"Гурия для заклания" - читать интересную книгу автора (Браун Картер)Глава 4Было примерно одиннадцать часов утра, когда в мой кабинет вошла Фрэн Джордан. По ее виду легко было догадаться, что она знает нечто такое, что пока неизвестно мне. Фрэн Джордан – моя секретарша. Кроме многих других достоинств, она обладает рыжими волосами и ярко-голубыми глазами. Что касается совершенства фигуры, то ее обладательницу следует выставлять голой в людных местах, чтобы другие представительницы прекрасной половины рода человеческого могли иметь точное представление об идеале, к которому им следует стремиться. В конторе, впрочем, Фрэн всегда оставалась одетой из-за каких-то условностей, все тонкости которых мне так и не удалось уяснить. Нынешним утром она выглядела особенно привлекательно. – Час назад вы поручили мне одно задание, – победоносным тоном заявила она. – Так вот, я его выполнила. – Скажите пожалуйста! – я сделал удивленное лицо. – Всего за час? Да вы превзошли прытью любого профессионального сыщика в этом городе! На лице Фрэн появилась тень разочарования. – Я так и знала, что не дождусь от вас благодарности, – угрюмо сказала она. – За что, моя радость? Сведения, которые я хотел получить, можно найти в телефонной книге за пять минут. – Мой дядя зарабатывал себе на жизнь тем, что собирал старье на помойках. Когда однажды я посочувствовала ему, он заявил, что любит помойки. Они – как люди: одни его уважают, другие нет. Он даже разговаривал с помойками. Боюсь, что я оказалась в положении своего несчастного дяди – живу рядом с помойкой, работаю возле нее и даже иногда вынуждена с ней разговаривать. – Мисс Джордан, во время работы вам следует воздерживаться от посторонних разговоров. Нас могут услышать клиенты. – Сами вы только тем и занимаетесь, что ведете посторонние разговоры, – огрызнулась она. – Это совсем другое дело, – заверил ее я. – Разговоры на эротические темы в течение дня дают мне дополнительный запас бодрости. Она судорожно глотнула, и по ее лицу промелькнула целая гамма чувств, начиная от гнева и кончая глубоким разочарованием. – У меня просто нет сил... – пробормотала моя секретарша. – Это у вас пробудился комплекс неполноценности, вызванный созерцанием моего профиля, – подсказал я. – Нет, – она тяжело вздохнула. – Люди с извращенным самомнением плохо влияют на мой обмен веществ. Я понял, что начал переигрывать, и сменил тему разговора. – Итак, какие же сведения вы успели раздобыть? – Я нашла адреса трех человек по фамилии Корли. – Кто же они такие? – Это вдова преклонного возраста, пенсионер, проработавший сорок лет в муниципалитете, и торговец антикварными предметами. – В том числе и редкими книгами? – спросил я с надеждой. – Не исключено. – Именно этот человек и нужен мне. Где его можно найти? – Он имеет собственную галерею на углу Сороковой улицы и Второй авеню. Полностью его зовут Мэтью Корли. – Браво, моя милая, – сказал я с обожанием. – Вы заслужили сегодня обед в приличном ресторане. – Если таким путем вы собираетесь оплачивать мою работу, я немедленно уволюсь. – Ладно-ладно, не злитесь. Я хотел угостить вас за собственный счет... Но сейчас я исчезну на некоторое время. Мне необходимо срочно навестить человека по имени Мэтью Корли. Заодно и взгляну на его галерею. – Вот именно, займитесь делом, – облегченно вздохнула Фрэн. – И не спешите возвращаться обратно. Без вас здесь как-то спокойнее, и вообще... Можно немного расслабиться, поправить бретельку и при этом не опасаться атаки на свою добродетель. – О чем я мечтаю, так это увидеть, как вы поправляете бретельку лифа, – я возвел очи к потолку. – Думаю, это подарило бы мне неземное наслаждение. В следующий раз, заявившись на работу, я одену туфли на войлочной подметке. – На вас это похоже. Мания подглядывать и подслушивать у вас в крови. Иначе вы не были бы тем, кем стали... Для меня есть на сегодня какие-нибудь поручения? – Только одно. Если сюда позвонит мой клиент, передайте, что я свяжусь с ним сам. – Как имя этого клиента? – Осман-бей. – Ничего себе! – ее глаза насмешливо блеснули. – Человек с таким именем может быть только импресарио труппы, исполняющей танцы живота. – Вы жутко проницательны, моя милая, – вынужден был признаться я. – Неужели угадала? – В самую точку. Если хотите, я устрою вам контракт у него. – Мой живот не предназначен для всеобщего созерцания. А вы, я вижу, этим зрелищем увлеклись не на шутку. – Как сказать... – я припомнил Лейлу Зента, в голом виде извивающуюся на ярко освещенной сцене. – Но что-то в этом, безусловно, есть. – Ладно, – она махнула рукой. – Меня не интересуют ваши интимные тайны. Сказав так, она с независимым видом покинула мой кабинет. Вначале я хотел рассказать Фрэн всю эту историю об Осман-бее и его прекрасной одалиске, о клубе "Оттоман" и о том, в какой переплет я там попал, а особенно – о трупе в винном погребе и о голой танцовщице, благодаря которой я вырвался на свободу. Но потом мне подумалось: а кто поверит во все эти чудеса? Ведь я и сам уже почти не верю в них. Покинув свой кабинет, я продефилировал к дверям мимо столика секретарши. Вместо "до свидания" вслед мне раздался презрительный смешок. А ведь в старые времена все, наверное, было по-другому. Когда мужчина отправлялся на войну, любимая женщина покрывала его страстными поцелуями и обещала вечную любовь. Конечно, чаще всего, она бросалась после этого в объятия первого встречного, но и с этим можно было довольно успешно бороться. Не могу понять, почему модельеры, все чаще обращающиеся к стилям далеких эпох, до сих пор не додумались вернуть в употребление пояс невинности. Ведь сейчас его можно было бы изготовлять по новейшим технологиям из алюминия и снабжать шифр-замками, вроде того, что запирал дверь в винный подвал Фрэнка Ломакса. Нет, над этим надо тщательно подумать... В прохладный полумрак галереи Мэтью Корли я вступил уже после полудня, предварительно влив в себя стаканчик виски со льдом. Ведь даже машинам требуется охлаждение, а чем же люди хуже их? Внутренний интерьер галереи выглядел еще более мерзко, чем витрина, на которой были кучей навалены всякие дешевые безделушки с Ближнего Востока. В помещении царил такой полумрак, что первое время я был вынужден передвигаться на ощупь. Путеводной нитью мне послужил женский голос, задавший вполне традиционный вопрос: – Что вам угодно, сэр? Вскоре мои глаза привыкли к полумраку и я стал более или менее ясно различать окружающие предметы. Самым примечательным среди них была стройная девушка, чьи светлые волосы, собранные на затылке в пучок, выгодно подчеркивали почти классическую красоту лица. Одета она была в белый, обтягивающий бюст свитер и в короткую, тоже белую, юбку. – Почему вы так уставились на меня? – спросила она насмешливо. – Я обыкновенная женщина, а не мумия египетского фараона. – Увидев это барахло на витринах, я уже было решил, что хозяин нагло врет, называя это место художественной галереей, – высокопарно заявил я. – Но войдя вовнутрь и встретившись с вами, я убедился в обратном. Здесь действительно находятся высококлассные художественные ценности. – Спасибо за комплимент, – она благодарно улыбнулась. – Но мистера Корли ваши слова вряд ли обрадуют. Он гордится своим заведением. Я прошелся по галерее туда-сюда, позволив девушке полюбоваться моим профилем со всех сторон, а потом представился: – Бойд, Дэнни Бойд. Могу продиктовать по буквам. – Не надо, мистер Бойд. Я уже запомнила. – А как вас зовут? – Китти Торренс. И все же – чем я могу быть вам полезна, мистер Бойд? – Задав этот вопрос, вы пробудили во мне целую бурю чувств. Она прикрыла глаза и тяжело вздохнула: – К нам нередко заходят тяжелые клиенты, мистер Бойд, и вы, кажется, один из них. Если вы, конечно, клиент, а не праздношатающийся зевака. – Ни то и ни другое. Мне нужно видеть мистера Корли. А впрочем, это уже неважно. Если вы согласны провести со мной некоторое время как с клиентом, я заранее согласен. – Не скрою, ваше предложение выглядит весьма соблазнительно, мистер Бойд, но боюсь, что не смогу его принять. Мы скоро закрываемся, и я хотела бы хоть что-нибудь продать. Вы отпугиваете других клиентов. Я поспешил внести другое предложение: – Тогда пообедаем вместе. В ресторанчике вам не будут докучать ни клиенты, ни праздные зеваки. – Вы уговорили меня, мистер Бойд, – она рассмеялась. – Так и быть, я согласна. – Тогда пошли. – Только не сейчас. Мой перерыв начнется минут через тридцать. Можете пока переговорить с мистером Корли. Вы ведь, кажется, хотели его видеть? – Я без ума от сообразительных девушек, – не сдержал я свое восхищение. – Особенно, если они так же обворожительны, как и вы, Китти. – Пройдите до конца галереи. Там увидите дверь. Это и есть кабинет мистера Корли. По-моему, он еще там. Впрочем, сейчас я ни в чем не могу быть уверена... Голова идет кругом... – Виновата жара и высокая влажность, – успокоил я ее. – Обед в ресторане с кондиционером вернет вам хорошее самочувствие. – Возможно. Но сейчас мне необходимо отдохнуть от вас. Ступайте по своим делам, мистер Бойд. Оборачиваясь на каждом шагу и бросая на Китти восхищенные взоры, я кое-как добрел до конца галереи. Здесь действительно находилась дверь из матового стекла. Я постучал. – Войдите, – ответил из-за дверей достаточно любезный голос. Комнатка была такой величины, что кроме письменного стола и пары стульев здесь могли поместиться еще только два металлических шкафа с картотекой. За столом сидел тщедушный человек с огромной лысиной. Я спросил у него: – Вы Мэтью Корли? – Да, – ответил он и приподнялся на стуле, словно в доказательство своего существования. Роста в нем было чуть больше, чем полтора метра. Это был редкий, просто гротескный урод. Таким людям надо выступать в цирке, а не заниматься торговлей антиквариатом. Особенно странно выглядели его голубые, выпуклые глаза, которые без остановки вращались в орбитах, словно маятники часов. Неужели именно этого человека имел в виду Ломакс, когда упоминал о какой-то "жирной корове", которую я должен предупредить об опасности? Возможно, это была шутка, хотя у человека с внешностью Фрэнка Ломакса чувство юмора должно было отсутствовать начисто. – Я могу быть вам чем-то полезен? – спросил у меня Корли. Чем он может быть мне полезен? Я и сам толком не знал. Возможно, получу от него какую-то информацию, но надежды на это мало. Надо действовать окольными путями. – Я пришел от шефа, – нагло заявил я, подражая интонациям Керна. Корли удивленно моргнул: – Позвольте узнать, от какого? Промах! Ладно, попробую прижать его фактами. – Меня зовут Дэнни Бойд. Вы, наверное, слышали обо мне в связи с происшествием в ночном клубе "Оттоман"? – Простите, как вы сказали? Какой клуб? – "Оттоман", – повторил я упавшим голосом. – Очень интересное название. Но раньше я не слыхал о нем. Так же, как и о вас, мистер Бойд. – А имя Джулиуса Керна вам что-нибудь говорит? – Он тоже антиквар? – Возможно. – Нет, этот человек мне незнаком. – Вы хотите обмануть меня, мистер Корли, – с угрозой произнес я. – Значит, ни о Фрэнке Ломаксе, ни о Марте Мюрид, ни даже о мистере Осман-бее вы никакого представления не имеете? Не отвечая мне, Корли принялся копаться в разложенных на столе бумагах. – Объясните, пожалуйста, цель вашего визита, мистер Бойд? – тихо попросил он. – Хорошо. Слушайте все с самого начала. Некий Осман-бей нанял меня, чтобы отыскать девушку, пропавшую в Нью-Йорке пять дней тому назад. Ее зовут Марта Мюрид. Есть подозрение, что ее похитили. Следы привели меня в ночной клуб "Оттоман". Владелец клуба Фрэнк Ломакс не поверил, что меня послал Осман-бей. Он убежден, что это сделали вы. Почему? Я не уйду отсюда до тех пор, пока не узнаю всю правду. Продолжая перебирать бумаги на письменном столе, он негромко ответил: – Вряд ли я смогу вам толком объяснить это... Сочувствую вашим проблемам и в то же время... Дело в том, что вы в самом начале совершили весьма существенную ошибку. – Я ни слова не понял из этой белиберды. Объясняйтесь яснее. – Мистер Бойд, окажите мне такую любезность и покиньте на минутку мой кабинет, – он выставил вперед руку, словно защищаясь. – Мне нужно кое с кем переговорить по телефону. После этого, возможно, я смогу помочь вам. – Хорошо, – неохотно согласился я. – Но только побыстрее. – Много времени это не займет, можете быть уверены. Я шагнул через порог, и стеклянная дверь за мной захлопнулась так быстро, что едва не отдавила каблук. В противоположном конце галереи я заметил Китти Торренс, стоявшую спиной ко мне. Наслаждение от созерцания ее фигуры скрасило мое довольно долгое ожидание. Наконец стеклянная дверь приоткрылась и Корли позвал меня: – Можете войти, мистер Бойд. Хозяин кабинета уже сидел за своим столом и тупо смотрел в бумаги. Пальцы его рук были крепко сцеплены. – Я хотел бы объяснить вам свою жизненную позицию, мистер Бойд, – в его голосе слышался тщательно скрываемый страх. – Если хотите, то объясняйте, – не очень вежливо ответил я. – Я всегда занимался тем, что торговал предметами искусства, украшающими жизнь людей. По-крайней мере здесь, в галерее, никакие другие дела не ведутся. А что касается вашего вопроса... сейчас я не могу на него ответить. Будет лучше, если мы обсудим его у меня дома. Устроит это вас? – Возможно. Но хотелось, чтобы это случилось побыстрее. – Мы встретимся сегодня. В шесть часов вечера. – Как я вас могу найти? – Я живу на Лонг-Айленд, – Корли стал подробно объяснять, как отыскать его дом. – Хотелось бы надеяться, что это не очередная ваша попытка уйти от прямого ответа, – заметил я ледяным голосом. – Можете быть уверены, что это вовсе не входит в мои планы. – Хотелось бы верить, мистер Корли. Думаю, это не повредит вашим интересам. В противном случае вас могут ожидать крупные неприятности. – До свидания, мистер Бойд. Увидимся в шесть. – В шесть так в шесть, – я встал, опрокинув стул, и с угрожающим видом наклонился над хозяином галереи. – Повторяю, приятель, даже и не пытайтесь меня провести. Вы так мало весите, что, если я сейчас наступлю на вас ногой, а рукой дерну вверх, вместо одного Корли получатся сразу двое... Когда я покидал кабинет, лысый урод энергично ерзал в своем кресле, вероятно стараясь устроиться поудобнее. Я привел Китти Торренс в один из самых лучших ресторанов Манхэттена. Оглядевшись по сторонам, она осталась весьма довольна внутренним убранством помещения. – Вот это и есть настоящая жизнь, – печально вздохнула она. – Какой разительный контраст с той забегаловкой, где мне приходится обычно обедать. – Видимо, скупердяй Корли платит вам не очень много. Удалось что-нибудь продать сегодня? – Если честно признаться, мистер Бойд... – Зовите меня Дэнни, – прервал я ее. – Хорошо. Дэнни. Если честно признаться, за месяц работы в галерее я еще ничего не продала. Она поднесла к губам третий стакан мартини и преспокойно ополовинила его. – Можете называть меня Китти, – любезно сказала она. – Догадываетесь, почему? – Догадок у меня много, а вот точного ответа нет, – признался я. – Я прекрасно понимаю, что вы задумали, – она погрозила мне пальчиком. – Не тужьтесь понапрасну, я не собираюсь сопротивляться вам. Ведь жизнь это всего лишь длинная череда встреч и расставаний. Зачем лишать себя случайного удовольствия? И если, занимаясь любовью, вы станете называть меня "мисс Торренс", это будет просто смешно, – она поднесла бокал к лицу и глянула на меня через толстое стекло. – А смех мешает сексуальным отношениям, запомните это, Дэнни. Я пришел в неописуемое восхищение. – Откуда вы в столь юном возрасте набрались столько опыта и рассудительности. Кажется, вы знаете ответы на все вопросы. – Просто я начала задавать их еще в раннем детстве, – ответила она лукаво. – Примерно тогда, когда вы поняли, что короткая стрижка молодит вас. Пропустив этот сомнительный комплимент мимо ушей, я постарался сменить тему разговора. – Если у вас ничего не покупают, где же Корли берет деньги на содержание галереи? – Это у меня ничего не покупают, – возразила она. – А у мистера Корли множество клиентов, которые посылают заказы по почте. Зачем им ходить в магазин? Торговля идет мимо меня, об этом можно судить по количеству приобретаемых нами товаров. – Что-то я этих товаров в галерее не видел. – Я тоже. Но шкафы в кабинете Корли набиты счетами со всех уголков мира. В картотеке царит страшный беспорядок, тем не менее Корли всегда находит нужный документ. – Откуда главным образом поступает товар? – Отовсюду. Из Европы, Америки, Азии. Больше всего, конечно, с Ближнего Востока. По счетам мистера Корли можно изучать географию. Официант сменил стоявший перед ней пустой стакан на полный. Делая вид, что это меня не особенно волнует, я заметил: – Один мой друг тоже торгует антиквариатом. – Как его зовут? – Осман-бей. – Да, – немного подумав, сказала она. – Мир тесен. Я встречала это имя на наших счетах. – Вот так совпадение! – фальшиво изумился я. Внезапно она подозрительно глянула на меня. – Мне кажется, вы не совсем откровенны со мной, Дэнни. – Почему? – Не знаю, – она закусила губу. – Кажется, и все. Женская интуиция. – Возможно, причиной этому что-то другое... Вы приканчиваете уже четвертый стакан мартини и при этом даже не закусываете. – Не стройте из себя заботливого папашу, Дэнни, – холодно заметила она. – Думаете, я не осилю литр этого пойла? Она одним глотком опорожнила стакан и победоносно глянула на меня. Ее немного затуманенный алкоголем, но проницательный взгляд вызвал во мне чувство беспокойства. – Что-нибудь не так, Китти? – Вам следовало заранее предупредить меня... – О чем? – О том, что это не флирт, а деловое свидание, если хотите – допрос. – Вы не правы, Китти, – воскликнул я в растерянности. – Права я или не права, скоро станет известно, но только не вертите, пожалуйста, своей головой. У меня от этого в глазах рябит. |
|
|