"Пламенная" - читать интересную книгу автора (О`Бэньон Констанс)

16

Музыка волнами захлестывала весь дом, все лестницы, галереи и гостиные. У выхода из спальни Ричарда две принадлежавшие ему золотистые афганские борзые, ласкаясь, чуть не сбили Сабину с ног. Она погладила их и успокоила, взяла каждую за ошейник и, в сопровождении великолепных животных, стала спускаться по парадной лестнице.

Гаррет расхаживал по залу с выражением скуки на лице. Франция была так непохожа на Англию. Здесь самые знатные вельможи смешались в одну общую говорливую толпу с актерами и актрисами. В этой толчее трудно было определить, кто есть кто. Хозяйка, которая еще не соизволила предстать перед гостями, видимо, затеяла старую как мир игру, готовя для себя самое эффектное появление. Он ощутил некоторое разочарование – значит, и она подвержена тщеславию. Конечно, ей это простительно. Все-таки она актриса и вынуждена играть не только на сцене, но и в жизни.

Он заметил радостно возбужденного Стивена, который переходил от одной группы гостей к другой и со всеми затевал оживленную беседу. Гаррет миновал столы, уставленные яствами, с намерением выйти из зала на свежий воздух. Он уже жалел, что поддался на уговоры друга и приехал на этот праздник.

Гаррет прошел по пустынному холлу, наслаждаясь относительным покоем, царящим здесь. Говор толпы сюда доносился издалека и не был так раздражающе назойлив. Он слишком долго прожил в деревенской глуши, привык к простору пустошей и болот, чтобы получать удовольствие от тесного общения с представителями рода человеческого.

Некое движение на верху плавно изгибающейся лестницы привлекло его внимание. Перед его взором предстало белоснежное видение, словно плывущее по воздуху облако. Это была Пламенная. Две огромные собаки с обеих сторон как бы оберегали ее. Он не мог оторвать глаз от этой волшебной красоты картины, а она как бы не замечала его, не нарушая ничем своего движения.

Гаррет отступил в затемненное пространство под лестницей. Пламенная прошла над ним, шурша подолом пышного платья, потом миновала его и, забавляясь, отправила собак царственным жестом сквозь распахнутые двери в сад. Она последовала за ними, а Гаррет в свою очередь, сам того не желая, словно притягиваемый магнитом, шагнул вслед за нею.

Звезды усеяли ночное небо над садом, будто серебряным шитьем. Сабина шла по аллее, а впереди нее собаки продолжали свою возню. Их могучие тела кувыркались в воздухе, они добродушно рычали, лязгали зубами, взвизгивали, но все это проделывали именно шутя, наслаждаясь игрой и свободой. Сабина лишь однажды строго окликнула их, когда они стали кататься по цветочной клумбе.

– Погуляйте в саду, прежде чем вернетесь к Ричарду. И не задерживайтесь долго, ведь я должна уже быть с гостями.

Она разговаривала с собаками, словно это были шаловливые, но смышленые дети. И чувствовалось, что выполнять ее приказы, отданные нежным мелодичным голосом, доставляет им радость… Собаки скрылись за углом дома.

Зная, что они скоро вернутся, набегавшись вдоволь, Сабина спокойно поджидала их. Ее взгляд медленно скользнул по кронам подстриженных деревьев, потом устремился в небо, где мерцали мириады звезд. Она отыскала среди этих скоплений Полярную звезду и мысленно определила направление, где, по ее расчетам, должна находиться ее родная страна.

– О Англия! Какой ты мне кажешься далекой, особенно в эту ночь, – тихо произнесла она.

Сабина вздрогнула, когда кто-то позади нее сказал по-английски:

– Мадемуазель, ваш английский просто великолепен для француженки.

Сабина застыла – ей был так хорошо знаком этот голос. Он звучал чуть глуше, чем раньше, но в нем ощущался все тот же сарказм и высокомерие: Гаррет Блексорн все же нашел ее!

В испуге она готова была уже закричать, призывая на помощь, но кто услышит ее даже самый отчаянный вопль сквозь звуки музыки и взрывы смеха?

Сабина знала, что наступит день, когда она встретится с Гарретом лицом к лицу, но она надеялась, что сама выберет время и место этой встречи.

Она попыталась скрыть свой страх, когда нарочито медленно оборачивалась к нему. Она все еще рассчитывала, что ей удастся продолжить спасительный для нее маскарад. Но предательская дрожь в голосе выдавала ее волнение.

– Извините, месье?

Французский язык в ее устах выглядел чужим для нее языком.

Гаррет подошел к ней совсем близко.

– Вы говорили об Англии с искренностью человека, горько тоскующего по родине. Разве я не прав, мадемуазель?

А может быть, он не узнал ее? Или он нарочно подвергает ее испытанию? Она должна знать, что у него на уме. Сабина быстро нашла подходящую к случаю ложь:

– Я просто повторила текст одной из моих ролей.

Он приблизился к ней еще на шаг. Сабине показалось, что ноги ее стали ватными и она вот-вот упадет. Она окинула его взглядом. Гаррет был одет в скромный черный костюм и по-прежнему гладко выбрит, хотя более щеголеватые джентльмены в Англии носили бородку и усы. И он был все так же пугающе красив.

– Вы играете роль на английском языке?

– Может быть, к этому меня вынудят обстоятельства. Мы, актеры, зависимые люди. Ваша королева Генриетта пригласила нас в Англию. Она француженка, как вам, конечно, известно. Ей хочется, чтобы мы сыграли спектакль для короля.

Но мы пока еще не решили, примем ли это предложение.

– Приглашение Ее Величества – большая честь…

По его тону чувствовалось, что слова Сабины не произвели на него особого впечатления.

Облако, закрывавшее луну, растаяло, и Гаррет стоял перед ней словно облитый серебряным лунным светом. Теперь, чуть успокоившись, Сабина повнимательнее разглядела его. Он, разумеется, выглядел старше, чем она его помнила, и налет печали был во всем его облике. Он уже не был тем горячим молодым красавцем, за которого она выходила замуж, но прошедшие годы не сделали его внешность менее привлекательной.

Она ощутила спазмы в горле – был ли это страх или нечто иное?

Сабина осмелилась заглянуть ему прямо в глаза. В них не было живой искорки узнавания. Но что-то в них все же светилось. Восхищение ею? Вряд ли. Сабина сама смутилась от такого предположения. Что он делает в ее доме? Как он разыскал ее?

– Я вас не знаю, месье, – поспешно заявила она. – Если вы позволите, я вас покину. Меня ждут гости, которых я сама пригласила, и я не хочу прослыть негостеприимной хозяйкой.

На слове «сама» она специально сделала ударение.

Когда Сабина захотела обойти его, Гаррет преградил ей путь.

– Разрешите мне самому представить себя. Я – Гаррет Блексорн. – Он поклонился. – Я добавлю свое приглашение к тому, что вы уже получили от королевы Генриетты посетить Англию.

– Меня не устраивает подобное представление, месье Блексорн, – сказала Сабина, изображая надменность, которую совсем не ощущала в себе. – Я не знаю, что вы могли обо мне услышать, но всем известно, что я не веду беседы с людьми, не представившимися мне по всем правилам этикета.

Гаррет не привык к общению с женщинами, которые оставались бы равнодушными к его чарам. Его самолюбию был нанесен пусть легкий, но все же болезненный укол. Он был заинтригован. Наблюдая ее на сцене, он видел в ней только красивую женщину, теперь, находясь рядом, он понял, что она само совершенство и обладает действительно волшебным очарованием.

Лунная ночь помогала ей околдовать его. Она стояла перед ним вся в белом, словно символ чистоты. Лишь прекрасные пламенные волосы украшали ее голову.

– Вы признаете меня, если меня представит вам наш общий друг лорд Стивен Мередит?

– Вы знаете Стивена? – Сабина изобразила на лице удивление.

– Мы дружим уже много лет, и именно благодаря ему я попал сегодня в ваш дом.

– Так это о вас как о своем лучшем друге говорил он мне? Я так поняла, что вы герцог. Я не ошиблась?

Гаррет слегка улыбнулся. Вероятно, Пламенная все-таки не так уж отличается от прочих женщин. Герцогский титул действует на них магически.

– Да. Так оно и есть. Но разве это имеет значение?

– Для меня нет, месье. Я знакома со множеством герцогов. Они такие же люди, как и все.

Она позволила себе рассмеяться. Гаррет присоединился к ней.

– Что, если я скажу вам, что моя прапрабабушка родилась во Франции? Таким образом, нас кое-что уже связывает.

– На это я отвечу – в ваших жилах течет очень мало французской крови и у нас с вами общего ничего нет.

Этот человек был ее врагом, и он вторгся в ее убежище, в ее святая святых. Даже если он еще не знает, кто она, все равно ему здесь не место.

– Пожалуйста, месье, пропустите меня. Я должна быть с гостями.

Сабина поспешила внутрь дома и почувствовала себя в безопасности, только когда вошла в ярко освещенный салон, где ее окружили знакомые дружеские лица. После короткого свидания с Гарретом она вся дрожала. Ей нелегко было играть роль спокойной, уверенной в себе женщины там, в саду, рядом с ним, и так же трудно было скрывать свое волнение от гостей.

В углу зала арфист и флейтист наигрывали нежную мелодию, но она не слышала музыки. Сабина застыла в напряжении, ее широко раскрытые глаза были полны ужаса. Ведь он упорно преследовал ее и опять стоял у нее за спиной.

Она демонстративно сделала вид, что не обращает на него внимания, и повернулась к ближайшему из гостей.

– Месье Рабо! Как вы добры, что почтили своим присутствием наш скромный вечер в честь мадам Мари!

Она постепенно удалялась от Гаррета, заговаривая то с одним, то с другим гостем. Ее улыбка была натянута, она изображала веселость, которой и в помине не ощущала. Мужчины одаривали ее комплиментами, в ответ она смеялась. Иногда это происходило невпопад. Сабина догадалась, что Гаррет наблюдает за ней, но боялась взглянуть в его сторону.

Она подняла бокал и провозгласила тост за здоровье Мари. Сабина очень старалась выглядеть доброжелательной и гостеприимной хозяйкой, душой общества, но самой ей хотелось сейчас уединиться, а этот вечер, казалось, не кончится никогда.

И вот наступил момент, которого она ожидала с трепетом. Стивен подвел к ней Гаррета.

– Мадемуазель Пламенная, я не имел возможности даже приблизиться к вам в течение всего вечера. Вы были слишком заняты, но теперь… – Стивен расплылся в благодушной улыбке. – Разрешите представить моего друга из Англии. Его светлость герцог Бальморо. Если вы помните, я много рассказывал вам о нем.

Гаррет склонил голову, но прежде она успела заметить на его лице язвительную усмешку:

– Надеюсь, вас удовлетворит такое представление, сделанное по всем правилам?

Сабина сжала губы, чтобы не произнести что-нибудь обидное ему в ответ. Несколько секунд ей понадобилось для победы над своим страхом перед этим чудовищем в образе человека.

– Какая блестящая личность в моем доме! Мое сердце почти перестало биться, когда я услышала столь громкое имя!

Гаррет удивленно поднял брови, а Сабина холодно встретила его прямой взгляд. В эти мгновения и он и она словно сражались в безмолвном поединке.

– Что вы хотите от меня, мадемуазель Пламенная? Кажется, я чем-то, сам того не ведая, оскорбил вас? Приношу на всякий случай свои извинения.

Сабина дружески взяла Стивена под руку.

– Разумеется, вы желанный гость на этом празднике, ваша светлость, так как вы друг моего друга.

Она одарила Стивена обворожительной улыбкой.

– … А он мой самый лучший друг!

Стивен не скрывал своей радости, а Гаррет был озадачен.

Несмотря на то что ее речь была вполне вежливой, он чувствовал, что хозяйка дома гневается на него по неизвестной ему причине.

– Если я чем-то обидел вас, то сделал это ненамеренно, – повторил Гаррет. – С большим сожалением я покидаю ваше общество.

– Прощайте, – сказала Сабина.

Гаррет смотрел в ее глаза цвета темного янтаря и пытался прочитать ее потаенные мысли, но она как бы отгородилась от него неприступной преградой.

– Осмелюсь выразить надежду, что мы еще встретимся, мадемуазель Пламенная.

Сабина нарочито обратилась к Стивену:

– Мы скоро увидимся, Стивен. – Она старалась, чтобы учащенное дыхание не выдало ее волнения, которое вызывали в ней слова Гаррета. – Вы так долго отсутствовали… Вам, наверное, есть, что рассказать мне о своем путешествии…

Наконец и Стивен заметил враждебность Сабины к Гаррету, но не мог понять, чем она вызвана.

– Я пробуду в Париже несколько недель, – откликнулся он. – И, конечно, мы будем встречаться так часто, как вы захотите. Тем более что скоро я опять останусь один, мне вряд ли удастся убедить Гаррета задержаться здесь. Он торопится вернуться в Англию.

– Приложите все усилия, чтобы уговорить вашего друга остаться.

Сабина вложила столько актерской фальши в интонацию своего голоса, что ее любезность прозвучала как открытое оскорбление.

Она поцеловала в щеку Стивена, уголкам рта улыбнулась Гаррету и с высоко поднятой головой скрылась в толпе гостей. Никогда больше она не будет прятаться от этого подонка. Он недостоин ее страхов.

Когда она попала в объятия Жака Баллярда, то почувствовала истинное облегчение.

– Давай отыщем Мари и еще раз поднимем тост за нее!

Ей хотелось веселиться, радоваться жизни, свету, музыке, дружеским улыбкам, но предчувствие грядущей беды уже не давало ей покоя, и Сабина всеми силами отгоняла от себя эту мрачную тень.

– Ты сказал Мари, что мы купили дом, который ей так понравился?

Жак рассмеялся в ответ.

– А помнишь, как она плакала, когда мы продавали наши фургоны? Теперь у нее будет крепкая кровля над головой и стены, которые не будут трястись от ветра. По-моему, она это заслужила. – Жак говорил от всей души, и Сабина подтвердила:

– Да. У вас теперь будет свой настоящий дом.


Оставшись наедине с другом в карете, Стивен завел с ним разговор:

– Чем ты так обидел Пламенную? Я никогда не видел ее столь рассерженной…

– Я очень ей не понравился. Она мне тоже. Она ценит себя выше, чем того стоит. Может быть, я тоже переоцениваю себя. Короче, мы не сошлись в цене.

Чтобы скрыть злость, сверкающую в его глазах, Гаррет прикрыл веки, изображая сонливость.

– Ты чем-то ее оскорбил. Иначе она не могла бы позволить себе вести с тобой так холодно.

– Мне нет до этого дела, – оборвал друга Гаррет.

Стивен был очень расстроен.

– Я надеялся, что вы понравитесь друг другу. Она одинока, и при твоем знании женщин и умении обращаться с ними…

Гаррет не дал ему договорить:

– Ты хотел нас случить, как кобылу с жеребцом?

– Не выражайся так грубо. Ты не в Англии. Но что-то более поэтическое действительно было у меня в мыслях. А вы с первого взгляда невзлюбили друг друга.

– Забудем об этом, – попросил Гаррет.

Молчание продолжалось до тех пор, пока карета не достигла дома Стивена. И тут Гаррет вдруг спросил:

– А каковы привычки у этой Пламенной?

– Я не понимаю, что тебя интересует?

– Как она проводит дневные часы?

– Не знаю. Она редко выходит куда-нибудь без своего брата. По средам она посещает с ним церковь. Пламенная тщательно ограждает мальчика от посторонних. В этом она на удивление строга.

– Если он и в самом деле ее брат! – высказал сомнение Гаррет.

Стивен был сконфужен издевкой, прозвучавшей в голосе друга.

– Я верю ей. Я верю всему, что она рассказала о себе.

– Ты боготворишь ее, а ведь она просто земная женщина. И не так уж чиста, если прижила от какого-то мужчины ребенка.

– Ты был сегодня у нее в гостях и должен был заметить, что она ни с кем не флиртовала.

– Не считая тебя, дружище! Ты удостоился поцелуя в щеку.

– Да. И я этим горд!

– В каком часу она обычно посещает церковь? – поинтересовался Гаррет.

– Не знаю. Однажды она сказала мне, что старается избегать оживленных улиц, где ее могут узнать. – Стивен вдруг проникся подозрением. – Неужели ты собираешься нарушить ее покой? Это было бы непростительной наглостью с твоей стороны.

– Именно это я и собираюсь сделать, – решительно заявил Гаррет. – В ней есть какая-то тайна, которую я хочу раскрыть. Она вызвала меня на поединок. Разве ты этого не заметил?

– Поединок? Я не замечаю сверкания шпаг. Правда, я чувствую, что ты уже ранен, Гаррет. Надеюсь, что рана не смертельна.

– Ты плохо знаешь женщин. Они убивают медленно. Что-то есть между нами, чего я не могу объяснить. Странно, но мне кажется, что она боится меня. Чем я мог ее напугать?

Стивен яростно бросился на защиту Пламенной:

– Мужчины ей не страшны. Она не зависит от мужских прихотей…

– Загадка не в этом… Почему она меня боится?


Сабина испытала огромное облегчение, когда все гости разошлись. Встреча с Гарретом настолько взволновала ее, что она утеряла способность вести непринужденную беседу на пустячные темы и расточать направо и налево любезные улыбки. Ее утомили комплименты и признания в любви не в меру восторженных джентльменов. Она уже не чувствовала себя спокойной в собственном доме, через порог которого пусть на короткое время, пусть вроде бы по воле случая, но переступил ее злейший враг.

Ее душа вдруг превратилась в пустыню, все чувства покинули ее, даже любовь к брату и нежность к близким друзьям – ничего не осталось, кроме обжигающей ненависти к Гаррету Блексорну.

Она стояла неподвижно в дверях салона, наблюдая, как слуги занимаются уборкой. Она так любила этот дом. Он казался ей надежным пристанищем для них с Ричардом. И вот Гаррет осквернил ее жилище своим появлением.

Изабель подошла к ней.

– Я увидела, что собаки Ричарда бегают по саду, и отвела их к нему в комнату. Не представляю, кто их выпустил, а потом забыл про них.

– Не расстраивайся по пустякам, Изабель. Ричард уснул?

– Спит, как ангелочек. – Изабель чувствовала, что с Сабиной что-то происходит. – Ты выглядела немного странной в этот вечер. Что случилось?

Голос Сабины прозвучал глухо:

– Мой супруг побывал здесь сегодня. Я как будто увидела страшный сон. Я никак не могу убежать от него.

Изабель встревожилась.

– Это был тот светловолосый красивый джентльмен?

– Да.

– Он не отрывал от тебя глаз. Он угрожал тебе?

– Наша беседа была очень странной. – Сабина начала подниматься по лестнице в сопровождении Изабель. – Я думаю, он не узнал меня. Но неужели такое могло случиться?

– Если он тот человек, кто повинен в смерти твоего отца, то он опасен. Ты не должна оставаться с ним наедине. С ним надо быть осторожной.

– Я так долго испытывала ужас при одной мысли об этом убийце, что, встретив его у себя в саду, готова была схватить Ричарда на руки и бежать без оглядки. Но это было бы, конечно, ошибкой. Я устала жить под гнетом страха. Теперь я никуда не убегу и не позволю Гаррету Блексорну нанести мне вред.

– Берегись, Сабина! Ты всегда говорила, что он обладает большой властью.

– В Англии, может быть, но не во Франции. Здесь я тоже знакома с могущественными вельможами и не постесняюсь использовать свое влияние.

– В схватке с этим извергом ты будешь не одна, Сабина. С тобой буду я и Ричард.

Сабина улыбнулась и ласково погладила руку старой женщины.

– Я нуждаюсь в твоей дружбе и поддержке. Конечно, я не выдержу сражения с Гарретом один на один. Наши силы слишком неравны, и он уничтожит меня. Но еще в древних мифах говорится, что даже у самого непобедимого воина есть ахиллесова пята. Я хочу найти это слабое место в Гаррете, и тогда я смогу поразить его.

– Меня беспокоит твоя озлобленность, Сабина. Нельзя позволить этому человеку лишить тебя самого драгоценного – твоей доброты и нежности.

– А какие иные чувства, кроме яростной злобы, я должна испытывать к нему? Это он зажег огонь в моей крови. Пусть это пламя его и испепелит.

Изабель увидела в глазах Сабины отчаянную решимость отомстить своему коварному и жестокому супругу. Молодая женщина уже готовилась к битве.

– Значит, прошлое воскресло?

– Да… чтобы окончательно умереть.

Изабель положила руку на плечо Сабины.

– В Париже говорят, что ни один мужчина не устоит против очарования Пламенной, а ведь твой супруг – всего лишь мужчина…

Сабина отшатнулась в ужасе.

– Ты предлагаешь мне соблазнить Гаррета?

– Влюбленный мужчина будет для тебя неопасен. Ты красива, и твоя красота – оружие против него. В истории всегда так было. Благодаря своей красоте женщины выигрывали войны и завоевывали королевства. Но может так случиться, Сабина, что своим оружием ты убьешь не только его, но и себя!

– Я не знаю пока, как мне поступить… – Сабина внезапно сникла. – Мне отвратительно заигрывать с ним. Я не умею лгать. Если я играю на сцене любовь, то я влюбляюсь по-настоящему, пусть на короткое время, пока длится представление.

Открыв дверь спальни Ричарда, Сабина услышала спокойное дыхание мальчика. Обе огромные собаки улеглись на полу возле его постели. Они тут же подняли головы, но бесшумно завиляли хвостами, завидев Сабину.

Ричард был под надежной охраной. Никто не сможет проникнуть к нему в комнату, не растревожив этих бдительных и верных сторожей.

Сабина тихо прикрыла дверь и вернулась на лестничную площадку, где Изабель поджидала ее, чтобы продолжить их достаточно невеселый разговор.

– Когда я выходила замуж за Гаррета, он любил другую женщину. Такие слухи доходили до меня, – добавила Сабина с неуверенностью. – Говорили, что она очень красива.

– И сколько же лет теперь этой красавице? – Изабель рассмеялась. – Я не верю, что стареющая женщина может привлекать такого мужчину, как Гаррет. Она не способна соперничать с тобой. Любой житель Парижа в тот же миг забудет свою жену или любовницу, если Пламенная подаст ему благосклонный знак.

– Я не знаю, как заманивать мужчин в ловушку, – робко призналась Сабина.

– Я помогу тебе.

– Скажи, как мне вести себя, если мы встретимся вновь.

– Холодно и равнодушно. Не проявляй к нему ни малейшего интереса. Ничто так не дразнит мужчину, как безразличие женщины к его персоне. И, конечно же, не оставайся с ним наедине.

– Что ж, я поразмыслю над тем, что ты сказала, Изабель.

Они расстались. Очутившись в одиночестве в своей спальне, Сабина откинулась на подушки и уставилась невидящими глазами на полог над кроватью. Она не могла лгать самой себе. Встреча с Гарретом потрясла ее до глубины души, и это больше всего пугало ее. Неужели в ее сердце где-то затаилась капля былой любви к Гаррету Блексорну? Она презирала себя за это. Мысли о том, что она должна раскинуть любовные сети и заманить в них Гаррета, были ей отвратительны. А что? если она запутается в этих сетях сама?

Рассвет уже забрезжил за окнами, когда ей наконец удалось заснуть.