"Похищенный жених" - читать интересную книгу автора (Хокинс Карен)Глава 6– Уф! Толчок в бок разбудил Джека. Он моргнул и попытался сфокусировать взгляд на возникшем перед ним лице. Полные, мягкие губы поджались, выражая неудовольствие. Дерзкий вздернутый нос был покрыт веснушками, в особенности на переносице, едва заметными при слабом свете от камина. Окаймленные густыми ресницами зеленоватые глаза. И вокруг всего этого – облако черных густых волос. Фиона. Запах, сохранившийся после их недавней любовной игры, и ощущение голых ног, переплетенных с его собственными, помогли Джеку вспомнить о том, что только что произошло. – Ты храпел. Он открыл рот, снова закрыл его, не вполне уверенный в том, что в голосе Фионы слышатся обвиняющие нотки. Джек раздраженно подумал, что терпеть не может, когда его так будят. – Извини, любовь. – Он зевнул. – После хорошенькой возни я всегда сплю крепко. Молчание. – Хорошенькой возни? При нормальных обстоятельствах Джек распознал бы ярость в ее тихом голосе. К сожалению, он пребывал в эйфорическом тумане после сексуальной игры. Поэтому он просто повернулся и привлек Фиону к себе. Она идеально подходила для него, ее голова уткнулась ему под подбородок, ее округлая попка прижалась к нему, ноги по-прежнему были переплетены с его ногами. Ее волосы щекотали ему нос, и он пригладил их, наслаждаясь шелковистой мягкостью кожи и легким биением ее сердца. – Давай немного поспим, а? – Он закрыл глаза и… Фиона вырвалась из его объятий, холодный воздух коснулся его кожи в том месте, где только что находились одеяла и она. Джек, нахмурившись, открыл глаза и с недоумением посмотрел на нее. Она повернулась к нему. Лицо ее было очень серьезным. – Джек, нам надо обсудить некоторые вещи. Он вздохнул. – Какие именно? – Например, такие, – ее губы недобро вытянулись, – как «наша хорошенькая возня». На сей раз уже без ошибки можно было говорить о гневе. Джек провел рукой по лицу, пытаясь побороть сонливость. Он строго придерживался правила «никаких разговоров после любовных забав». Любая женщина, нарушавшая это правило, больше не допускалась в его постель. Вероятно, ему следовало объяснить это Фионе до того, как они легли в постель. Проблема заключалась в том, что он был слишком зол и ему было не до дискуссий. Проведя немало часов рядом с ней в карете, он настолько разбередил свою похоть, что с трудом удерживал руки, чтобы не начать раздевать ее при слугах. Джек хотел насладиться прелестями ее тела, наступившим беззаботным состоянием и крепким сном, который неизменно приходит после приносящего удовлетворение кувыркания. Он снова медленно закрыл глаза, его мысли растворились в воспоминаниях об этой сладкой встрече… – Джек! Ее настойчивый голос вынудил его снова открыть глаза. Сейчас она опиралась на одну руку, по которой рассыпались густые черные волосы, собравшиеся к тому же на простыне. Однако, черт побери, она была красива. И обольстительна. И вообще аппетитна. Внезапно в его теле начали происходить изменения, которые он готов был приветствовать. Слегка улыбнувшись по поводу своей похотливости, Джек оперся на локоть и посмотрел на нее: – Ну хорошо, любовь. Что мы будем обсуждать? Джек поцеловал разгоряченную щеку Фионы, затем его губы скользнули к ее губам. – Джек, – сказала она, слегка задыхаясь, – у нас могут быть очень разные ожидания и надежды, и я не хотела бы, чтобы это осложнило нам жизнь. Он протянул руку к ее волосам. Они обвившись вокруг его пальцев, словно желая их удержать. – Я согласился сделать тебе ребенка, и теперь ты можешь быть свободна и оставить меня с миром. – Джек пожал плечами. – О чем еще можно говорить? – Возможно, для нас обоих будет легче, если мы будем одинаково думать, – Фиона сделала неопределенный жест рукой, – об этом. Что еще ей нужно? Если она надеялась получить какие-то обещания, то ее ждет разочарование. – Фиона, я думаю, что уже доказал свою способность выполнять то, что пообещал. Разве не так? – Джек улыбнулся, наблюдая, как зарделись ее щеки. – Ты можешь быть уверена, что я непременно выполню свою часть нашей сделки. В этом случае ты способна выполнить свою. Хотя… – добавил он, растягивая слова, – если бы я знал, что брак настолько стимулирует, я бы, пожалуй, пересмотрел свою позиции о том, что не следует жениться. Она впилась взглядом в его лицо. – В самом деле? – О да! Я бы это сделал по крайней мере несколько раз. Вероятно, через каждый месяц. – В этом нет ничего забавного, Джек. – Я думаю, что есть. Она поежилась, усаживаясь на кровати. – Господи, я до сих пор не сняла обувь. – В самом деле. – Он сел, провел рукой по ее ноге и поставил ступню на свои колени. – Позволь мне. – Я могу сама расшнуровать. – Ты уже пыталась и только затянула узлы. – Джек ловко и довольно быстро развязал один из узелков и стянул башмачок с ее ноги. Тепло кожи заставило его вспомнить ощущение каблучков на своих ягодицах – подобные эротические моменты он никогда не сможет забыть. Джек перебросил башмачок через кровать и занялся другим, который очень скоро присоединился к первому. – Ну вот. – Он откинулся на подушку и привлек к себе Фиону. Вздохнув, она прижалась щекой к его груди. – Нам всегда было хорошо вдвоем в постели. – Да, было. – Спустя много лет он забыл, как хорошо они понимали друг друга. Он скользнул пальцами по ее щеке и запустил их ей в волосы. Подняв лицо, Фиона встретилась с его взглядом. – Мы в других областях жили с тобой не столь хорошо. Его пальцы у нее в волосах замерли. Она была права. У него сохранились два особенно ярких воспоминания о Фионе. Вот она лежит обнаженная под лучами теплого летнего солнца, ее персикового оттенка кожа пылает от страсти, волосы разметались по ее плечам, на губах улыбка удовлетворенной женщины. Он был молод и едва не лопался от гордости из-за того, что был у нее первым и сумел осчастливить ее. Второе воспоминание было не столь приятным. Он стоит под дождем, весь мир наполнен ароматом сирени, а он читает написанные чернилами и слегка размытые слова на клочке бумаги, в то время как вдали грохочут раскаты грома. Джек не хотел вспоминать испытанное в тот день ощущение боли, последовавшие за этим недели и месяцы отчаяния и чувства одиночества. Однако он извлек из этого хороший урок: впредь он не позволял себе верить в любовь или нечто такое, что невозможно увидеть. С этого времени жизнь его значительно упростилась. Он рассматривал ее, чуть прикрыв глаза, радуясь тому, что его сердце застраховано от чувств к Фионе. Хорошо, что он тогда не понял, что ее братья вмешались в их отношения, обмолвившись, что у Джека есть любовница. Конечно, любовница у него была. Сейчас он не может вспомнить даже имя той женщины, поскольку их у него было много и он имел их с семнадцати лет. Это было его право – право независимого человека, на что его родители смотрели неодобрительно, тем не менее он этим правом пользовался. Джек приходил в бешенство при мысли о том, что его насильно женили на Фионе. В свое время он страстно желал ее. О, какова была эта страсть! Каждую минуту он думал о ней, о ее волосах, исходящем от нее аромате, о том, как она прищуривает глаза, когда смеется. Слава Богу, он в конечном итоге преодолел это сумасшествие. Теперь он был уверен, что все те прежние эмоции, столь сильные и не поддававшиеся контролю, были всего лишь фантазиями сумасбродного юноши, каким он некогда был. Внезапно Джек понял, что ему нельзя оставаться здесь, уютно расположившись в кровати с Фионой. Он не должен позволить, чтобы вполне естественная нежность после любовной игры размягчила его сердце. Лучше, чтобы она не питала необоснованных надежд с самого начала. Слегка нахмурившись, он сел, слегка отодвинув Фиону. – Который час? Она посмотрела на часы, стоявшие на камине. – Почти четыре. – Ага, тогда еще рано. – Он откинул простыни и спустил ноги с кровати. Не веря своим глазам, Фиона наблюдала за тем, как Джек собирает свои вещи. – Ты… уходишь? Он, не взглянув на нее, стал натягивать брюки. – Разумеется. Игорные дома не закрываются круглые сутки, и у меня есть знакомые, которых я должен поприветствовать после моего возвращения в город. Сердце у Фионы упало. – Ты уходишь, – повторила она, все еще не веря до конца его словам. Он сел на стул, чтобы надеть ботинки. – Возможно, мы могли бы обсудить, как ты предложила, наши ожидания. – Джек поднялся, подошел к гардеробу и достал оттуда свежую рубашку. – Обычно ко мне приходит мой камердинер, но я подумал, что ты, возможно, пожелаешь более интимной обстановки. Однако, чтобы мои приходы и уходы не были для тебя слишком обременительными, мы можем перевезти тебя в одну из комнат для гостей и… – Нет. – Фиона собрала простыни и села. – Я не стану переезжать в комнаты для гостей. Джек пожал плечами: – Как пожелаешь. Просто я не хочу будить тебя, так как прихожу в разное время. Но если ты спишь крепко… – Я сплю чутко, – возразила Фиона, – но я не могу поверить, что ты уходишь. – Я также не могу в это поверить, – сказал он, застегивая рубашку. – Обычно мне требуется не менее часа сна после такой возни. Стало быть, для него это было просто возней. Разумеется, это ведь не настоящая женитьба. Это брак по расчету. И все же Фиона не могла не чувствовать себя оскорбленной. Это неправильно – то, что он сейчас уезжает в город. – Джек, я надеюсь… Я надеюсь, что люди думают, что мы очень гармоничная пара. Он достал из гардероба жилет. – Какое имеет значение, что думают люди? – Если мои братья услышат, что отношения между нами не такие, какими они должны быть, они могут приехать в город. – Для того чтобы слухи дошли до Шотландии, понадобятся недели, но она надеялась, что Джек не подумает об этом. Он остановился и задумчиво посмотрел на нее. – Я не хочу вообще снова видеть твоих братьев. – И я не хочу, чтобы они приезжали в город. Но если они решат, что я несчастлива или что ты предаешься пьяному разгулу… – Фиона пожала плечами. Лицо Джека помрачнело. – Это звучит как угроза. – Никакая это не угроза, – примирительно сказала Фиона, хотя ощущение вины заставило ее подтянуть простыни поближе. – Я всего лишь обрисовываю обстановку. Джек кончил застегивать жилет, подошел и сел на край кровати. Протянув руку, он погладил ей волосы. – Твои братья приедут так или иначе. Ты их единственная сестра, и они тебя любят. Фиона вздохнула: – Вероятно, приедут. – А если приедут, то примутся наблюдать за каждым нашим шагом и будут раздражать нас до смерти. – Джек провел пальцами по ее щеке и коснулся губ. Фиона не хотела, чтобы ее братья приезжали в Лондон, не хотела, чтобы они вмешивались в ее жизнь. А еще она хотела, чтобы Джек перестал до нее дотрагиваться. Это отвлекает ее и мешает думать. Он намотал завиток ее волос на пальцы и поднес его к своим губам. У Фионы перехватило дыхание. Вероятно, стечением времени она будет воспринимать это спокойнее, но сейчас каждый ее нерв требовал его внимания. Она откинулась назад, пучок волос соскочил с его пальцев. – Все усложняется с каждой минутой. – Так часто бывает. – Джек захватил длинный завиток ее волос и прикоснулся им к ее губам. Ее тело продолжало трепетать от страсти, и это легкое прикосновение вызвало новую вспышку пламени во всем теле. Он улыбнулся: – Но я иного и не ожидал бы. У тебя все не так просто, как следовало бы быть. Фиона не была уверена, что это можно рассматривать как комплимент. Губы ее дрожали, кожа покрылась пупырышками, в предвкушении набухли груди. Каждой своей клеточкой она ощущала находившегося рядом с ней мужчину. По крайней мере страсть по-прежнему оставалась главной опорой их отношений – если только можно назвать отношениями три сумасшедшие недели. Но Фиона знала, что страсть не разрешит их проблем. У нее ныло сердце, и ей так хотелось посоветоваться с Каллумом. Он бы сказал, что делать. У него была врожденная способность понимать людей. Но Каллум уже никогда не сможет дать ей совет. Он больше никогда не окажется рядом в ту минуту, когда она в нем будет нуждаться. – Фиона! – Негромкий голос Джека нарушил ход ее мыслей. Она посмотрела на него, с трудом сдерживая слезы. – Ты думаешь о Каллуме. Она провела тыльной стороной ладони по глазам. – Прошу прощения. Мне бы так хотелось сейчас поговорить с ним. – Она тяжело вздохнула, пытаясь успокоиться. – Я не имела возможности обсудить подробности его смерти, потому что мои братья едва не сошли с ума от горя. Теплая ладонь Джека коснулась ее подбородка. Он повернул к себе ее лицо и посмотрел ей в глаза. – Ты можешь говорить о Каллуме всегда, когда пожелаешь. Почему-то это предложение Джека принесло Фионе некоторое успокоение, причину которого она не могла себе объяснить. Она сжала его руки ладонями. – Спасибо тебе. – На ее губах появилась застенчивая улыбка. – Я готова воспользоваться твоим предложением, но боюсь, что у тебя не хватит рубашек. Джек посмотрел на то место, где она обхватила ладонями его руку, и нахмурился. Затем осторожно оторвался от Фионы, отошел на шаг от кровати и беззаботно сказал: – Это быстро высохнет. – Я похожа на поливальную лейку, из меня так и льются слезы. – Произошло слишком много всяких событий. Стараясь не поддаваться жалости, Джек пересек комнату, чтобы найти сюртук. Он, косясь на Фиону, надел его. Она сидела задумчивая, прикрывая простынями груди, руками обняв колени, прикусив зубами нижнюю губу. Вид белых зубов, впившихся в полную плоть нижней губы, разволновал его. Он имел право завалить Фиону в постель, единственную женщину, которую он… Нет. Она ничем не отличалась от прочих женщин, которыми он обладал. Просто они никогда не были способны сделать удовлетворяющий обоих вывод об их отношениях. Другие женщины оставались с ним до тех пор, пока не надоедали ему. А его отношения с Фионой внезапно оборвались до того, как достигли своего естественного завершения. Именно поэтому он до сих пор испытывал это странное вожделение. Джек нашел новый галстук и остановился перед зеркалом. При этом постарался встать так, чтобы ему не было, видно Фиону. – Джек, куда ты уходишь? – На аристократический прием. Она с минуту молчала. – А что, если я пожелаю пойти с тобой? – Это не тот сорт развлечений, куда приглашают жен. Ее глаза сверкнули. Джек проигнорировал ее реакцию, продолжая разглаживать жилет. – Я согласился на брак лишь потому, что меня к тому принудили. Я не намерен менять свой образ жизни. Принимай меня таким, какой я есть. – Я знаю, – сурово сказала она, приподняв подбородок. – Я просто думала, что ты сможешь подождать несколько дней, прежде чем возобновишь свои похождения. Джек, пожав плечами, повернулся к ней: – Почему я должен ждать? Есть карты, в которые можно поиграть, виски, которое можно выпить, женщины, которых… Снаружи сверкнула молния. – Других женщин больше не будет. Джек вскинул брови и сурово проговорил: – Меня не запугать. Фиона вспыхнула. – Я не имела в виду… – Мы обсудим это в следующий раз. К счастью для нас, после нашей… – он едва не произнес «возни», – наших стараний у меня нет настроения искать другую женщину. По крайней мере сегодня. Вдали прогремел гром, Фиона резко передернула плечами, еще плотнее заворачиваясь в простыню. Прекрасно! Она сердита. Это удержит их обоих от глупой мысли, будто этот союз – нечто большее, чем то, чем он является в действительности. В то же время у него было такое ощущение, будто он пнул беззащитного котенка. Подавив в себе неожиданное желание извиниться, Джек снова повернулся к зеркалу. – Мы пока не знаем, будет ли успешной эта игра. Возможно, мы не смогли зачать наследника. Или, возможно, наши семьи просто проигнорируют наши благородные жертвы и набросятся друг на друга. – Они не набросятся. Я знаю, что не набросятся. – Посмотрим, – сказал Джек, прикалывая рубиновую булавку к галстуку. Одежда его не выглядела измятой, что было удивительно, поскольку он не прибегал к услугам камердинера. Пора было идти. Не было причин больше задерживаться, и тем не менее он вдруг обнаружил, что смотрит на Фиону. Их взгляды встретились, на ее лице отразились разочарование и отчаяние. Она хотела, чтобы он остался. Джек понимал это и без ее слов. Он не осуждал ее. Она была одна, в чужом доме, который был ей незнаком, и только что вспоминала о смерти своего брата. Джек сказал себе, что не позволит себя разжалобить. Все это ничего не значило. Если он сейчас останется, то она и впредь будет добиваться желаемого любой ценой, а он не собирался ей подчиняться. – Когда ты вернешься? – спросила Фиона. Джек задержался у камина, чтобы пошевелить угли. – Завтра. – Он поставил кочергу на место. – Хорошего сна тебе. – Он направился к двери. – Джек! Взявшись за ручку двери, он остановился. – Да? – У тебя в самом деле нет сердца. У него напряглись желваки на скулах, однако он ничего не сказал в оправдание. – Кажется, ты всегда терпеть не мог это прозвище – Черный Джек, – с горечью сказала Фиона. – Но сейчас, видимо, стремишься доказать его справедливость. – Я таков, каков я есть. Я в точности такой же, какой был до того, как ты вышла за меня замуж, и останусь таким и впредь. Глаза ее сверкнули. – У меня тоже есть свои соображения. Я не хочу оставаться в этом доме одна все время. Я хочу посмотреть Лондон, пока нахожусь здесь. – Разумеется, дорогая. Я уверен, что кучер знает дорогу до «Амфитеатра Эстли». – Проигнорировав ее сердито поджатые губы, Джек поклонился: – А пока что я желаю тебе спокойной ночи. – Он выскользнул из комнаты, закрыл за собой дверь и быстрым шагом направился в сторону холла. – Милорд! – На нижней площадки лестницы стоял Девонсгейт. Джек посмотрел на плащ, который аккуратно свисал с руки дворецкого. – Ты знал, что я буду выходить. – Вы всегда так делаете, милорд. – Да. Я всегда так делаю, не правда ли? – Да, милорд. Если вы пробудились… – Дворецкий посмотрел наверх, затем оглянулся назад, легкий румянец выступил на его скулах. – Если вы пробудились от своего сна, вы неизбежно отправитесь в один из ваших клубов, оставив спать вашу партнершу. – Я и не подозревал, что настолько предсказуем. – Мы все рабы привычки, милорд. – Дворецкий помог Джеку надеть плащ. – И моя привычка заключается в том, чтобы посещать игорные дома и покупать подарки для непотребных женщин, – сказал Джек. – Что за славный набор! В отдалении зазвучали раскаты грома, послышались резкие порывы ветра – настолько резкие, что загрохотала тяжелая входная дверь. Джек бросил взгляд вверх на лестницу, прежде чем застегнуть плащ до самого горла. – Мне понадобится шляпа, Девонсгейт. Похоже, надвигается гроза. – Это невозможно, милорд. Я только что был на улице, там светло и ясно… Яркая молния осветила холл, и тут же раздался мощный удар грома. – Боже милостивый! Это звучит как-то зловеще. Это было зловещим. Девонсгейт просто не знал, насколько это зловеще. Джек втянул в себя воздух, ощутив знакомый запах сирени. Проклятая Фиона! Он водрузил шляпу на голову. Он все равно выйдет и хорошо проведет время, несмотря ни на что. В конце концов, ну что такое небольшой дождь? – Экое невезение, что дождь разразился именно в эту минуту, – сказал Девонсгейт, вглядываясь в окно и испытывая какие-то недобрые предчувствия. – Именно так все и складывается для меня в последнее время. Плохо. Очень плохо. – Я много раз слышал, что вы ведете великолепный образ жизни, милорд. Многие вам завидуют. Еще бы им не завидовать! У него богатство, недвижимость и неограниченные возможности для того, чтобы делать все, что он пожелает. Он и в самом деле счастливчик. Так почему у него такое ощущение, что он стоит на краю высокой скалы, а сильный ветер подталкивает его вперед, к самому краю? Джек посмотрел мимо дворецкого, на лестницу, на дверь своей спальни. Он стоял так довольно долго. Затем, пробормотав ругательство, повернулся, вышел из дома и направился к поджидавшей его карете. |
||
|