"Тень Тота" - читать интересную книгу автора (Михаэль Пайнкофер)

Глава 1

Дневник экспедиции

28 ноября 1883 года

«Не могу поверить. Еще совсем недавно я уединенно жила в далеком Йоркшире, верная своему намерению ни во что не ввязываться, и вот с головой окунулась в новое приключение, и исход его в высшей степени неясен.

Иногда мне хочется отступить, но уже через секунду я чувствую беспокойство, побуждающее меня и далее заниматься разгадкой тайны. Я должна это делать ради погибших женщин и Мортимера Лейдона, и еще ради своего отца. Может, он был прав, когда говорил, что я не могу не откликнуться на зов неведомого и мое предназначение — раскрывать тайны. Он сам занимался этим всю жизнь. А возможно, экспедиция дает мне также шанс искупить свою вину. Ведь сейчас, как и тогда, под угрозой жизнь близкого человека.

Ранним утром пакетбот „Рул Британия“ вышел из лондонской гавани. На борту помимо меня и Мориса Дю Гара находится королевский советник Джеффри Халл, несмотря на свой преклонный возраст, не отказавшийся от участия в экспедиции, и инспектор Скотланд-Ярда Фокс, при любой возможности дающий мне понять, что считает это предприятие страшной глупостью. Капитан Хейдн отвечает за безопасность, но пока мне кажется, что он более интересуется военной формой и начищенными сапогами. Его непрекращающиеся попытки произвести на меня впечатление утомляют, и мне уже сейчас хочется, чтобы экспедиция закончилась…»

4 декабря 1883 года

«Испанский берег мы миновали при тихой погоде, а у Гибралтара попали в шторм, стоивший жизни двум морякам. Я вспоминаю герцога Кларенса. Когда Иглу Клеопатры перевозили из Александрии в Лондон, погибли шестеро моряков, и герцог объяснял это проклятием бога Тота. Хотя как христианка я не должна верить в такие вещи, внутренний голос шепчет, что, возможно, и нас настигло это проклятие…»

6 декабря 1883 года

«После двухдневного пребывания в Гибралтаре, использованного для устранения повреждений в паровой машине и корпусе корабля, вызванных штормом, „Рул Британия“ продолжил путь. С капитанского мостика сквозь дымку уже различим алжирский берег.

Африка… Никогда бы не подумала, что так скоро вернусь сюда после всего, что произошло. Я лишь исполняю свой долг, и он снова привел меня на север Черного континента. Может, это судьба?

Как мне сказали, в Каире к нам должен присоединиться еще один участник экспедиции — проводник-египтянин по имени Камаль. Кроме того, нас будут сопровождать солдаты Хейдна. Не могу сказать, что меня это очень радует, но, учитывая возможную опасность, вероятно, придется смириться…»

17 декабря 1883 года

«Александрия! С каким волнением узнавала я возникающие на горизонте знакомые очертания. У меня в самом деле сжалось сердце, когда „Рул Британия“, пройдя мимо маяка и британских казарм на западной оконечности полуострова, вошел в старый порт. Вид города с его куполами, башнями и минаретами пробудил воспоминания, и не только у меня. Дю Гар, молча стоя у поручней, судя по всему, погрузился в прошлое.

Как только мы сошли на берег, сэр Джеффри занялся улаживанием таможенных формальностей, а остальные направились к вокзалу в Мохаррем-бей и сели на каирский поезд. Я пишу эти строки, сидя в отдельном купе и слушая мерный стук колес. В окне мелькают плодородные просторы дельты Нила, освещенного бледным светом луны, и я с трудом верю, что вернулась…»

18 декабря 1883 года

«Мы приближаемся к Каиру со стороны Каср-эн-Нузха, на востоке над пустыней занимается свет нового дня. Справа от нас — равнина, слева — крутые склоны Мокатамских гор. Мы въезжаем в перерезанный сверкающей в утреннем солнце лентой Нила город с домами песочного цвета, куполами, минаретами, сочной зеленью финиковых пальм. После всего случившегося я почти забыла, как может быть красив Египет, но сейчас нельзя отвлекаться. Скоро наш поезд подъедет к каирскому вокзалу, и мы продолжим поиск, начавшийся три тысячи лет тому назад. Достойна ли я этой чести? Справлюсь ли? На карту поставлено много…»

Каир, 19 декабря 1883 года

— Йалла! Йалла!

Истошные крики погонщиков верблюдов, гнавших животных по переполненным улицам, было первое, что услышала Сара Кинкейд, выйдя из здания вокзала и вступив в другой мир. Ее оглушили раскаленный жар, пыль, шум. Вокруг сновали мужчины в светлых арабских куфтанах и темных бурнусах. Одни предлагали свои услуги в качестве проводников или хаммалей;[1] другие продавали воду и лакричный лимонад, третьи торговали коврами и другими товарами, которые сами же и носили прямо на спине; четвертые, отчаянно жестикулируя, зазывали гостей Каира в свои старые, разбитые и не внушавшие никакого доверия повозки, стоявшие возле вокзала.

Вдоль улицы стояли низкие двухэтажные светлые здания из кирпича-сырца, отражавшие ослепительное солнце. Полосатые полотняные навесы бросали тень на пыльные улицы. Возле домов в ожидании клиентов сидели на корточках чистильщики обуви, цирюльники, точильщики. Все лавки были открыты; товар выставили столяры, гончары, корзинщики; тут же находилась и контора катиба[2] — услугами его пользовались люди, не знавшие арабского языка. Тяжело груженные повозки и верблюды прокладывали себе путь под громкие крики извозчиков и погонщиков. В горячем воздухе едко пахло верблюжьим пометом и пряными ароматами из кагв[3] и от разносчиков фула.[4]

— Боже милостивый, — только и сказал Мильтон Фокс, — куда мы попали?

— Добро пожаловать в Каир, инспектор, — улыбнулась Сара, уже в поезде сменившая бархатное платье на простое хлопковое. От солнца ее спасали широкополая шляпа и зонтик. — А вам что, не нравится?

— Нравится? — Фокс поморщился. — Жарко, как в пекле, и воняет, как в отхожем месте.

— Eh bien, вы правы, — морща нос, заметил Дю Гар. — Но если вам не нравится, monsieur l'inspecteur, ближайший поезд в Александрию отходит сегодня ночью, и я уверен, вы найдете пароход, который доставит вас в…

— Бросьте, — проворчал сотрудник Скотланд-Ярда. — Или вы думаете, что у меня нет чувства долга? Я получил приказ и, разумеется, останусь и выполню его, хотя лично мне вся эта экспедиция представляется потерей времени.

— Oui, — язвительно отозвался Дю Гар, — вы это уже говорили.

— Наш посыльный, вероятно, уже добрался до отеля «Шефард» и все устроил, так что номера ждут нас, — сменил тему капитан Хейдн. — Думаю, лучше всего, джентльмены, нам отправиться прямо туда. Таким образом мы дадим леди Кинкейд возможность отдохнуть после трудной дороги и привести себя в порядок.

Сара хотела было возразить, что не нуждается в отдыхе, но не успела.

— Tres bien, блестящая идея, — тут же заметил Дю Гар, и, к удивлению всех, Фокс поддержал его. — Глоток чего-нибудь холодного и немного покоя всем полезны после всей этой…

— Леди Кинкейд! Осторожно! — раздался громкий голос Хейдна.

Сара встревоженно оглянулась и увидела, что к ней приближается человек средних лет в грязном арабском куфтане. У него были смуглая кожа, черные волосы до плеч, упрямый небритый подбородок и черные глаза, взгляд которых напугал Сару. Мужчина двигался прямо на нее, но вдруг впереди как из-под земли вырос Хейдн. Ярко-красный мундир офицера мелькнул у Сары перед глазами, и прежде чем она поняла, что происходит, незнакомец лежал на земле с приставленной к горлу саблей.

— Не двигаться, собака, — грубо сказал офицер, — или твоя кровь смешается с верблюжьим и конским пометом.

— Пож… прошу вас, господин, — выдохнул незнакомец. В его заросшем лице Сара при ближайшем рассмотрении не увидела ничего враждебного. — Смилуйтесь и не губите меня! Я друг.

— Чушь, — прогремел офицер, явно освоивший роль спасателя. — Друзья не подкрадываются сзади к беззащитным женщинам.

— Но это правда, я друг! — возразил незнакомец на хорошем английском. — Я должен был встретить вас здесь. Меня зовут Камаль…

— Ты Камаль? — растерянно спросила Сара.

— Да, миледи. — Он беспомощно смотрел на нее большими глазами. — А вы наверняка Сара Кинкейд, дочь великого Гардинера, так много сделавшего для моей страны.

— Что ж, верно.

— Прошу вас, господин, — умоляющим голосом обратился египтянин к Хейдну, — уберите вашу саблю и позвольте мне встать, чтобы я мог подобающим образом приветствовать госпожу.

— Но…

— Пустите, Хейдн, — велела Сара. — Вы убедительно доказали, что в состоянии защитить меня, и при этом чуть не закололи нашего проводника. Поздравляю.

Офицер покраснел и, тихо выругавшись, вложил саблю в ножны. Тем временем Дю Гар помог подняться несчастному Камалю. Тот слезно жаловался на то, что его куфтан стал совсем ну совсем грязным, и выразительно стряхивал пыль с одежды, и без того находившейся в весьма плачевном состоянии.

— Мое имя Камаль, — еще раз представился он и с неожиданной галантностью поклонился. — К вашим услугам, миледи.

— Спасибо, Камаль, — ответила Сара. — И прости, пожалуйста, за неласковый прием. Капитан Хейдн склонен в каждом смуглом человеке видеть врага.

— И неспроста, — засопел Хейдн, прежде чем Камаль успел ответить. — Грязному сброду верить нельзя, сколько раз это уже подтверждалось.

— Грязному сброду? Вы хотите обидеть мой народ, сэр? — Камаль, несмотря на потрепанный куфтан и не самую холеную внешность, вспыхнул.

— А чего тут обижаться? — так же презрительно ответил Хейдн. — Ты считаешь иначе, boy?

Офицер намеренно использовал самое пренебрежительное слово, в английском языке обозначающее прислужника. Глаза египтянина гневно сверкнули, он сжал кулаки, но тут же взял себя в руки, смиренно потупил глаза и тихо сказал:

— Нет, господин, Камаль к вашим услугам.

— Так-то лучше, — самодовольно отозвался офицер. — Тогда ступай и найди нам экипаж, да, пожалуйста, достойный госпожи. Или ты думаешь, что леди Кинкейд побредет по пыли и верблюжьему помету?

— Разумеется, нет, господин, — едва слышно ответил египтянин и поклонился.

Он уже хотел было отойти исполнять приказание, как Сара окликнула его:

— Камаль, погоди секунду.

— Да, госпожа?

— Не обязательно называть меня госпожой, леди Кинкейд будет вполне достаточно. И не уходи, пока капитан Хейдн не извинится перед тобой по всей форме.

— Что? — На лице Хейдна отобразилось полнейшее недоумение.

— Вы прекрасно поняли, капитан, — холодно ответила Сара. — Я хочу, чтобы вы извинились перед Камалем. Он не ваш раб, а проводник экспедиции, и лично я крайне признательна ему за помощь. Обращаться с ним подобным образом совершенно недопустимо.

Хейдн чуть не задохнулся; его недоумение перешло в сильнейшее негодование.

— Никогда в жизни, — Хейдн тряхнул головой, — офицер британской короны не станет извиняться перед слугой. Этого не позволяет кодекс чести.

— Напротив, сэр, — парировала Сара. — Кодекс чести не позволяет вести себя так, словно происхождение и цвет кожи делает вас сверхчеловеком. Но если вам это так важно, я могу, разумеется, потребовать у сэра Джеффри, чтобы экспедицию сопровождал другой офицер. Уверена, на ваше место найдется немало добровольцев, мечтающих получить звание майора…

— Хорошо, — бесцветным голосом отозвался Хейдн. — Прошу прощения за свое поведение, — сквозь зубы произнес он. — Это… как бы сказать… необъяснимо.

— Я принимаю извинение, сэр. — Камаль широко улыбнулся.

— Прекрасно, — кивнула Сара. — А теперь, когда недоразумение разъяснилось, было бы действительно неплохо найти повозку. Ты позаботишься об этом, Камаль?

— Разумеется, гос… миледи, — ответил проводник, глубоко поклонился и исчез в уличной сутолоке.

Хейдн с ненавистью посмотрел ему вслед.

— Не нервничайте, капитан. — Инспектор Фокс не мог удержаться от колкости. — Вероятно, нам придется примириться с тем, что леди Кинкейд испытывает не вполне понятную симпатию к этой стране и ее жителям…


В экипаже, без сомнения, знававшем лучшие времена и после длительной службы в Англии неисповедимыми путями попавшем в далекий Египет, Сара Кинкейд и ее спутники направились наконец к гостинице; Камаль, как и подобало его положению и роли проводника, расположился сзади на скамейке для слуг.

Поездка по пыльным улицам Каира затянулась. Не столько потому, что от вокзала до Эзбекии, где экспедиция через курьера забронировала номера в отеле «Шефард», было далеко, сколько потому, что экипаж частенько застревал в узких проулках, забитых верблюдами, мулами и повозками. По обеим сторонам тянулись малоэтажные дома с подковообразными окнами. Верхние этажи выступали вперед, в результате на улицу попадало меньше солнца, однако и тень не приносила облегчения.

— Боже всемогущий, — Мильтон Фокс снял мундир, но лицо у него все же было очень красным, — эта жара доконает меня.

— И это вы называете жарой, сэр? — с издевкой спросил Хейдн. — Интересно, что вы скажете в пустыне, где на много километров не будет ни тени, ни воды. Могу рассказать вам о своем подразделении, которое…

— Я была бы признательна, если бы вы избавили нас от ваших историй, капитан, — отрезала Сара. — У каждого из здесь присутствующих есть прошлое, но никто, кроме вас, не собирается им бравировать.

— Oui, она права, — поддержал ее Дю Гар, которому тоже претило бахвальство Хейдна.

— А вас никто не спрашивал, Дю Гар, — раздраженно ответил Хейдн. — Француз не в состоянии понять солдата британской короны.

— D'accord. — Дю Гар примирительно поднял руки. — И в самом деле, куда уж мне.

— Да и нам всем, — колко добавила Сара и вызывающе посмотрела на Хейдна.

— Ну ладно, — сказал Фокс, чувствуя себя виноватым в этой перепалке. — Прежде всего я пойду в бар гостиницы и подниму бокал за здоровье королевы и империи. Может, там даже будет лед. Ко мне кто-нибудь присоединится?

— О, этого ни в коем случае нельзя делать, — предупредил Хейдн. — В такую жару алкоголь оказывает губительное воздействие. Если вы хотите сохранить ясную голову и чувства, лучше выпейте чашку чаю. Или вы возразите и против этого совета, леди Кинкейд?

— Вовсе нет, капитан, — ответила Сара с самой очаровательной улыбкой, на какую только была способна. — С вашим благоразумием не поспоришь.

— Alors, тогда за чаем в бар? — осведомился Дю Гар.

— Идите, я присоединюсь к вам позже, — сказала Сара.

— Что это значит? — поинтересовался Хейдн. — Куда это вы собираетесь?

— За покупками. Вы ведь не думаете, что я поеду на верблюде в кринолине? Это было бы жестоко по отношению к бедному животному. Кроме того, мне нужно еще навести кое-какие справки.

— Что вы имеете в виду? — насторожился Фокс.

— Как вам, вероятно, известно, джентльмены, я не в первый раз в Египте и знакома с нужными людьми и местами, где можно достать любой товар, включая и ценные сведения.

— Места эти, разумеется, весьма сомнительного рода, — твердо сказал Хейдн. — Я ни за что не позволю пойти вам туда одной.

— Ничего не поделаешь, уважаемый капитан. Но если вас это утешит, я не стану просить никого из присутствующих здесь джентльменов сопровождать меня.

— Quoi? — Теперь забеспокоился и Дю Гар. — Ты действительно хочешь пойти одна?

— А почему нет? Я вполне могу постоять за себя, как тебе известно.

— Oui, это, конечно, верно.

— И опять вы высказываете свое мнение, хотя вас никто об этом не просил, Дю Гар, — раздраженно заметил Хейдн, срывая на французе свою досаду на Сару, вызванную тем, что он еще ни разу не встречал в женщине подобного упрямства. — Об этом не может быть и речи. Сектанты похитили вашего дядю, леди Кинкейд, и мы обязаны исходить из того, что вы тоже в опасности. Если вам не угодно, чтобы вас сопровождал именно я, то по крайней мере два моих солдата…

— Нет, — непреклонно ответила Сара. — Может, мне и грозили неприятности дома, но здесь меня защитит толпа. Не только нам трудно пробираться по узким улицам, капитан, нашим противникам тоже. Кроме того, вы преувеличиваете симпатии населения к красной военной форме, если полагаете, что я смогу беспрепятственно передвигаться в городе в сопровождении двух британских солдат.

— Но я получил задание охранять вас. Как я объясню сэру Джеффри, что отпустил вас без всякой охраны?

— Я пойду не одна, — успокоила его Сара. — Со мной отправится Камаль.

— Камаль? Этот грязный араб?

— Он поступил в наше распоряжение в качестве проводника. Значит, он пользуется доверием «Египетской лиги». И моим также.

— Но вы ведь его совсем не знаете!

— Вы тоже, капитан.

— А если он работает на врага?

— Основания? Цвет его кожи? — Сара покачала головой. — Вы находитесь под влиянием стереотипов, капитан Хейдн. У меня есть все причины предполагать, что у наших врагов не смуглая, а белая кожа, как у нас с вами.

— Минутку, — вмешался Фокс. — Разве не вы говорили, что похитителями вашего дяди были восточные на вид люди?

— Вовсе нет, сэр. Я только сказала, что одеты они были по-восточному. А даже если и так, то их главари слишком хорошо знакомы с политическими и общественными нравами нашей родины. Это не туземцы. У истоков заговора, господа, один из нас.

— Один из нас? Исключено!

Стюарт Хейдн негодовал, да и Мильтон Фокс поморщился. Один лишь Дю Гар понимающе улыбнулся.

Тем временем добрались до цели. Импозантный европейский стиль фасада отеля «Шефард» с высокими окнами сильно отличался от окружающих зданий; служащие уже спешили к экипажу подхватить багаж и помочь гостям спуститься.

— Три тысячи лет люди пытаются разгадать тайну Тота, джентльмены, — сказала Сара. — Нелепо предполагать, что все они были идиотами, и тем не менее до сих пор это никому не удалось. Если мы хотим оказаться хотя бы на шаг впереди наших врагов, нам нужна информация, которую не найти ни в книгах, ни в древних надписях.

— И вы собираетесь добыть такую информацию? — с сомнением спросил Хейдн.

— Именно так, капитан. Без нее у нас нет шанса найти «Книгу Тота». Только если нам удастся завладеть ею раньше противника, мы сможем начать переговоры об освобождении дяди Мортимера. Так что в этом деле вам придется полностью положиться на меня.

Офицер пристально посмотрел на Сару. Казалось, его одолевают сомнения.

— Ну ладно, — в конце концов сказал он. — Вы знаете, что делаете, леди Кинкейд. Но я привлекаю в свидетели присутствующих здесь джентльменов, что снимаю с себя всякую ответственность и категорически возражаю.

— Я ценю вашу заботу, капитан, — ответила Сара, на сей раз без иронии. — А теперь ступайте. Я вернусь после захода солнца.

— Берегите себя, леди Кинкейд.

— Вы также, капитан.

Офицер кивнул, открыл дверцу и вышел. Следом за ним с явным облегчением от того, что поездка в духоте и тесноте завершилась, спустился Мильтон Фокс.

— Alors, ты уверена? — прошептал Дю Гар, сидевший рядом с Сарой. — Я догадываюсь, куда ты собралась, и готов пойти с тобой.

— Не обязательно, Морис. Лучше сделай то, о чем я тебя просила. Ты меня понимаешь.

— Oui, je sais bien, — кивнул он. — Будь осторожна, ладно?

— Ты тоже.

На прощание они обменялись взглядами, и Дю Гар покинул экипаж. Тут же появилось смуглое лицо Камаля.

— Я могу помочь миледи спуститься?

— Спасибо, Камаль, не нужно. Я должна еще кое-что приобрести из снаряжения, и, поскольку ты наш проводник, я бы просила тебя поехать со мной.

— Разумеется, как будет угодно миледи. — Египтянин учтиво поклонился. — Куда я могу отвезти миледи?

— К хорошему портному, — улыбнулась Сара. — Я не собираюсь отправляться в путешествие в этих неудобных платьях. Затем на рынок на Эзбекию. А потом в обсерваторию…