"Гурия для заклания" - читать интересную книгу автора (Браун Картер)Глава 5Договорившись с Китти о следующей встрече, я вернулся в свою контору. Часы показывали ровно три. Фрэн Джордан встретила меня с каменным выражением лица. – Ваш Осман-бей не звонил, – сухо сообщила она. – Наверное, завалился в постель с очередной исполнительницей танца живота. – На него это похоже, – согласился я рассеянно. – А не выдумали ли вы этого Осман-бея? – ехидно заметила Фрэн. – С вас станется. – С каких это пор вы стали подозревать меня в неискренности, – возмутился я. – Кто-то украл дочь его компаньона Абдуллы Мюрида. Вот почему он и обратился ко мне. – Абдуллы Мюрида? – ужаснулась она. – Именно. – Значит, его дочку зовут не иначе, как Фатима. Я ничего не успел возразить, потому что Фрэн, покачивая бедрами, уже удалилась. Закурив сигарету, я задумался. Похоже на то, что кто-то опять водит меня за нос. Причем делается это не в порядке шутки, а совершенно серьезно. Очень обидно ощущать себя полным дураком. Если бы не перспектива провести завтра хорошенькую ночь в компании с Китти Торренс, весь мир выглядел бы для меня сейчас как свиное стойло. Спустя пять минут в дверь заглянула Фрэн. Вид у нее был не то растерянный, не то испуганный. – Дэнни, к нам в приемную ворвался какой то странный человек. Он требует немедленной встречи с вами. – Мужчина или женщина? – Конечно, мужчина. С женщиной бы я разобралась сама. – Возможно, это шеф международного шпионского центра, явившийся вербовать меня, – заметил я с иронией. – Дело совсем не в этом, – она жалко улыбнулась. – Он представился как Абдулла Мюрид. Значит, вы не выдумали эту историю? Вы говорили правду? – Неужели вы сомневались в этом? – Дэнни, я была неправа... Простите... – Вам сначала надо было убедиться, реальный это человек или призрак. Возможно, он растворится в воздухе после первого же хлопка в ладони. – Дэнни, не издевайтесь, – надулась она. – Я же извинилась. Вы примете посетителя? – Само собой. Пусть войдет. Человек, назвавшийся Абдуллой Мюридом, принадлежал, несомненно, к той категории людей, которые могут быть или преданными друзьями, или непримиримыми врагами. В мой кабинет он вошел решительным, почти чеканным шагом. Ему было за пятьдесят, но худощавое телосложение и военная выправка очень молодили его. С первого взгляда я понял, что вряд ли когда-нибудь смогу войти в круг его друзей. – Это вы – детектив Бойд? – спросил он резко. – Я Абдулла Мюрид, отец Марты. – Присаживайтесь, мистер Мюрид. – Спасибо, я постою, – он говорил совершенно без акцента. – На церемонии и долгие разговоры у меня нет времени. Мне нужны сведения. И как можно быстрее. – Сведения? Какие сведения? – я прикинулся простачком. – Сведения о моей дочке, пропавшей в этом городе пять дней назад. Только что я узнал об этом от гнусного пса, много лет считавшегося моим другом и компаньоном. Это он, Осман-бей, нанял вас для розыска Марты, не посмев обратиться в полицию. – Все верно, – сказал я. – А что дальше? – Я хочу иметь полный отчет о проделанной вами работе. Куда вы ходили, что делали, с кем разговаривали, какие у вас предположения, чего вы добились, в конце концов? Я должен быть в курсе расследования. – Понимаю ваши чувства, мистер Мюрид, но, к сожалению, ничем не могу помочь, – я развел руками. – Как? – вскипел он. – Почему не можете? – Я не могу давать вам отчет о ходе расследования по одной небольшой, но весьма веской причине: мой клиент не вы, а мистер Осман-бей. Понимаете? Нанял меня он, а не вы. И подотчетен я только ему. – Марта – моя дочь! А значит, я имею право на информацию о ней даже в большей степени, чем этот мерзавец Осман-бей! – посетитель побагровел. – Эти доводы меня не убедят. Очень жаль, мистер Мюрид, но информации от меня вы не получите. Он наклонился над моим столом и зловещим голосом произнес: – Если я не получу того, на что имею право, вам придется плохо, мистер Бойд. Я буду бить вас до тех пор, пока у вас не развяжется язык! Я небрежным движением выдвинул ящик письменного стола и достал из него свой "магнум". – Если слова не убеждают вас, то, возможно, убедит вид этой игрушки. Успокойтесь. Если мой нынешний клиент Осман-бей позволит поделиться с вами информацией о расследовании, я это сделаю. Но никак не раньше. Был момент, когда мне показалось, что он бросится на меня, но в конце концов здравый смысл одержал победу. – Погоди, Бойд! – прохрипел он. – Мое время еще придет. И пусть сейчас ты избежал наказания за нанесенное мне оскорбление, это всего лишь отсрочка. Ты горько пожалеешь о своих нынешних словах. – Прошу прощения, но я все же хотел бы узнать, как вы оказались в Нью-Йорке. – Вчера утром я позвонил в ее отель. Там мне сообщили, что она покинула его спустя несколько часов после прибытия и с тех пор не появлялась. Ее новый адрес в отеле неизвестен. Я был словно молнией поражен! Пытаясь разобраться в случившемся, позвонил своему компаньону. Уж он-то должен был знать все о судьбе Марты. – Осман-бей прямо сообщил вам о пропаже девушки? Щека Абдуллы Мюрида задергалась от нервного тика. – О, этот шакал лгал и изворачивался, сколько мог. Вначале он сказал, что тот отель не понравился Марте и она переехала в другой. Когда я пожелал узнать его адрес, он забормотал нечто бессвязное. Он клялся на Коране, что отдаст за мою дочь свою жизнь и сделает все возможное для ее спасения. Мое сердце не выдержало. Я сел на первый же самолет до Нью-Йорка и утром оказался здесь. Четыре часа я пытался добиться от Осман-бея правды, но даже мне это не удалось. Он никогда не был смельчаком, а сейчас ведет себя как последний трус. Он боится кого-то еще больше, чем меня. По словам этого негодяя, ему неизвестно, кто похитил Марту. Похитители не выходили с ним на связь и не выдвигали никаких требований. В полицию он якобы не заявил потому, что опасается за жизнь моей дочери. Как вы считаете, его заявление имеет основания? – Да, – кивнул я. – Похищение людей считается у нас тягчайшим преступлением. Чтобы уйти от ответственности, преступники не останавливаются перед тем, чтобы уничтожить свою жертву. Никому не хочется отправиться на электрический стул. В комнате повисло тяжелое молчание. Глядя на меня исподлобья, Абдулла Мюрид сказал: – Еще раз прошу вас, Бойд, расскажите мне о ходе расследования. – А я еще раз отвечаю вам, что не могу сделать это без разрешения Осман-бея. Такова этика людей нашей профессии. – Вижу, что разговаривать с вами бесполезно. Резко повернувшись, он направился к дверям, но на пороге на секунду задержался. – Хочу поздравить вас, Бойд. В моем лице вы приобрели непримиримого врага. Едва только дверь за ним с треском захлопнулась, как в мой кабинет влетела Фрэн Джордан. Мне даже не дали возможности обдумать все возможные последствия внезапного визита Абдуллы Мюрида. – Что вы хотите мне сообщить? – я сделал удивленное лицо. – Неужели человек, который только что вышел отсюда, вызвал меня на дуэль, а вас назначил своим секундантом? – Нет, – она ошарашенно мотнула головой. – Вас просят к телефону. – Мужчина или женщина? – На этот раз женщина. Она заявляет, что звонит по поручению Осман-бея. – Соедините меня. – Сейчас, Дэнни, – Фрэн метнулась обратно в приемную. Я снял трубку и коротко сказал: – Бойд слушает. – Это Селина, – голос действительно был мне знаком. Нынче даже одалиски умеют пользоваться телефоном. – Опять какие-нибудь проблемы? Ваш пупок по-прежнему не поднимается? – Вас это не касается, пошляк! – отрезала она. – Осман-бей поручил мне связаться с вами. Он вынужден срочно покинуть дом и не знает, когда вернется. Кроме того, он предупреждает вас, что в Нью-Йорк прибыл Абдулла Мюрид. Если он разыщет вас, ничего ему не говорите. Ясно? – Вполне, – ответил я. – Абдулла Мюрид уже посетил меня. Ушел он ни с чем. – И последняя просьба Осман-бея. Позвоните ему в девять вечера и доложите о ходе расследования. – Передай ему, крошка, что я еще не знаю, где окажусь сегодня в девять вечера. Когда у меня выдастся свободное время, тогда я и позвоню. – Такой ответ может не понравиться Осман-бею. – Другого не будет. Я резко бросил трубку на рычаг. Только сейчас я заметил, что напротив меня стоит Фрэн и с любопытством прислушивается к разговору. – Я не поняла, что у нее должно подниматься, Дэнни? – спросила она. – Пупок, черт возьми. А вы о чем подумали? Все искусство танца живота и состоит в умении двигать пупком вверх-вниз. Осман-бей купил эту диву за тысячу долларов и очень недоволен тем, что она не может научиться танцевать по всем правилам. Фрэн с упреком глянула на меня. – Вы опять издеваетесь, Дэнни. Хорошо, я поверила, что история с Осман-беем и Абдуллой Мюридом не ваша выдумка. Но неужели в наше время женщину можно купить? Разве в мире такой спрос на исполнительниц танца живота. – Спрос громадный, – я кивнул. – И где же их покупают? Неужели на невольничьих рынках? – Где же еще! Сейчас это отличный бизнес, – сказал я небрежно. – А вам что, нужна танцовщица? – Нет, – сказала потрясенная Фрэн. – Тогда я по знакомству могу сторговать вам вышколенного евнуха. Это совсем недорого. Они первоклассные слуги. Умеют готовить и убирать в квартире. Ну что, по рукам? Жалобно пискнув, Фрэн вылетела из кабинета. Я глянул на часы. Приближалось время встречи с мистером Корли. Одев кобуру, я вложил в нее заряженный револьвер, а запасные патроны рассовал по карманам. Возможно, я отправляюсь в клетку к голодным львам, и тогда оружие позволит мне чувствовать себя там немного спокойнее. Оставив машину на вершине холма, я достал бинокль и принялся издали изучать жилище Корли. С этого места открывалась великолепная панорама: большая вилла, построенная на скале, возвышалась над полосой прибоя, более чем на полсотни метров, белый камень сверкал на фоне ярко-синего моря, тут и там яхты грациозно рассекали волны. Соленый ветер приятно освежал лицо. Были, конечно, в этой картине и минусы. Главный из них – высокая кирпичная стена, окружавшая виллу. По ее верху шел ряд электрических проводов. Проникнуть через такую ограду мог разве что чемпион мира по прыжкам с шестом. Бинокль помог мне рассмотреть и собачий вольер, расположенный шагах в двадцати от виллы. Интересно, кого держит там Корли. Ясно, что не болонку. Скорее всего – волкодава. В целом вилла больше походила на готовую к осаде крепость, чем на жилище скромного антиквара. Когда стрелки часов показали без пяти шесть, я медленно съехал с холма и подкатил к воротам, весьма напоминавшим тюремные. Рядом с ними имелось переговорное устройство. Я снял трубку и несколько раз ткнул в кнопку вызова. Спустя пару секунд из динамика раздался хрипловатый мужской голос: – Резиденция мистера Корли. – Мое имя Дэнни Бойд. Мистер Корли назначил мне встречу на шесть часов. – Подождите немного, – ответили мне. Прошло еще с полминуты, и тот же голос бесстрастно сообщил: – Вас пропустят на территорию виллы. Как только створки автоматических ворот откроются, въезжайте и следуйте по аллее прямо к дому. Там есть автомобильная стоянка. – Понял, спасибо. Едва я успел сесть в машину, как створки ворот поползли в стороны. Я вырулил на широкую, обсаженную соснами аллею и вскоре подкатил к автомобильной стоянке, расположенной слева от парадного входа. Взбежав по ступенькам на крыльцо, поискал взглядом кнопку звонка, но дверь вдруг сама растворилась передо мной. На пороге стояла и вежливо улыбалась высокая полная женщина. Платье, покроем напоминавшее кимоно, очень шло к ее платиновым волосам, собранным в столь пышную и сложную прическу, что над ней, очевидно, не менее часа трудился высококлассный парикмахер. На лице не было ни единой морщинки. Кожа сохранила девичью упругость, а губы алели, как кораллы. Настораживали только глаза этой роскошной дамы, цветом напоминавшие голубую эмаль – жесткую, прочную, гарантированную от обесцвечивания, растрескивания и всех других воздействий. – Я рада видеть вас у себя дома, мистер Бойд, – сказала она грудным голосом. – Меня зовут Беатрис Корли. – Спасибо, миссис Корли, – сказал я вежливо. – Заходите, пожалуйста. Вслед за ней я проследовал через громадный холл и оказался в просторном салоне, одну из стен которого целиком занимал бар, содержащий самые разнообразные напитки. Усевшись в мягкое кресло, миссис Корли указала мне на диван и принялась объяснять: – Мой муж немного задержался по делам. Но он появится с минуты на минуту. Пока она говорила, мило картавя и улыбаясь, эмалевые глаза внимательно ощупывали всего меня – от макушки до носков ботинок. Под этим жестким, оценивающим взглядом я чувствовал себя куском мяса, выставленным на продажу в гастрономическом магазине. – Как мне надоела эта жара, мистер Бойд! – воскликнула она. – А вас она не мучает? – Конечно, коммерсантам вроде вас приходится хуже всего, – попытался пошутить я. – Вы постоянно находитесь в самом пекле, да еще вынуждены носить эти ужасные деловые костюмы. В ответ она кокетливо улыбнулась. – Ну женщинам-то проще. Одела легкое платьице – и все. – Да, разумеется, – согласился я. – Я, наверное, надоедаю вам своими разговорами, мистер Бойд. Женская привычка, знаете ли, болтать обо всем подряд... Вы коллега моего мужа? Работаете в той же области, что и он? Что вас больше интересует в искусстве: авангард, ренессанс, античность? – Все, что угодно, миссис Корли. За исключением, может быть, античности. К такому старью меня не тянет. В глазах ее вспыхнул гнев, подтверждающий, что она поняла мой намек насчет античности, но на ее поведении это никак не отразилось. – У каждого свои вкусы, – заявила она. – Но сейчас меня больше интересует то, чем занимается ваш муж. Источники его покупок, ассортимент, количество и все такое. – Вот как! – ее взгляд остался предельно вежливым. – Именно, – подтвердил я. – А не выпить ли нам чего-нибудь? – вдруг предложила она. – Неплохая мысль. – Тогда нажмите вон ту кнопку возле стойки бара. Я исполнил распоряжение миссис Корли, и она благодарно кивнула. Со стороны аллеи послышался звук приближающегося автомобиля. – Вот и Мэтью прибыл, – объявила она. – Слава богу, что он не стал задерживаться. В городе сейчас настоящий ад. А здесь мы можем немного освежиться. В дверях салона появился молодой человек лет двадцати-двадцати трех в белой куртке и черных брюках. – Вы звонили, миссис? – спросил он, недружелюбно глянув в мою сторону. – Да, Майкл, – она машинально поправила свою сложную прическу. – Мы бы хотели что-нибудь выпить. Что вы предпочитаете, мистер Бойд? – Мартини. – Приготовь два мартини, Майкл. Нет, три, я слышала, что мистер Корли вернулся. Слуга отправился к бару с таким видом, словно делал для нас величайшее одолжение. Спустя минуту в салон вошел и сам мистер Корли. Он передвигался очень странно – боком, как краб. Сначала он посмотрел на жену, как-то потерянно кивнул ей, а уж потом перевел взгляд на меня. При этом глаза его снова принялись вращаться, как часовые маятники. – Весьма рад снова видеть вас, мистер Бойд, – пробормотал он. – В такую жару у моря намного приятнее, чем в городе... Вы не находите? Жена смерила его саркастическим взглядом и приказала: – Сядь, Мэтью, и не суетись. Тебе нужно беречь сердце. Корли послушно опустился на диван рядом со мной и заелозил подошвами ботинок по полу. Майкл кончил готовить напитки и подал их нам на серебряном подносе. – Можешь выпить стаканчик, дорогой, – сказала миссис Корли мужу. – Но на сегодня это все. – Спасибо, дорогая, – почти прошептал он, принимая с подноса бокал мартини. Последующие полчаса весьма утомили меня, не столько в плане физическом, сколько в моральном. Беатрис никому не давала сказать слова. Она сама задавала вопросы и сама отвечала на них, плела какую-то несуразицу и ругала жару. Вскоре ее слова перестали доходить до моего сознания, и я занялся созерцанием мистера Корли. Он вел себя как нашкодивший ребенок, ожидающий наказания, – нервничал, ерзал на своем месте, тяжело пыхтел. Теперь мне стало окончательно ясным его положение в семье. У бедняги не хватало даже мужества возразить жене, которая разрешила ему выпить всего один стакан мартини. Бесспорно, антиквар находится под каблуком у своей суровой супруги. Наконец красноречие миссис Корли иссякло и наступила такая непривычная тишина. Мистер Корли совсем пригорюнился. – Может, ты прогуляешься, дорогой? – спросила его жена, но эти слова прозвучали скорее приказом, чем просьбой. – Подыши свежим воздухом. А я пока поговорю с мистером Бойдом с глазу на глаз. – Конечно, конечно, – он с готовностью вскочил с дивана. – Простите, мистер Бойд! Получил огромное удовольствие от нашей беседы. Похоже, он хотел еще что-то добавить, но властный взгляд Беатрис буквально вымел его вон из салона. – Наконец-то, – с облегчением вздохнула миссис Корли. – Теперь никто не помешает нам выпить еще по стаканчику. Делать это при Мэтью как-то неудобно. Он слаб здоровьем и должен ограничивать себя в выпивке... Вы опять желаете мартини? – Да. – Тогда снова нажмите на кнопку. Но на этот раз дважды. Я повиновался, а когда снова перевел взгляд на Беатрис, то удивился происшедшей в ней перемене. Взгляд ее стал откровенно недружелюбным, а пальцы нервно барабанили по подлокотнику кресла. – Зачем вы сегодня терроризировали Мэтью в галерее? – резко спросила она. – Вы чуть не довели его до инфаркта! Разве так поступают приличные люди? Я несколько опешил от такого поворота дела и потому не нашелся, что сказать в ответ. А она продолжала с прежней свирепостью: – Вам сразу следовало бы догадаться, что Мэтью без моего позволения не скажет ни слова! Почему вы не явились сразу сюда? И тут меня осенило! Когда Фрэнк говорил о какой то "банде Корли", я, естественно, решил, что Корли – это мужчина. Вот только определение "жирная корова" никак не подходило к тщедушному антиквару, зато внешности его жены оно соответствовало полностью. Дверь бесшумно распахнулась, и в салон вошел слуга в белой куртке. На этот раз вместо подноса в его руке был пистолет. Следом вошел еще один вооруженный человек. |
|
|