"Нападение на барона" - читать интересную книгу автора (Криси Джон)Глава 1 ОГРАБЛЕНИЕЮноша был молод и обаятелен: светлые волосы, голубые глаза, красиво очерченный рот, твердый квадратный подбородок. — Может, это и стоит десять тысяч франков, но мне просто непонятно, зачем я должен платить эти деньги, когда могу получить все бесплатно. Не пытайтесь помешать мне, Маннеринг, иначе вам будет плохо. С этими словами он вытащил из кармана автоматический пистолет и направил его на человека, сидящего с другой стороны прилавка. Протянув левую руку, накрыл ею один-единственный бриллиант, лежащий на мягкой подушечке. Аккуратно положил его во внутренний карман, так же поступил и с другими драгоценностями, потом стал медленно отступать к двери. — Держите руки, чтобы я их мог видеть, — ни малейшей нервозности в приятном молодом голосе, выражение лица ничуть не изменилось. Маннеринг держал руки на прилавке, как и было ведено, а правую ногу пододвигал к секретной кнопке на полу. Конторка располагалась в задней части «Куинз», небольшого магазинчика на площади Мэйфер. Магазин принадлежал Маннерингу, где тот торговал драгоценными камнями, произведениями искусства и дорогим антиквариатом. Если парень и нервничал, то никак этого не показывал. — Я не шучу, — произнес он и открыл дверь на пару дюймов. Маннеринг не сводил с него глаз, готовый в любую минуту открыть ящик стола и достать собственный пистолет, но только не тогда, когда его самого держат на мушке. — За это ты заработаешь только срок в тюряге, — мягко объяснил владелец магазина. — Это вы так думаете, — парень открыл дверь еще на дюйм и губы его сжались. Маннерингу совсем не понравился огонек, вспыхнувший в глазах грабителя, и он инстинктивно бросился в сторону в тот самый миг, когда раздался выстрел. Грохот выстрела и вспышка были одновременны. Маннеринг успел только почувствовать удар молота в висок, потом тьма поглотила его. Он рухнул головой на прилавок, залив кровью листки бумаги. Грабитель широко распахнул дверь. Невысокий пожилой человек бежал из глубины магазина к нему, и парень снова выстрелил. Человек упал. Грабитель бросился вниз по узкой лестнице. Добежав до второго этажа, рванулся к ближайшему окну, выходящему во двор. Он засунул пистолет в карман, выбрался из окна и повис на подоконнике. Повисев секунды три, спрыгнул и очутился в узком проходе, ведущем на небольшую улочку. Грабитель выбежал на нее и вскочил в двухместную легковушку, припаркованную недалеко от угла. В конце улицы на дорогу уже выходила девушка, собирающаяся перейти на другую сторону. Она отступила назад, увидев приближающийся автомобиль. Проезжая, парень улыбнулся и помахал ей. Суперинтендант Уильям Бристоу, служащий в Скотланд-Ярде, частенько утверждал, что является самым занятым человеком во всем Лондоне. И к тому у него были некоторые основания. В этот сентябрьский день он сидел за столом, читая отчеты и сообщения, скопившиеся за время его отсутствия. С утра он выезжал на осмотр места преступления. Неожиданный порыв воздуха из открытого окна подхватил несколько листков и швырнул их на пол. Бристоу свирепо посмотрел на них. В этот момент дверь распахнулась, и листки закружились вокруг него в каком-то немыслимом хороводе. — Закройте дверь! — заорал суперинтендант. — Простите, — в кабинет зашел высокий худой человек с соломенными волосами, — Билл, тут... — Мне наплевать, что у тебя тут, — проворчал Бристоу. — Неужели меня не оставят в покое на каких-то полчаса? Тебе обязательно нужен только я лично, чтобы сообщить какую-нибудь захудалую новость? Мне интересно, какого черта они вообще тебе платят. — Успокойся, — не обратил внимания на вспышку Бристоу старший инспектор Гордон, принявшийся собирать разлетевшиеся листки рапортов и донесений. — Стреляли в твоего друга. Может, к вечеру это выльется еще в одно убийство, которое нам предстоит расследовать. Бристоу уставился на Гордона. — Моего друга? — Ты не всегда в этом признаешься, но именно «друг» — самое подходящее слово. — Кто? — Джон Маннеринг. Он показывал какие-то бриллианты покупателю, который выстрелил в него, в его помощника и сбежал через окно. Отделение сейчас в «Куинз». Очень медленно Бристоу произнес: — Наконец-то и он получил. Выражение его липа изменилось. Место раздражения заняла упорная решимость. Спросил с тревогой в голосе: — Когда? — Около получаса назад. — Где Маннеринг? — На пути в Вестминстерскую больницу. — Свяжитесь с ними и выясните его состояние — позвоните мне в «Куинз» и доложите. Пошлите кого-нибудь на квартиру Маннеринга отгонять назойливых репортеров от миссис Маннеринг. — Бристоу был уже в пальто. — Он может умереть? — Согласно первому сообщению, состояние его очень серьезное. — Черт побери! — взорвался Бристоу. — Да не может Маннеринг так просто уйти из жизни! — Выражение лица Гордона ему явно не понравилось, и он прорычал: — Я давно знаю, что ты всеми печенками ненавидишь Маннеринга. Да если бы у меня в подчинении было человека три, обладавших половиной его способностей каждый, мы работали бы в сто раз эффективней, чем сейчас. Маннеринг брался за дела, которые мы бросали как абсолютно безнадежные, мы многим ему обязаны, и нужно честно об этом сказать. Вот я и говорю. — Мне известны уникальные способности Маннеринга, но сомневаюсь в его честности, — осторожно возразил Гордон. — Зато я не сомневаюсь, — подвел итог Бристоу. — Скажешь заместителю комиссара, где я. Бристоу пулей вылетел из здания полиции и сел в машину. Дежурный полисмен видел, как Бристоу промчался по набережной, свернул на Парламентскую площадь и исчез в парке Сент-Джеймс. Он ни о чем не думал, но перед его глазами мелькали отрывки воспоминаний разных лет, будто смонтированные какой-то встроенной в мозг камерой. Во всех этих вроде бы бессвязных кадрах неизменно фигурировал Маннеринг. Бристоу впервые услышал о нем, когда тот коллекционировал драгоценные камни, был приятен в общении, всегда был готов прийти на помощь. Совершенно другой Маннеринг, допрашиваемый в Скотланд-Ярде, неуловимый и упорный, наотрез отрицавший вроде бы очевидные для Бристоу и еще нескольких офицеров факты. Тогда они принимали его за крупного и талантливого преступника, специализировавшегося на краже драгоценностей, скрывающегося под прозвищем «Барон». В ответ на угрозу ареста Маннеринг рассмеялся Бристоу в лицо, ни в чем не признался, хотя, скорее всего, он организовывал дерзкие ограбления ювелирных магазинов, которые и поныне остаются нераскрытыми. Бристоу так и не узнал, что же заставило Маннеринга стать вором, как не узнал, что же отвратило того от преступлений. Влияние жены? Что-то в этом есть, но это далеко не полное объяснение трансформации Маннеринга. Маннерингу нанесли страшный удар, изо всех сил он старался встать на ноги, даже занялся грязными делишками, потом увидел всю их тщетность и никчемность. Рана к тому времени зажила, но нельзя сказать, что она не оставила никаких следов. Снова кадры из недавнего прошлого: Маннеринг в обличье Барона ловит преступников, помогая полиции; Маннеринг, грабящий разбогатевших жуликов и раздающий награбленное тем, кто нуждался. Еще позже Маннеринг, уже полностью работающий на полицию, использующий свой острый ум и талант в интересах защиты общества. Никто никогда так и не смог найти доказательств тому, что именно Маннеринг является королем преступного мира — неуловимым Бароном. Зато была масса доказательств, что без помощи Маннеринга приличное количество отъявленных преступников до сих пор бы разгуливало на свободе. Через три минуты автомобиль Бристоу въехал на Харт-роуд. По обеим сторонам узкой боковой улочки располагались магазины и магазинчики. У тротуара было припарковано несколько полицейских машин, а у дверей магазина ухе скопилась толпа зевак. У входа стояли два констебля. В толпе шнырял моложавый светловолосый человек в старом пиджаке спортивного покроя и серых фланелевых брюках, лицом он походил на ангелочка с пухлыми розовыми щечками и голубыми невинными глазами. — Привет, шеф. Есть что-нибудь для меня? — Нет, — рявкнул Бристоу. — Миссис Маннеринг уже знает? — Оставь ее в покое, понял, — прорычал Бристоу. Читтеринг из «Дейли Эко», а это был именно он, ответил: — Ну хорошо, хорошо. Он ведь выкарабкается, да? Констебль открыл дверь магазина, который был полон детективов. Бристоу узнал Гардинга, одного из лучших лондонских инспекторов. Обратился к нему: — Какие последние новости? — Ларреби, управляющий магазином Маннеринга, дал описание преступника: парню не более двадцати лет. Сам Ларреби услышал сигнал тревоги, крикнул, чтобы вызвали полицию, и бросился в конторку... Дверь открылась, и он услышал выстрел, грабитель попал ему в ногу. Пока известно только, что были похищены бриллианты, которые Маннеринг показывал убийце. Бристоу подался вперед. — Убийце? — Сам я Маннеринга не видел, прибыл минут через десять после отъезда «скорой», но мне сказали, что он в крайне тяжелом состоянии. Джеймсон, старший помощник управляющего магазином, невысокий, уже пожилой человек, возбужденно обратился к Бристоу: — Мне надо в больницу, я просто должен быть там. Здесь уже делать нечего. — Нет, дела есть, и вы об этом знаете, — возразил Бристоу. — Здесь как раз вы нужнее, ведь Ларреби выведен из строя. Не беспокойтесь, я сообщу вам сразу же, как будут какие-нибудь новости. — Бристоу заглянул в конторку, где эксперты все фотографировали и снимали отпечатки пальцев. — Раньше этот парень появлялся в магазине? — Я никого не узнал из описания Гардинга, — ответил Джеймсон, — но меня ведь часто не бывает за прилавком. Мистер Бристоу, а как миссис Маннеринг? — Я как раз собираюсь повидать ее. — Бристоу прошел в конторку. За прилавком, прямо над стулом Маннеринга, висел его портрет. Его написала жена лет десять назад, когда ему было около тридцати лет. С тех пор он почти не изменился. Симпатичное лицо, проницательные зеленые глаза, казалось, улыбались Бристоу. Очарование этого момента было прервано телефонным звонком. Это был Гордон — с новостями о Маннеринге. |
|
|