"Если женщина хочет..." - читать интересную книгу автора (Келли Кэти)7Первые два часа поездки из Дублина в Килларни Вирджиния просидела в углу купе, прижатая к окну тучным мужчиной, который занял большую часть сиденья. От этой позы у нее нещадно болело левое бедро, и Вирджиния с тоской думала о таблетках от артрита, оставшихся в ванной. Поезд был пассажирский и тащился еле-еле. Газету Вирджиния дочитала, а ничего другого у нее с собой не было, потому что после смерти Билла она не могла читать романы. В окна хлестал ледяной дождь, так что разглядывать унылый пейзаж тоже не хотелось. Буфетчик со столиком на колесах спросил Вирджинию, что ей предложить. Но не успела женщина открыть рот, как тучный сосед грубо потребовал себе чашку чая и булочку с шоколадным кремом. Буфетчик, привыкший к ссорам пассажиров из-за последнего сандвича с ветчиной и сыром, отдал толстяку булочку, после чего снова обратился к Вирджинии. – Только чай, пожалуйста, – с трудом ответила она. День был тяжелый, и поводов для досады у нее хватало. Но поведение соседа не лезло ни в какие ворота. Это была настоящая свинья, не знавшая, что такое вежливость. Если бы здесь был Билл, он не дал бы ее в обиду! На глаза Вирджинии навернулись слезы. Билл позаботился бы о ней, но он ушел навсегда. Оставил ее. Покинул, и теперь она до конца жизни будет заботиться о себе сама. Это было несправедливо. Внезапно она поняла, что русоволосая женщина средних лет, сидевшая напротив, протягивает ей картонный стаканчик с чаем и пакетики с молоком и сахаром. – О, спасибо, – пробормотала Вирджиния, поняв, что горе опять заставило ее забыть обо всем. Это случалось то и дело. Она тонула в своем горе, время останавливалось, и жизнь текла мимо. О господи… Временами Вирджиния чувствовала себя просто идиоткой. Выжившей из ума старухой. Буфетчик передал женщине чашку кофе и сдачу, и Вирджиния поняла, что соседка заплатила и за ее чай. – Извините, – быстро сказала она. – Позвольте вернуть вам деньги. – Все в порядке, – мягко ответила соседка; у нее было открытое, доброе лицо без следа косметики. – Это всего лишь несколько пенсов. Кроме того, вам едва ли хватит места, чтобы вынуть кошелек. Она смерила невоспитанного толстяка насмешливым взглядом, и тот слегка отодвинулся. Вирджиния невольно улыбнулась. Женщина ответила на ее улыбку, опустила глаза и начала разгадывать кроссворд. Большинство пассажиров вышло в Лимерике, в том числе и толстяк. Вирджиния вздохнула с облегчением, потянулась и положила свои вещи на соседнее сиденье. – Некоторые люди не имеют представления о хороших манерах, – сказала женщина напротив. – Вы правы, – ответила Вирджиния. – Спасибо вам… Я должна была попросить его подвинуться, – добавила она, – но бывают дни, когда у тебя просто нет сил чего-то требовать. Сегодня как раз такой день. Вирджиния сама не знала, почему говорит все это. Наверно, она слишком долго просидела в страховой компании – процесс заполнения бумаг для получения денег по полису Билла был долгим и мучительным. – Мэри-Кейт Донлан, – сказала женщина, протягивая руку. – Вирджиния Коннелл. – Они обменялись рукопожатием так церемонно, словно находились на официальном приеме, а не тряслись в поезде на Килларни. Потом они снова пили горячий чай и неторопливо беседовали. Мэри-Кейт насмешила Вирджинию рассказом о том, как она искала шикарное платье для свадьбы, на которой ей предстояло вскоре присутствовать. – Конечно, я ездила в Дублин не за этим, – деловито уточнила Мэри-Кейт, – но раз уж я там оказалась, то решила заодно пройтись по магазинам. Вирджиния улыбнулась. Строгий и слегка старомодный темно-синий кардиган и белая шелковая блузка ее новой знакомой без слов говорили о том, что эта женщина не привыкла ездить в город за изысканными нарядами. Сама Вирджиния любила красивую одежду. И хотя уже давно ничего не покупала, в ее шкафу висело много хороших вещей. Сегодня на ней было шелковое платье винного цвета и длинный, просторный шерстяной кардиган в тон. Это изделие ирландского дизайнера Билл подарил жене, когда ей исполнилось пятьдесят шесть. Он восхищался ее стройной фигурой и говорил, что этот цвет подчеркивает серебристый оттенок ее светлых волос. – Ты не думаешь, что я слишком стара для него? – Вирджиния посмотрела на себя в зеркало гардеробной и сморщила патрицианский нос. – Скорее слишком молода, – ответил он, обняв жену. Мэри-Кейт рассказывала о своих хождениях по мукам. – Я зашла в бутик и ахнула. Ну и цены! Триста фунтов за кусок шифона, который можно самому сшить на машинке! Я уж не говорю о том, что это непрактично. В таком платье .ничего не стоит отморозить грудь. Впрочем, лично мне отмораживать нечего, – добавила она, критически посмотрев на свой плоский бюст. Вирджиния не смогла удержаться от смеха, и Мэри-Кейт рассмеялась вместе с ней. – Впрочем, в модели «Вог» я тоже не гожусь, – сказала она. – Продавщицы пытались обрядить меня в платья для матери невесты – пастельно-розовые и голубые, с пышными юбками. – А вы действительно мать невесты? – с любопытством спросила Вирджиния. – Боже упаси! У меня нет детей, и я никогда не была замужем. Я типичная тетушка, оставшаяся старой девой. – Она лукаво посмотрела на Вирджинию. – Разве это не написано у меня на лбу? Вирджиния подумала, что на лбу у Мэри-Кейт написано только одно: эта женщина проницательна и остроумна. Ее серые гла-ча лучились юмором. Наряд, прическа и манеры действительно делали Мэри-Кейт похожей на кроткую незамужнюю тетушку, но после двухминутной беседы становилось ясно, что ее внешность обманчива. – И чем же все это кончилось? Вам удалось что-нибудь купить? – Нет. – Мэри-Кейт Помрачнела. – Но на свадьбу мне все равно придется поехать в чем-то новом. Если я явлюсь в своем обычном сером костюме, настоящая мать невесты мне этого не простит. Думаю, мне придется вымыть шею и отправиться к Лю-силь. А поскольку там нет ничего нормального, я выйду оттуда в платье из лайкры тигровой расцветки или в прозрачной черной кисее с юбкой, обтягивающей ягодицы. Люсиль умеет уговаривать. Знаешь, что выглядишь как пугало, но она всегда убедит тебя, что это твой стиль. – Так вы из Редлайона? – воскликнула Вирджиния. – Я тоже! Я прохожу мимо Люсиль каждый день и любуюсь ее витриной. Это… – Знаю, – перебила ее Мэри-Кейт. – В данный момент это фальшивый леопардовый мех. Я подумывала купить русскую меховую шапочку, но она могла бы отпугнуть посетителей моей аптеки. – Так вы работаете в аптеке? Удивительно! Значит, пару раз заходила к вам. Я живу в Килнагошелл-хаусе и каждый день совершаю пешую прогулку до Редлайона и обратно. – И давно вы живете в Килнагошелле? – спросила Мэри-Кейт, которая, впрочем, это прекрасно знала: в деревне трудно сохранить инкогнито. – Больше семи месяцев. Наверно, я чересчур замкнута. Видите ли, мой муж умер в прошлом году, после чего я и приехала в Керри. Мне не очень хотелось общаться с людьми. Она почувствовала, что сейчас заплачет, и проглотила комок в горле. – Мне очень жаль, – участливо сказала Мэри-Кейт. – После такого трудно вернуться к обычной жизни. – Сегодня я встречалась с его страховым агентом, и это было ужасно, – мрачно сказала Вирджиния. – Стоило ему упомянуть имя Билла, как мне хотелось плакать. Я много раз думала, что боль уже отступила, но тут же кто-то вмешивался, и мне становилось так же больно, как и прежде… Не знаю, почему я вам рассказываю об этом, – извиняющимся тоном добавила она. – Мы ведь только что познакомились. – Может быть, сочувствие незнакомого человека – самое лучшее, что есть на свете, – заметила Мэри-Кейт. – У незнакомцев свои заботы, они не станут совать нос не в свое дело и учить вас уму-разуму. Незнакомцы никогда не скажут вам, что нужно держаться и продолжать жить. Вирджиния посмотрела на нее с любопытством. Казалось, собеседница знала, что говорит. – А вы случайно не психиатр? – спохватилась она. – Я болтала, а вы только кивали головой и и нужных местах говорили «угу». Как вам это удается? – Если бы я была психиатром, это стоило бы вам сорок фунтов, – с бесстрастным видом пошутила Мэри-Кейт. Вирджиния рассказала новой знакомой о своих трех сыновьях, обожаемой внучке и заботливой Салли, которая была лучшей невесткой на свете. В ответ Мэри-Кейт сообщила, что она выросла в Редлайоне, где ее отец был провизором, но всегда мечтала уехать в большой город. В Дублине она получила диплом фармацевта и проработала там пятнадцать лет, пока не умер отец. Десять лет назад она вернулась и продолжила его дело. – Временами я люблю Редлайон. В словах о том, что малая родина всегда тянет тебя, очень много правды, – сказала она. – Но иногда я тоскую по дублинской анонимности. В Редлайоне знают о тебе все. До седьмого колена. – У вас была возможность выйти замуж? – неожиданно спросила Вирджиния и тут же пожалела об этом. – Ох, простите… Просто сорвалось с языка. Это очень интимный вопрос, а вы сами го-иорили про слишком любопытных соседей… – Ничего страшного. Я тоже задавала вам такие вопросы… Был один человек. Но у нас ничего не вышло. – Мэри-Кейт пожала плечами и быстро сменила тему: – Поскольку в деревне вы почти никого не знаете, мне придется представить вас кое-кому. Вы непременно должны познакомиться с Дельфиной! Вирджиния заметила ее маневр, но промолчала. – Дельфина – моя племянница. Вы ее полюбите. Она работает косметичкой в «Красном льве». Очень славная девочка. Может быть, немного эксцентричная, но именно поэтому мы с ней и ладим. Она может позволить себе ходить в бутик Люсиль и, представляете, действительно покупает там вещи, которые ей идут. Они дружно рассмеялись. «Если так, эта Дельфина и в самом деле очень необычная особа», – подумала Вирджиния. – Каждые две недели мы с ней куда-нибудь ездим. Иногда в кино, иногда в ресторан, – сказала Мэри-Кейт. – Я была бы рана, если бы вы составили нам компанию. – С удовольствием, – неожиданно для себя самой ответила Вирджиния. Поезд затормозил, и женщины начали собирать вещи. У Вирджинии заныло бедро, и она опять подумала о таблетках. Нужно будет принять горячую ванну и пораньше лечь спать. – Подвезти вас? – спросила Мэри-Кейт. – Нет, спасибо. Я оставила машину у вокзала. – Вот мой номер телефона. – Мэри-Кейт протянула Вирджинии листок. – Позвоните, когда будете морально готовы. Дул ледяной ветер. Вирджиния шла к машине, придерживая полы шерстяного кардигана, и улыбалась. Было приятно чувствовать, что она обзавелась новой знакомой. Хоуп слушала шум дождя, стук капель о рифленую крышу сарая и раздумывала, стоит ли ей позвонить доктору Маккевитту и попросить его немедленно прислать ящик валиума или какого-нибудь другого лекарства, улучшающего настроение. Они прожили в Редлайоне целый месяц, на дворе стоял промозглый декабрь, и ей было так скверно, как никогда в жизни. Каждое утро все более хмурый Мэтт уходил в Центр творчества со своим «ноутбуком» и возвращался только в шесть вечера. Хоуп не имела представления о том, как продвигается его роман. Когда она спрашивала об этом, Мэтт только мотал головой и говорил, что «творческая работа не терпит спешки». Поэтому Хоуп перестала задавать вопросы и ломала себе голову над тем, как миссис Шекспир мирилась с подобным поведением мужа. После отъезда Мэтта время останавливалось. Заполнить его было нечем, кроме склеивания из кусочков разноцветной бумаги бесконечных елочных гирлянд, последнего увлечения Тоби и Милли. Этими гирляндами уже можно было обвить четыре коттеджа. Единственным развлечением были прогулки в Редлайон, проходившие под неизменным дождем. Хоуп обожала детей, и ей нравилось проводить с ними время, но трудность заключалась в том, что количество не переходило в качество. Если не считать уикэндов, когда Мэтт целыми днями слонялся по дому, Хоуп была единственным человеком, который приглядывал за детьми. Это означало, что она ни на минуту не оставалась одна, а хуже всего было то, что дети тоже скучали. Они нуждались в общении со сверстниками, но, увы, молодых семей поблизости не было. Хоуп с тоской вспоминала «Ваши маленькие сокровища» и даже ненавистную Марту. Она пошла бы на все, чтобы отдать детей в ясли, но места в «Ханнибанникинс», находившихся на другом конце деревни, могли появиться не раньше января, а других детских учреждений в округе не было. Не раньше января… А потом перед Хоуп неминуемо встал бы вопрос, что делать, пока дети будут в яслях. Банка в Редлайоне не было, а каждый день ездить в Килларни ей не хотелось. Впрочем, кто сказал, что там для нее найдется место? А она знала лишь банковское дело и ничего другого не умела. Ладно. Пройдет еще одиннадцать месяцев – и они уедут отсюда. Целых одиннадцать месяцев… Хоуп тяжело вздохнула. Был понедельник; впереди маячила еще одна совершенно пустая неделя. Если бы Хоуп не имела возможности каждый день общаться с Сэм по электронной почте, а с Мэри-Кейт лично, она бы сошла с ума. Весь круг ее здешних знакомств ограничивался одной Мэри-Кейт. Финула продолжала приглашать их к себе, но когда однажды они с Мэттом приехали на обед, хозяйка так опекала Хоуп, что она зареклась туда ездить. После этого Мэтт начал ездить к Хедли-Райанам один, и часто Хоуп проводила вечера наедине с детьми. Мэри-Кейт дважды приглашала Хоуп в кино, но та оба раза отказывалась. Во-первых, потому, что Мэтт терпеть не мог, когда жена куда-то ходила одна; во-вторых, потому, что Хоуп не хотела быть кому-то в тягость. Одно дело каждый день заходить в аптеку, а совсем другое – вторгаться в компанию старых подруг и куда-то ехать с ними. Деликатная Мэри-Кейт не давила на нее, в отличие от Сэм, чьи послания по электронной почте становились все более агрессивными. « Твоя жизнь вращается вокруг Мэтта, а это абсолютно недопустимо, – писала Сэм. Читая эти слова, Хоуп слышала голос сестры, срывавшийся от гнева. – Он хорошо устроился и считает, что его каждый вечер должен ждать накрытый стол. Скажи ему, что это не так!!!» Хоуп знала, что Сэм права. Нужно было что-то делать – куда-то ездить, встречаться с людьми, искать работу… Часто она с тоской вспоминала свой ипотечный банк, где можно было хоть с кем-то поговорить. Но тут приходило время чистить коробку, ко-торая служила цыплятам домом, и Хоуп бралась за дело – как ни странно, с большим удовольствием. С Вирджинией Мэри-Кейт везло больше, чем с Хоуп. Они привыкли разговаривать друг с другом по телефону и однажды даже ездили в кино. Там они встретились с Дельфиной, и племянница Мэри-Кейт очаровала Вирджинию. А сегодня все трое собирались на вечер отдыха, который должен был состояться в пивной «ВдоваМэгуайр». – Будем только мы с вами и Дельфина, – сказала Мэри-Кейт в трубку. – Устроим предрождественский девичник. Вирджиния была не в лучшем настроении, но не хотела обижать новых подруг. «Мы представляем собой странную троицу, – думала она. – Чопорная с виду Мэри-Кейт, я сама, сломленная горем, и кельтская красавица Дельфина в эксцентричных наря-дах». По мнению Дельфины, «нормальной» одеждой был деловой брючный костюм в полоску, под который она надевала майку с низким вырезом. На вечеринки же она обычно являлась в длинных платьях. В Дублине, в предыдущей жизни, Вирджиния дружила только с солидными замужними дамами, имеющими взрослых детей, и их беседы были сугубо светскими. Они добродушно ворчали на мужей, регулярно опаздывавших к обеду, и жаловались на непу-тевых зятьев. Теперь Вирджиния не выносила общества старых подруг, напоминавших о том, что она так внезапно потеряла. Ее новые подруги были совсем другими. Прямой и откровенной Мэри-Кейт было всего сорок четыре года, но она казалась лет на пять старше. С виду консервативная, она порой бывала пугающе оригинальной. Ее старомодные очки и слегка чопорные манеры действовали на людей успокаивающе, но потом обнаруживалось, что она обладает острым чувством юмора и поразительным обаянием. И все же в глубине ее души жила затаенная печаль. Может быть, именно поэтому их с Вирджинией и потянуло друг к другу. Человек, которого Мэри-Кейт любила и потеряла, был их тайной, о которой Вирджиния никогда больше не осмелилась бы спросить. Экзотической Дельфине, еще одной обитательнице Редлайо-на, только что исполнилось двадцать девять. Она жила с симпатичным Юджином, похожим на плюшевого медведя, и работала в салоне красоты роскошной гостиницы, располагавшейся в восьми километрах от деревни. Отель «Красный лев» был таким шикарным, что мог бы претендовать даже на шесть звездочек, а руководил им красавчик, по. которому сохли все женщины графства. Рассказав об этом Вирджинии, Мэри-Кейт добавила, что по какой-то неясной причине этот красавчик еще никуда не пригласил местную аптекаршу. – Кристи Де Лейси не в твоем вкусе! – рассмеялась Дельфина. – Ты всегда говорила, что в мужчине главное не лицо, а душа! – Если он так неотразим, как говорят, я сделала бы для него исключение, – возразила тетка. Яркая, как фейерверк, Дельфина приходилась Мэри-Кейт не только племянницей, но и крестницей. Когда Мэри-Кейт подружилась с Вирджинией, Дельфина последовала ее примеру. «Вдова Мэгуайр» представляла собой довольно уютное заведение. Три подруги заняли столик в задней части зала, как можно дальше от стереоколонок. – В раннем приходе есть свои преимущества, – с облегчением заметила Мэри-Кейт, усаживаясь на прихваченную из дома подушечку. – Радикулит сводит меня с ума. Но я уже приняла сразу пару таблеток, расслабляющих мышцы, и скоро все будет в порядке. – Но тогда вы не сможете пить, – проворчала Вирджиния. – Эти таблетки несовместимы с виски, и вы взлетите в небо, как воздушный змей. – Не придирайтесь, – невозмутимо ответила Мэри-Кейт. – Я веду очень приземленную жизнь и вовсе не против того, чтобы ненадолго взлететь. А что касается виски, то оно прекрасно сочетается с этими таблетками. Говорю как специалист. – Если так, то дай мне пригоршню этих таблеток на Рождество, – попросила Дельфина. – Иначе праздник мне не пережить. – А как вы с Юджином собираетесь провести этот день? – спросила Вирджиния, Пытаясь быть любезной. Если для нее Рождество – настоящий ад, это не значит, что другие придерживаются того же мнения. Белая кельтская кожа Дельфины внезапно побелела еще сильнее, а ее туманные серо-зеленые глаза наполнились слезами. Мэри-Кейт участливо потрепала Дельфину по руке. – Прошу прощения, – встревожилась Вирджиния. – Я что-то не так сказала? – Должно быть, она чего-то не поняла в отношениях Дельфины и Юджина. Дельфина всегда говорила о нем с любовью, и было трудно представить, что они могли поссориться. – Это не ваша вина, Вирджиния, – шмыгая носом, пробормотала Дельфина. – Я не хотела совать нос в ваши личные дела… – Нет, я расскажу. Вы меня поймете… Видите ли, все дело в Юджине. Он прежде был женат, развелся, и… – Дельфина тяжело вздохнула. Мэри-Кейт протянула племяннице стакан и досказала эту грустную историю. – Моя дражайшая сестра Полина – одна из тех святош, которые считают, что женатые люди не имеют права на развод. Она уверена, что Дельфина, живя с Юджином, губит свою бессмертную душу. Полина отказывается говорить о нем, не хочет принимать его у себя в доме и только недавно снова начала разговаривать с Дельфиной. Причем эти беседы всегда сводятся к одному и тому же: «Когда ты наконец образумишься, бросишь этого безнравственного типа и перестанешь позорить всех нас?» – Рождество будет просто ужасное! – простонала Дельфина. Вирджиния и Мэри-Кейт одновременно наклонились и обняли ее. – В прошлом году она не знала о Юджине. Тогда у него была своя квартира, но теперь мы живем вместе… – Дельфина взяла со стола бумажную салфетку и вытерла глаза. – А она твердит, что в Рождество я должна быть у нее, что это Господень праздник, что я совершаю грех и никогда не смогу обвенчаться в церкви. Если я не приду к ней, она меня убьет! Но я не могу бросить Юджина в Рождество одного. Просто не могу. – А вы не можете поговорить с Полиной? – спросила Вирджиния Мэри-Кейт. – Вы не знаете мою сестру. – Мэри-Кейт грустно вздохнула. – Когда господь учил людей пониманию и состраданию, она сидела в соседней комнате, злилась и сплетничала. – Ее доля понимания досталась вам, – мягко пошутила Вирджиния, пытаясь разрядить атмосферу. – Дельфине повезло, что у нее есть вы. Дельфина стоически улыбнулась. – Без Мэри-Кейт я бы сошла с ума… Думаю, мне нужно сбегать в туалет и поправить макияж, – добавила она. – Что скажут люди, если местная косметичка будет выглядеть так, словно она красилась малярной кистью? Она быстро вышла из зала, покачивая рыжими кудрями. Многие мужчины оторвались от своих кружек и посмотрели ей вслед. Даже растянутый мужской свитер мандаринового цвета и просторная шелковая юбка не могли скрыть ее рубенсовские формы. – Бедная Дельфина, – вздохнула Вирджиния. Мэри-Кейт мрачно кивнула. – Не знаю, почему богу вздумалось сделать нас с Полиной сестрами. Она превратила жизнь этой девочки в ад – и все ради того, чтобы иметь право гордо ходить к причастию! – Но сейчас многие разводятся. Она должна понимать, что это самая обычная вещь, – сказала Вирджиния. – Люди бывают разные, даже церковь признает это. Подобная узость взглядов – это пережиток прошлого. Мэри-Кейт невесело рассмеялась. – Скорее Ватикан изберет кардиналом женщину, чем Полина откажется от своих взглядов на брак! У нее есть право иметь собственные взгляды, но нет права навязывать их Дельфине. – А что отец Дельфины? Он думает так же? – Мой зять Фонси прекрасно относится к Юджину, но боится Полины и не смеет открыть рта. Его представление о независимости заключается в том, что по воскресеньям он потихоньку покупает себе одну газету, а Полине другую. Мэри-Кейт обратилась к племяннице: – Дельфина, мы умираем от жажды. Закажи нам еще по порции. Они ели, пили и слушали популярную в Редлайоне группу «Спрингтайм Герлс». Девушки пели о любви, мужчинах и их бесконечных изменах. – Я думала, что мы пришли сюда веселиться, – уронила Мэри-Кейт, выслушав еще одну печальную балладу о женщине, раз за разом выбиравшей неподходящего партнера. – Если следующая песня будет такой же заунывной, я пойду домой и приму еще несколько таблеток для расслабления мышц. А тебе, моя девочка, следует почаще бывать на людях и помнить, что не все такие узколобые, как твоя мать. Кстати, не пора ли нам возобновить деятельность клуба макраме? Дельфина так и подпрыгнула. – После отъезда Эджи клуб заглох, но мы можем его возродить! – Она повернулась к Вирджинии. – Эджи была одной из его основательниц. Если у нас что-нибудь получится, надеюсь, вы тоже примете участие. Вирджиния удивилась: – Макраме? Мне и в голову не приходило, что вы обе любите рукоделие. Я никогда не занималась макраме, но если мне будет позволено заменить его вышивкой тамбуром… Мэри-Кейт широко улыбнулась: – На самом деле макраме тут ни при чем. Сначала у клуба вообще не было никакого названия – мы просто встречались, расслаблялись и болтали. Но когда в деревню приехала Финула Хедли-Райан, она отчаянно захотела вступить в него. Тогда мы и решили сказать ей, что это клуб рукоделия. Я подумала, что макраме звучит достаточно отпугивающе. Финулу не могла заинтересовать такая скучная вещь. И уловка сработала… О, взгляните-ка, да это Хоуп! – воскликнула она, увидев вошедших в пивную Паркеров. – Мэтт – последний новообращенный этой школы графоманов, а Хоуп – его жена. Она славная. Думаю, ей тоже не мешало бы поучиться макраме. Вирджиния с интересом посмотрела на вновь прибывших. Было приятно сознавать, что кто-то занял ее место новичка. Хоуп и Мэтт ничем не напоминали членов общины художников. На Хоуп были обычные черные джинсы, рубашка «шамбре» и синяя ветровка – в отличие от ужасной Финулы Хедли-Райан, которая всегда ходила в цветастых развевающихся одеждах. Вирджиния однажды видела Финулу в аптеке и не почувствовала в ней родственную душу. Хоуп была очень хорошенькой, но держалась в тени своего поразительно красивого мужа. – Симпатичный, правда? – Дельфина как завороженная смотрела на высокого смуглого Мэтта с точеными чертами лица и задумчивыми глазами. – Так ты говоришь, он – последнее приобретение миссис Хедли-Райан? – Боюсь, что так, – грустно сказала Мэри-Кейт. – Сомневаюсь, что бедняжка Хоуп об этом догадывается. Помоги ей господь, она очень одинока, но стесняется в этом признаться. – Значит, вы хорошо ее знаете? – удивилась Вирджиния. Дельфина засмеялась. – Хорошо? Да если бы Мэри-Кейт захотела открыть рот, в Редлайоне случился бы второй Уотергейт! – По-моему, тут очень мило, – сказала Хоуп, обводя взглядом зал. Пивная ей понравилась – темные стропила, уютные уголки и всякая экзотическая утварь, свисающая с потолка. Человек высокого роста мог бы получить сотрясение мозга, задев головой за котелок для варки раков или старинный предмет садового инвентаря. Мэтт едва не запутался в куске рыболовной сети. – Мы могли пойти к Финуле, – проворчал он. – Она приготовила боксти, традиционное ирландское блюдо. – Здесь тоже есть ирландские блюда, – принужденно улыбаясь, ответила Хоуп. Они уже успели слегка повздорить. Мэтт хотел взять назад свое обещание сводить ее в пивную под тем предлогом, что Фи-нула приглашает их обедать. Но когда она сказала, что ей просто хотелось немного побыть с ним вдвоем, Мэтт поцеловал ее в макушку и назвал себя эгоистичным ублюдком. Заказав мидии с челночным хлебом и красным вином, они какое-то время сидели молча, глядя по сторонам и привыкая к атмосфере этого места. Хоуп заметила Мэри-Кейт с двумя женщинами, одной молодой и энергичной, другой пожилой, породистой, элегантной, с серебристыми волосами и печальными глазами. Хоуп хотелось поздороваться, но она не желала им мешать. – Как тебе сегодня работалось? – вместо этого спросила она мужа. – Я знаю, ты не любишь об этом говорить, но… Мне просто хочется сказать, как я в тебя верю. Ты мастер на такие вещи. У тебя творческий ум. Помнишь тот ужасный план рекламной кампании пенсионного фонда, когда клиенты отвергли восемь вариантов, а ты придумал девятый? – Да уж, – засмеялся Мэтт. – Клиенты были кошмарные. Но рекламная кампания и роман – совсем разные вещи. Я уже почувствовал это. – Расскажи, – попросила Хоуп. – Расскажи все! Мэтт взял ее руку и крепко сжал. – Давай не будем говорить о работе. Я знаю, ты не хотела приезжать сюда, но тут нам хорошо, правда? Это место оказывает на нас обоих благотворное влияние, мы здесь становимся лучше. В Лондоне я сейчас только что вернулся бы домой, а ты была бы измотана работой и возней с детьми. Хоуп уныло кивнула. – И злилась бы на тебя за то, что ты опоздал, что ужин остыл и что мне весь вечер было не с кем поговорить. – А потом ты отправилась бы спать, потому что устала, а я бы остался смотреть спортивные новости, потому что терпеть не мог ложиться в постель и видеть твою спину в той кошмарной розовой пижаме. Хоуп засмеялась. Эту пижаму она надевала нарочно в те вечера, когда злилась на Мэтта. Так она давала ему понять, что сердится. Это было легче, чем сказать обо всем прямо. Принесли еду. Мэтт окунул в чесночный соус мидию и поднес ко рту жены. – Тут чудесно, правда? – с набитым ртом пробормотал он. Хоуп кивнула. – Да, конечно, но мне трудно освоиться здесь, потому что иногда я чувствую себя очень одинокой, – извиняющимся тоном сказала она. – Я бы с удовольствием работала неполный день. Мне нравится быть с детьми, но знаешь, если больше никого не видеть, становится… скучновато. Мэтт тяжело вздохнул. Ему не нравился этот разговор. Он вообще в последнее время испытывал сильный стресс: целыми днями бился над книгой, но характер главного героя никак не получался. Сдвинуть роман с места было очень трудно. – Где работать? – с досадой спросил он. – В магазине? В пивной? – Не знаю, – ответила Хоуп. – Важен сам факт работы. Я трудилась всю свою жизнь, и мне было тяжело ради тебя бросить работу, но я это сделала, – напомнила она. – Просто я хочу снова получить немного независимости. Через месяц дети пойдут в ясли. Но не знаю, как я выдержу этот месяц в четырех стенах, пока ты пишешь свой роман века. Почему ты не можешь пару дней в неделю писать дома, а мне дать возможность работать неполный день? – Как я буду писать, если мне придется смотреть за детьми? – нахмурился Мэтт. Хоуп только махнула рукой. Весь следующий час они молчали, ели и слушали музыку. Хоуп думала о том, что ей необходимо общаться со взрослыми людьми и быть кем-то, кроме жены и матери. Мэтт не понимал этого. То, что Хоуп хотела чего-то еще, казалось ему предательством по отношению к нему и детям. Он не понимал, что работа придавала Хоуп уверенности в себе. Честно говоря, она тоже этого не понимала, пока не ушла из банка. Без работы она чувствовала себя ничтожеством. Еще немного, и она совсем одичает. Этого нельзя было допустить. Мэтт угрюмо смотрел на девушек на эстраде и думал о своем романе. Неужели все великие писатели сталкивались с той же проблемой – когда ты не можешь выдавить из себя ни строчки? – Привет, Хоуп. Рада видеть вас. Оба очнулись от мрачных мыслей и посмотрели на Мэри-Кейт и двух ее спутниц: элегантную седую леди и эффектную молодую женщину с рыжими волосами. – Мы уходим: боимся за свои барабанные перепонки… Но сначала я хотела представить вас Дельфине и Вирджинии, – любезно сказала Мэри-Кейт. Мэтт пришел в себя и вновь стал очаровательным. – Хоуп, приходите к нам, – сказала Дельфина. – Скоро мы устроим девичник. У Хоуп защипало глаза, и она благодарно кивнула трем женщинам. – С удовольствием. – А ты говорила, что ни с кем не знакома, – заметил Мэтт, когда женщины ушли, помахав им на прощание и пообещав позвонить Хоуп. – Похоже, она действительно славная, – сказала Вирджиния, прощаясь с Мэри-Кейт и Дельфиной у дверей пивной. – Только очень нервная. Вы правы, Мэри-Кейт, она и в самом деле одинока. Дельфина улыбнулась: – Скоро мы это исправим. |
||
|