"Тень Тота" - читать интересную книгу автора (Михаэль Пайнкофер)Глава 9«Ничего не изменилось. Да и с какой стати? История учит, что для перемен требуются не месяцы и не годы, а десятилетия и столетия и что существуют константы, неподвластные даже времени. И с чего вдруг я надеялась встретить понимание и проницательность там, где всегда царили самодовольство и невежество? Мне не удалось убедить ответственных лиц в том, что нашего противника в этом необычном деле нужно искать за пределами страны и след ведет в далекий Египет. Я в растерянности. Может, дядя Мортимер и Дю Гар правы? Может, нужно было нарушить слово и рассказать правду о герцоге Кларенсе? Может, я совершила ошибку, поставив интересы одного человека выше общественного блага? Может, благополучие одного не столь важно и освобождает меня отданного обещания? Ответ уже давно не кажется мне очевидным. Меня терзают сомнения, и как же хочется в уединенный Йоркшир. Задним числом я жалею о своем решении приехать в Лондон, и внутренний голос велит мне сесть на ближайший поезд и вернуться в имение Кинкейд. Ибо к какому бы решению я ни пришла, мне все время кажется, что это неправиль…» Металлический скрежет прервал мысли Сары, она отложила перо, замерла и прислушалась. Но все было тихо, вероятно, она ослышалась. Сара уже хотела вернуться к дневнику, как снова раздался скрежет, на сей раз громче, к нему добавились торопливые шаги — кто-то поднимался на второй этаж дома, где находилась комната для гостей. Сара в тревоге вскочила и, забыв, что уже переоделась ко сну, — крайне неприлично, если ее в таком виде увидит мужчина, даже родной дядя, — бросилась в прихожую. Шум усиливался, послышался сдавленный крик. — Дядя Мортимер?.. Сару охватил сильный страх за крестного. Она устремилась вниз по лестнице и в ужасе отпрянула, увидев на нижних ступенях распростертое безжизненное тело. У дворецкого Нормана было перерезано горло, глаза широко открыты, а на лице застыло выражение ужаса. Кровь стекала по ступеням и собиралась на каменном полу холла. Из кабинета доктора доносились звуки борьбы. Саре показалось, что дядя зовет на помощь. Не раздумывая она добежала до кабинета, открыла дверь и увидела четверых крепких мужчин в черных туниках до колен и бурнусах с опущенными капюшонами, так что виднелись только недобрые глаза. Они были вооружены длинноствольными армейскими револьверами и изогнутыми кинжалами и, очевидно, забрались в дом через большое окно кабинета. Сара увидела и дядю. Его, отчаянно упирающегося, тащили двое. В глазах доктора стоял ужас. На какую-то секунду, казалось, все замерло, а затем события стали разворачиваться с бешеной скоростью. — Сара, беги, слышишь? Беги немедленно! Иди по следу в Еги… — успел прокричать Мортимер Лейдон. Затем один из налетчиков резким движением закрыл крестному рот, и тот затих, а после сильного удара рукояткой револьвера, вероятно, вообще потерял сознание и безвольно повис на руках нападавших, потащивших его через разбитое окно на улицу. — Стойте! — в ужасе воскликнула Сара и хотела броситься вдогонку, но послышались выстрелы. Сара спряталась за кожаное кресло. Она слышала оглушительные выстрелы и чувствовала, как сотрясается мебель. Затем послышался торопливый приказ, и налетчики стали вылезать в окно. Сара, просидев в укрытии не дольше минуты, выглянула из-за кресла, обтянутый кожей подлокотник которого превратился в лохмотья. Увидев, что похитители вот-вот исчезнут в темноте, она не раздумывая бросилась в погоню. Громко зовя на помощь, Сара выбралась через окно наружу, что в ночной рубашке ей было сделать намного сложнее, чем похитителям. Руки были разодраны о разбитое стекло, трещал шелк, но это не могло ее остановить. Скоро Сара оказалась в саду, с трех сторон окруженном стеной высотой в человеческий рост. Слева, за увитой плющом беседкой, находились ворота. Они были приоткрыты. Наверняка похитители воспользовались именно ими. Продолжая звать на помощь и подхватив подол ночной рубашки, Сара добежала до ворот. На секунду она остановилась и осторожно выглянула на улицу, опасаясь засады. Никого не увидев, она бросилась туда, где перед белыми фасадами домов тянулись ряды платанов с облетевшей листвой. Но похитители исчезли. Ни экипажа, ни лошадей, ни людей в балахонах — как будто их самих и беззащитную добычу поглотил мрак ночи. В отчаянии Сара металась во все стороны, но так никого и не увидела. Слуга жестоко убит, дядя похищен, а она даже не представляла почему. В сильном волнении Сара вернулась в дом. В кабинете все перевернуто вверх дном, очевидно, Мортимер Лейдон оказывал отчаянное сопротивление. Взгляд ее упал на письменный стол, где лежали медицинские отчеты, которые, видимо, только что просматривал дядя. Между ними Сара увидела послание. Очень короткое. На узенькой полоске папируса был нарисован древнеегипетский знак. В последние дни она уже неоднократно видела его, но именно здесь и сейчас при виде его ей стало не по себе. Знак Тота… — А больше вы ничего не помните? Бледный Мильтон Фокс пристально смотрел на Сару Кинкейд; глаза его сузились, тонкие губы вытянулись, отчего он еще больше напоминал лису. — Нет, — ответила Сара, сидя в кресле в кабинете дяди. Она еще находилась под впечатлением драматических событий, вся дрожала, а мысли путались. Сара мерзла и куталась в халат. Кругом сновали люди в синей форме; сотрудники Скотланд-Ярда осматривали дом и сад в поисках следов. — Я сказала вам все, что вспомнила, инспектор, и была бы крайне признательна, если бы вы позволили мне удалиться и немного прийти в себя. — Хм-м… — отозвался инспектор. — Вы мне не верите? — Разумеется, верю. Я просто думаю, почему больше никто ничего не слышал. Почему ничего не заметили соседи? Почему никто, кроме вас, не видел похитителей? — Я уже говорила вам, что преступники были в черном и в темноте почти не заметны. Кроме того, Мейфэр не принадлежит к числу тех районов, где жители разгуливают по улицам после полуночи, это должно быть вам известно. Фокс снова многозначительно хмыкнул; трудно было понять, верит он Саре или нет. — А последние слова вашего дяди?.. — И об этом я вам уже говорила. Незадолго до того, как его ударили и он потерял сознание, он прокричал, что я должна идти по следу в Египет. — Что вы говорите. — Фокс скроил такую мину, как будто съел лимон. — Послушайте, инспектор, я прекрасно понимаю, что со стороны может показаться, будто я любой ценой стараюсь доказать свою версию и связать убийства в Уайтчепеле с сектой Тота. — Правильнее было бы сказать — продавить, — уточнил Фокс. — Так как, строго говоря, пока нет ни одного объективного доказательства, подтверждающего ваши показания. — А послание похитителей? — Послание? Я бы не стал называть так клочок бумаги с каким-то значком. — Это не бумага, а египетский папирус. А значок тот же самый, что был найден и на местах убийств, — знак ибиса, символизирующий бога Тота. — Неубедительно. Этот знак уже известен многим жителям Уайтчепела, его могли подделать. — Я вам подробно описала похитителей, инспектор. Они не были похожи на обитателей Ист-Энда. Да и где жителям Уайтчепела раздобыть настоящий папирус? Вы не хотите или не можете понять, что оставленный знак имеет ритуальное значение? Цели преступников заключаются в том… — Предоставьте ведение следствия нам, леди Кинкейд, — резко перебил ее Фокс. — Вы в Скотланд-Ярде являетесь консультантом, и давайте этим ограничимся. Следствием руковожу я, и мне решать, какие факты помогают раскрыть дело, а какие нет. — Разумеется, — ответила Сара, с трудом сохраняя самообладание. — И что вы намерены предпринять? — Очень просто, — ответил Фокс, прищурившись от вспышки фотоаппарата, распространившей едкий запах паленой магнезии и перманганата калия. — Мы поступим так, как то предусматривают проверенные процедуры Скотланд-Ярда, а именно: соберем доказательства, поищем в этом квартале улики и допросим подозреваемых. — Вы их не найдете, — предсказала Сара. — Посмотрим. Во всяком случае, это проверенный метод, и от него мы не откажемся только потому, что вы придерживаетесь другого мнения. И если вы хотите увидеть вашего дядю живым и здоровым, то не стоит мешать нашей работе. Я достаточно ясно выразился, леди Кинкейд? Широко открыв глаза, инспектор пристально смотрел на Сару. Она выдержала этот пронзительный взгляд, всеми силами стараясь сохранить самообладание и не осыпать высокомерного следователя крепкими словечками, которых поднабралась не в английских пансионах для благородных девиц, а в портовых кабаках Гонконга и Сингапура… — Вполне, — только и сказала она, встала и вышла из кабинета. |
||
|