плелись за ними. Прошло несколько минут, и они встретились в центре лабиринта. Ребекка чувствовала себя неуверенно – ей предстоял поединок с самим королем Шотландии! Да еще под настороженными взглядами охраны. Король сделал выпад первым. Мечи рассекли воздух. Его особенный, ни на кого не похожий стиль подсказал ей несколько новых идей. Она применила свой излюбленный прием и обвила клинком его клинок, но он отпарировал, чуть не выбив меч у нее из рук. – Такой прием срабатывает лишь однажды. Я слышал рассказ о вашем поединке с Эдвардом и ждал чего-то подобного, – признался король. – Тогда мне понадобится применить новый прием... вроде этого. – Задыхающийся голос Ребекки радостно зазвенел, когда меч короля отлетел в сторону. Она перепугалась, увидев, как нахмурился король, и услышав дружное «Ах!» телохранителей. – Вы обнаружили мое слабое место. Однажды оно чуть не стоило мне жизни. Впрочем, даже не один раз. – Король был явно раздосадован, но сердит не на нее, а на себя. Он поднял с земли меч и повернулся к Ребекке: – Попробуйте еще раз так же. Ребекка повторила тот же прием, и меч короля снова отлетел в сторону. – Проклятие! Опять! – Король сосредоточенно нахмурился. Они повторяли прием раз за разом, пока королю не удалось наконец удержать меч в руке. – Ребекка, я бесконечно вам признателен. Люди, которые бились со мной, видя мое недовольство, старались облегчить мне задачу... поэтому я не мог научиться отражать этот удар. Спасибо. – Король Яков поцеловал ей руку. – Не за что, ваше величество. Откровенно говоря, я растерялась и не знала, как поступить. – Ребекка высвободила свою руку и отошла к столу, где лежали мечи. Ее встревожил слишком пристальный и пылкий взгляд короля. Прошло уже немало времени, и она подумала, как воспримет Эдвард их столь долгое отсутствие. Ей вовсе не хотелось вести себя так же легкомысленно, как его покойная жена. – Вы говорите так искренне, – прошептал король, подходя к ней. Ребекка, испытывая неловкость, поспешила сменить тему разговора. – Дайте мне ваш меч, ваше величество. Нам пора возвращаться. Не то чтобы король Яков был ей неприятен. Он был весьма привлекательным человеком. Но в сердце Ребекки царил другой мужчина, и изменять своим привязанностям она не желала. Он схватил ее за руку, протянутую за мечом, и притянул к себе. Ребекка стиснула зубы, обдумывая, как поступить, если он проявит настойчивость. – Мне все равно, что вы король Шотландии. Уберите руки, не то я вам кости переломаю, – произнесла она тихо, но с угрозой, чтобы он понял ее правильно. Король Яков посмотрел ей в глаза, оценивая ее искренность, и, отпустив ее, протянул ей меч. – Значит, вы предпочитаете быть женой вождя клана, а не королевой? – Тон его был гораздо серьезнее, чем требовала данная ситуация. – Безусловно. Сердце мое принадлежит лэрду Эдварду. – Говоря это, Ребекка смотрела королю в глаза, стараясь понять, не ждет ли ее расплата за отказ самому королю Шотландии. – Прошу прощения, миледи. Я просто проверял вашу искренность. Я простил вам совершенное вами преступление – попытку убить мужа. Но аннулировать ваш брак не в моей власти. Впрочем, я поговорю с церковниками. – Король Яков протянул руку Ребекке. – Благодарю, у меня камень спал с души. – Ребекка с облегчением засмеялась, и они вместе направились к выходу из лабиринта. Глядя из окна замка, Эдвард понял, что Ребекка не отказалась от своих проделок. Она выходила из лабиринта под руку с королем Яковом, волосы ее были взъерошены, вид усталый. Крепкие слова полились из его уст, сердце заныло привычной болью. Привычной, но теперь куда более мучительной, чем раньше. Горечь наполнила рот, и он задохнулся. Гнев нарастал, подавляя разум. Схватив меч, он выбежал из замка на травянистый склон. Там, чтобы как-то рассеять застилавший зрение красный туман, он начал имитировать все известные ему фехтовальные приемы. Меч со свистом рассекал воздух. Рука ныла от усилий, но он продолжал биться с воображаемым врагом. Ребекка тревожно окинула взглядом окна замка. Что теперь скажет Эдвард? К счастью, его не было видно. – Простите, ваше величество. – Ребекка высвободила руку и, сделав шаг в сторону, присела в реверансе. – Разумеется. Я благодарю вас еще раз: вы научили меня спасительному приему. Ребекка еще раз поклонилась и поспешно на-190 правилась к воротам. Войдя на кухню, она отломила кусок хлеба и спросила: – Флосси, ты Эдварда не видела? – Нет, миледи. День померк, а она столько собиралась сделать... Она подошла к спальне Эдварда и постучала. Никакого ответа. Тогда она прошла в свою комнату и стала искать одежду для верховой езды, но нашла лишь юбку. Бриджи, конечно, удобнее, но их она не могла найти. Надо будет поговорить со швеей и велеть ей сшить новые до очередного похода. Ладно, она просто поедет покататься. Ребекка снова вошла в комнату Эдварда и с головой залезла в его сундук. Найдя бриджи, она примерила их. У Эдварда была необычайно тонкая для мужчины талия и очень широкие плечи. Бриджи ей подошли. Конечно, в некоторых местах они висели... но сойдет: Она взяла их и вернулась в свою комнату. Где же Эдвард? Она надеялась сегодня заманить его в лес а может быть, к озеру, а может быть... Ребекка рассмеялась над своими мыслями. Плотно закрыв дверь, она нашла свободную рубашку, чтобы надеть ее поверх бриджей, завязала на талии тесемки, подвязала низ штанин. Вспомнив, что произошло во время последней верховой прогулки, она взяла меч и направилась в конюшню. Она обыскала весь замок, но Эдварда не нашла. Тогда, как всегда нетерпеливая, она решила отправиться на прогулку одна. В конюшне она оценивающе оглядела всех лошадей и, не желая утомлять любимую кобылку перед возможным походом, остановила свой выбор на вороном жеребце, на котором еще ни разу не ездила. Он выглядел хоть и большим, но в меру смирным, и Ребекка легко оседлала его, а потом повела к воротам замка. Никто не мог бы сказать, что она делает это украдкой: она здоровалась со всеми встречными и расспрашивала их об Эдварде. Оказавшись за крепостными стенами, Ребекка вскочила на коня. Жеребец попятился, потом встал на дыбы. Только большой опыт верховой езды помог ей удержаться в седле. Впрочем, вскоре ласковые уговоры и поглаживания сделали свое дело, и конь успокоился и поскакал вперед. Ветер свистел в ушах. Свежий дурманящий запах горных трав напоминал о беззаботных днях детства. И вдруг она увидела Эдварда, ожесточенно рассекающего воздух мечом. Какое изумительное это было зрелище! Гигант с удивительно мощным и пропорциональным телом... истинное воплощение мужской красоты и силы. Она быстро подъехала к нему. Вороной конь больше не сопротивлялся. – Вот ты где! А я тебя искала. – Ребекка сдерживала норовистого коня, держа его подальше от меча. Однако вместо того чтобы остановиться и повернуться к ней, Эдвард продолжал размахивать мечом. Лицо его было искажено злой гримасой. – Поди прочь! Ребекка заметила, что от сильных движений его рана начала кровоточить. – Эдвард! Перестань! Из твоей руки снова течет кровь. Дай я ее перевяжу. – Ребекка спешилась. – Возвращайся в замок, а меня оставь в покое. – Теперь лицо Эдварда превратилось в застывшую маску. Она понять не могла, что опять натворила. – Но твоя рука!.. – Она попятилась, потому что Эдвард, опустив меч, угрожающе двинулся к ней. Рот его превратился в узкую полоску, пальцы сжались в кулак. – Почему ты здесь, а не в замке? – Он остановился перед ней. –. Я выехала на прогулку. Я искала тебя, чтобы поехать вместе. Эдвард, что опять не так? – Страх стал накатывать на нее, когда она увидела, что гнев его не утихает. Он грозно сузил глаза, круто повернулся и зашагал к замку. – Эдвард! – Ребекка вскочила на коня, но спина Эдварда маячила уже далеко. Он ни разу не оглянулся. Ярость охватила ее. Томительный страх, таившийся в глубине души, пытался всплыть на поверхность, но гнев заглушал все эмоции. Злость погнала ее вперед. Куда – она не знала. Ей было все равно. Как мерзкое зловоние болота, в душу заползали гадкие мысли о том, что Эдвард мог увидеть, как она выходила из лабиринта с королем, и вообразить бог знает что. Как смеет он думать, что она ему изменила? Теперь Ребекка его не боялась – она была слишком зла. Что ж, она знает, что делать. Она вернулась в замок и взяла на кухне кое-что из еды. Она уедет, все обдумает, а тогда уж решит, возвращаться ей к Эдварду или нет. Она поднялась в свою спальню, взяла тартан Макклири – в конце концов она ведь воевала за них! – и запасную одежду. Сердце Ребекки забилось чаще – ее охватила радость свободы. Сейчас она была хозяйкой своей судьбы. Она возьмет жеребца и уедет. Он еще не укрощен, не приучен отзываться на свист Эдварда. Крадучись, пользуясь только задними лестницами и коридорами, она выскользнула из замка не замеченная никем. |
||
|