"Снисходительный любовник" - читать интересную книгу автора (Мэннинг Марша)Глава 2Неделю спустя Дженни казалось, что она живет в Лаверберн-Харбор уже целую вечность. Так много нужно было увидеть и сделать, так много узнать, что время летело словно стрела. Дженни была благодарна за помощь по хозяйству Марте Лессе, которую всегда можно было найти в ее магазинчике по соседству. Он был выкрашен в зелено-белый цвет, а его полки были уставлены домашними сластями, джемами и булочками (Дженни называла это бисквитами), а позднее туда начали каждый день завозить свежие фрукты, пирожные и готовые обеды. — Это для тех, кто отправляется на рыбалку или на пляж, милочка, или просто в поход. Все на улице готовились к сезону. Огромные красные грузовики, которые Дженни вскоре научилась называть «трейлерами», сновали вверх-вниз почти каждый день, разгружая у магазинов коробки, пакеты, упаковки с товарами. Несколько таких коробок лежало у входа в магазин Дина, на некоторых было написано «Китай» и «Головные уборы», хотя Чарльз еще даже не начал их распаковывать. Дженни обнаружила, что вход в ее новый дом находится с тыльной стороны здания, вверх по нескольким деревянным ступенькам. Вы открываете заднюю дверь и оказываетесь прямо в большой гостиной, с кухней в дальнем конце. Открытая лестница вела на верхний этаж, на котором распологались две спальни и ванная комната. Все было чистым, а домашнее оборудование включало даже стиральную машину и мусоропровод, но все же строение выглядело заброшенным и временным после того домашнего уюта, к которому Дженни привыкла в Бруденхэме. Но все же это не слишком ее тяготило. — По-моему, твой папа запустил все в последнее время, — заметила Марта. — Совсем опустил руки после смерти Дороти. Но теперь он снова встрепенется, я уверена в этом. Он так взволнован, что ты появилась здесь, Дженни. Топси спала на коленях у Дженни. Кошка наконец прониклась симпатией к Канаде. Она разведала, что в конце улицы располагается небольшой каменистый пляж, куда пристают рыбацкие лодки, и теперь наносила туда регулярные визиты в поисках лакомых кусочков. Ее уже три раза приносили домой в голубых фуфайках. — Спала в каюте — могли увезти ее с собой в море. Последний раз ее принес высокий молодой викинг, с выгоревшими на солнце волосами. Он представился как Джад Блик, владелец «Марианны II», и одобрительно поглядывал на Дженни, когда она открыла ему заднюю дверь. Уже через несколько минут он пригласил ее на танцы в «Лейдис-Хаус»: — В субботу вечером, на следующей неделе. Так как Дженни колебалась, он успокаивающе добавил: — Не смотрите на меня сейчас, мисс Дин. Я выгляжу совсем по-другому, когда почищу себя перед выходом на берег. Достаю мой смокинг, так что я вполне подхожу для свиданий. Я знаю, что нравится девушкам. Дженни обещала подумать, и он объявил, что зайдет снова, когда вернется из моря в следующую среду. Это было лестно, конечно, но мужчина, от которого Дженни мечтала получить приглашение на танцы или хотя бы просто поговорить с ним, был Лэрри Кэмерон. Она не видела его с тех пор, когда сошла с борта «Евангелины». Дженни что-то слышала о семье Кэмеронов в тот вечер, когда отправилась на ужин с миссис Макдональд и «нашей Мораг», которая оказалась ее племянницей. Чарльз отклонил приглашение, сославшись на то, что должен «откупорить бутылочку пива с Томом Пиерсом». Они собирались порыбачить в устье реки, и им нужно было приготовить приманку. Поэтому Дженни отправилась одна, в старом сером пальто, которое одолжила ей Марта. «Нет никакого смысла покупать куртку сейчас, когда ломается лед», — заявила эта экономная женщина. Пожилая дама и Мораг сидели в опрятной гостиной маленького дощатого домика рядом с церковью. На ужин была тушеная говядина с овощным салатом, за которой последовал изысканный торт, покрытый глазурью. Когда они сидели за столом, наслаждаясь тортом и кофе, миссис Макдональд завела разговор о старых временах городка. — Задолго до того, как о тебе только стали подумывать, девочка, — сказала она Дженни, — каждая лодка, которая причаливала в Галифаксе, привозила шотландских поселенцев в Новую Шотландию, мужчин, у которых зачастую не было ничего, кроме одежды, что на себе, да еще ящика с инструментами. Они не смогли устроиться на своих родных каменистых землях. А женщины любили их так, что следовали за ними хоть на край света. Это были великие пионеры, все до одного. Дженни спросила с нарочитой небрежностью: — А Кэмероны тоже были одной из бедных эмигрантских семей, миссис Макдональд? Старая дама покачала головой: — Нет. Они всегда были богаты. Джеймс Брюс Кэмерон был младшим сыном богатого шотландского помещика, он поссорился со своим отцом по поводу наследства. Поэтому помещик выделил ему долю наследства и выгнал его. Джеймс приехал сюда и построил первый дом поселения у Ред-Бич. Он весьма преуспел. У него была хорошая голова для бизнеса. После этого он послал за своей невестой, и она приехала к нему из Шотландии. Они были первой парой, кого обвенчали в церкви за нашим кварталом. Два года спустя родился Брюс. Ему должно быть — о боже, ему будет все тридцать три года этим летом. — Только тридцать один, тетя Кэтрин, — мягко поправила Мораг. Дженни, которая смотрела на миссис Макдональд, пока она говорила, обернулась к ее племяннице и была удивлена, заметив внезапный блеск ее глаз и мягкий румянец на круглом лице, которого раньше она не замечала. Это могло означать только то, что имя Брюса Кэмерона — не пустой звук для Мораг. Миссис Макдональд кивнула: — Тридцать один, разве? Тебе лучше знать. Ведь ты выросла с мальчиками Кэмерон, в конце концов. — Моя мать была экономкой в «Кэмерон-Хилл», — объяснила Мораг Дженни. — Я жила вместе с ней, когда была ребенком, до тех пор, пока не начала работать в банке. Тогда мне стало удобнее жить здесь, в городе. Дженни собрала последние крошки своего торта. — А мистер Джеймс Кэмерон все еще жив? — спросила она. — Нет. Вот уже десять лет Брюс глава семьи, — ответила миссис Макдональд. — Говорят, что он управляет всем железной рукой. — Ему приходится проявлять твердость, тетя Кэтрин. Иначе никто не станет уважать его. Ведь у него даже нет помощника. К тому же у миссис Кэмерон такие разорительные привычки, ты ведь знаешь. Эти ее поездки в Нью-Йорк, должно быть, ужасно дорогие, особенно когда она привозит целые чемоданы платьев с Пятой авеню Да еще Лэрри создает Брюсу дополнительные проблемы. — Он такой неугомонный, ну просто морская волна, — сказала миссис Макдональд. — Брюс похож на отца, а Лэрри — сын своей матери. О боже! Посмотрите на часы. Быстрее, Мораг, включай телевизор, а то мы пропустим «Гаст-Гоуи». В последнее время это моя любимая комедийная программа. Больше они не говорили о Кэмеронах, но Дженни думала о них всю дорогу домой. Так, значит, миссис Брюс Кэмерон весьма экстравагантная жена. Дженни размышляла, каково это — иметь в качестве мужа этого большого, черноволосого человека. А Лэрри пользуется репутацией шалопая. Да, это правда, решила Дженни, вспомнив, как он бол-тал о своей любви к музыке и городской жизни. Она более чем когда-либо желала, чтобы он сдержал свое обещание и заглянул к ней в магазин. Он был очарователен и совершенно пленил ее воображение. Чудесно было бы вновь повидаться с ним. На следующее утро — а это была суббота — в воздухе почувствовалось дыхание весны. Ветер стих, и пробились робкие солнечные лучи. — Заметно потеплело, — объявил Чарльз за завтраком. — Завтра рыба пойдет косяками. Он деловито занимался уборкой, загружая полки новым товаром и весело посвистывая за работой. — Отдыхающие могут нагрянуть в любой момент, — сказал он. Попозже Дженни обошла дом и попыталась зайти в магазин с парадного входа, но обнаружила, что он заперт. Она вздохнула и покачала головой. Ее отец явно предпочитал прогуляться, чтобы поболтать с тем или другим своим приятелем, возможно, он хотел обсудить свою завтрашнюю рыбалку с Томом Пиерсом или забрать канистру с маслом для своей машины у Буча Льюиса, который тоже был его закадычным другом. Ему и в голову не приходило, что Дженни может чувствовать себя одинокой. Так как ей больше нечего было делать, Дженни снова открыла магазин и стала загружать полки. Она открыла большую коробку со странным ярлыком «резьба» и обнаружила там коллекцию сувениров — таких, например, как подставка для ручек из китового уса, модели кораблей в маленьких бутылочках и крошечные резные маяки и якоря. Она выставила их в витрине, подумав, что пара больших ваз с цветами или живописными листьями придаст этой выставке особую прелесть. А может, лучше установить одну вазу в витрине, а другую рядом с кассовым аппаратом на маленьком плоском столике, который служил прилавком. Теперь, когда весна почти наступила, в лесу за городом наверняка можно найти молодую зелень. Пока Дженни обдумывала эту идею, дверь отворилась, и в магазин вошел мужчина. Он был среднего возраста, с красным лицом и темными волосами, обильно умащенными маслом, в руках у него была холщовая сумка. У Дженни возникло чувство, что она где-то видела его, хотя и не узнала его голос, когда он сказал: — Привет вам, маленькая леди. Уже устроились в нашей прекрасной стране, а? Как поживает ваша кошечка? Тут Дженни вспомнила, что это был один из мoряков, которые путешествовали вместе с ней на «Евангелине» и разговаривали с Лэрри Кэмероном. Она вспомнила также, что эти моряки регулярно объезжают прибрежные районы и города; владельцы магазинов заказывают им товары, которые затем доставляются на ближайшем пароходе или по железной дороге на главную станцию, если вам угодно самим забрать их на грузовике. Она вежливо ответила на его вопросы, после чего он поинтересовался, нельзя ли увидеться с мистером Дином. — Что ж, очень жаль, — посетовал он. — А мне так нужно поговорить с ним. Он протянул ей визитную карточку, на которой было написано: «Том Хендри. Резные сувениры, К0. Качественные товары». — Получили новые сувенирные фигурки матросов, мистер Дин будет в восторге. Не думайте, что у вас и так достаточно резных вещиц. Вам просто необходимы эти куколки. А как насчет игральных карт с картинками? Они будут только в вашем магазине. Вы должны иметь в запасе дюжину-другую. Дженни ответила, что ничем не может ему помочь, так как мистер Дин лично занимается всеми закупками. Мужчина раздумчиво оглядел ее хрупкую фигурку, с яркими волосами, в зеленом свитере и аккуратных джинсах. — Ну раз так, — заметил он, — может, мне лучше подождать здесь, пока он не появится? Как насчет чашечки кофе, чтобы скрасить ожидание? Буду себя чувствовать как дома. Глядя на выражение его лица и обвислые губы, Дженни решила, что он ей определенно не нравится. Она немного напряглась прежде чем ответить: — Прошу прощения, но я собираюсь уходить. Вы можете попить кофе в нескольких местах на Главной улице, если хотите. — Разумеется. Я знаю, — сказал он. — Но если бы вы сварили нам кофе, мы могли бы получше познакомиться. — Неужели? — Зачем такой ледяной тон, милочка? Что тут плохого, что мужчина хочет поближе познакомиться с хорошенькой девушкой? Вы будете удивлены, насколько интересным может быть Том Хендри, если он этого хочет. — Он придвинулся к ней поближе, и Дженни пришлось отступить назад. — Ну же, не надо так вести себя, — посетовал он, — так недружелюбно… Он замолчал, так как дверь в магазин открылась и вошел Лэрри Кэмерон в верблюжьем пальто и твидовой кепке, с маленьким пакетом в руках. Сердце Дженни подпрыгнуло от радости и затанцевало. Так, значит, он не забыл ее, в конце концов. — Хэлло! — воскликнула она. — О, хэлло, Лэрри! Как я рада снова видеть тебя. Том Хендри повернулся и поспешно схватил свою холщовую сумку. — Я, пожалуй, пойду, мисс Дин, — сказал он. — Наилучшие пожелания вашему па. Может, зайду в следующий раз, когда буду в городе. Добрый день, мистер Кэмерон. — Добрый день и до свидания, Хендри. Если у тебя остались остатки здравого смысла, ты будешь держаться подальше от этой юной леди. Ее друзьям это может не понравиться, ты понимаешь меня? Хендри слабо улыбнулся: — Разумеется, мистер Кэмерон. Я не имел в виду ничего плохого. Всего лишь поболтал с мисс Дин, чтобы скоротать время. Всего хорошего, мадам. — Он закончил предложение уже на улице. Дженни негромко рассмеялась. — Спасибо, Лэрри, — сказала она. — Он уже начинал меня немного утомлять. Хотя ему самому, вероятно, казалось, что он по-своему совсем неплох. Вы появились в самый нужный момент — я думала, что вы уже забыли обо мне. Вы говорили… — Да. Я помню. Я должен был зайти раньше, но дела постоянно удерживали меня. — Он взял ее руку. — Как поживаете, Дженни? Я много думал о вас. Вы счастливы здесь? — Счастлива? Думаю, что да. — Но не уверены в этом на все сто процентов? — Ну, я не скучаю по дому, — сказала Дженни. — Все вокруг по-прежнему удивляет меня. Я еще должна узнать очень много, но я потихоньку осваиваюсь. Все люди здесь ужасно добры и заботливы. Забавная вещь — я до сих пор не познакомилась ни с кем своего возраста, хотя я видела здесь молодых людей. Кроме Джада Блика, — вспомнила она, — я познакомилась с ним. — Джад Блик! — Лэрри с изумлением уставился на нее. — Но он же рыбак, Дженни. Вы не должны общаться с ним. — Нет? Но он вел себя очень мило. Он пригласил меня на танцы в следующую субботу, в «Лейдис-Хаус». Лэрри нахмурился. — Вы не можете отправиться в «Лейдис-Хаус» в сопровождении Джада Блика, — заключил он. — Тогда все решат, что вы его девушка. Это такое место. — Как все сложно. Я люблю танцевать и уже думала, что могу принять его приглашение, но если… — Я думаю, что вам лучше пойти со мной, — сказал Лэрри. — О, вы возьмете меня? Я была бы рада. Только я хочу сказать, не подумают ли тогда все, что я ваша девушка? Лэрри улыбнулся про себя, словно услышав милую шутку. У него была такая странная привычка. — Могут подумать, — сказал он, — а могут и нет. Но со мной все по-другому, потому что я Кэмерон. Люди все время сплетничают о нас, им больше нечего делать. Но они не распускают языки, когда речь заходит о Кэмеронах, к нам относятся с уважением. — Кэмероны — королевская семья в Лаверберн-Харбор, не так ли? — заметила Дженни. — Брюс — это король, а вы — наследный принц. Если только у Брюса нет детей. У него есть дети? — Он не женат, — ответил Лэрри. — Слишком занят для подобной чепухи, хотя я не удивлюсь, если он осчастливит какую-нибудь бедную девушку. Он хочет одного или двух сыновей, чтобы передать построенную им империю. Я не стану его преемником в любом случае. — На всем здесь словно стоит клеймо Кэмеронов, — заметила Дженни. — Я даже видела его имя на прилавке одного из супермаркетов. Ваша семья и им владеет? — Брюсу принадлежит большой пакет акций компании, которая владеет сетью супермаркетов по всей Новой Шотландии, — сказал Лэрри. — Я занимался кое-какими делами в их офисе в Галифаксе в тот день, когда мы встретились. Но зачем мы тратим время, разговаривая о моем Большом Братце? Пойдем лучше поужинаем в «Энкор-Инн». Ведь я зашел, чтобы пригласить тебя на ужин. Дженни с радостью приняла приглашение. Она заперла магазин и бросилась к домашней двери, завернув за угол, пока Лэрри ожидал ее в машине. Она влетела в свою комнату словно на крыльях. Топси, дремавшая на кровати, с удивлением подняла мордочку, наблюдая, как ее хозяйка сбрасывает с себя рабочую одежду и натягивает светло-коричневое шерстяное платье. Десять минут спустя Дженни уже присоединилась к Лэрри, немного разрумянившаяся, но очень свежая и хорошенькая. Ее глаза сияли — так она была взволнованна и счастлива. — Правда я быстро? — спросила она, влезая в машину на соседнее с ним сиденье. — А куда мы поедем? Я что-то не помню, чтобы видела «Энкор-Инн». — Это за городом. Полчаса по шоссе Нэбворт. — Ах вот почему. Я еще не исследовала окрестности. Ты ведь сам живешь за городом, не так ли, Лэрри? — Да, я покажу тебе «Кэмерон-Хилл» через несколько минут. Он стоит прямо на вершине холма. Его за несколько миль видно. — Не слишком ли там неуютно зимой? — спросила Дженни. Лэрри кивнул. — Во время каждой снежной бури ветер завывает, как заблудшая душа, — ответил он. — Но отец построил его именно в этом месте, и Брюс настоял, чтобы мы жили в нем. Я сам просто ненавижу этот дом. — А миссис Кэмерон не возражает против такой уединенности? — поинтересовалась Дженни. — Кто она, Лэрри? Я слышала, как упоминали ее имя, но никто не рассказывал о ней. Я думала, что она жена твоего брата, но получается, что нет. — Нет. Она не жена брата, — ответил Лэрри. — Она Наоми Кэмерон. Очень красивая женщина и очень испорченная. Он повернул машину на широкое бетонное шоссе, которое, как слышала Дженни, называли «главной магистралью». По обочине зеленела трава, затем шли деревья, высокие темные ели и сосны на коричневой земле. За ними плавно поднимались склоны, хотя Дженни и не смогла увидеть со своего сиденья, что находится на вершине. В любом случае в этот момент она была полностью поглощена своими раздумьями. Она вопросительно поглядывала на Лэрри, ожидая продолжения, но он не собирался ничего говорить. Циничная улыбка слегка кривила его красивые губы. Она уже несколько раз замечала у него эту улыбку. — Но все же, Лэрри, кто такая миссис Наоми Кэмерон? — пришлось наконец спросить Дженни. — Пожалуйста, расскажи мне. — Откуда такое любопытство? — спросил он. — Что ты так волнуешься из-за семьи Кэмерон? — Я не волнуюсь, — сказала ему Дженни. — Я просто… ну, я думаю, кем она тебе приходится. Это ведь вполне естественное любопытство. Она внезапно остановилась, так как неприятная мысль вдруг пришла ей в голову. — Она что, твоя жена, Лэрри? Это так? — Предположим, я скажу, что это так, Дженни. Но ведь это не имеет значения, не правда ли? Сердце Дженни болезненно подпрыгнуло. Ей пришлось собрать всю свою гордость, она вздернула подбородок и четко произнесла: — Честно говоря, имеет. Я выйду из твоей машины прямо сейчас. — Это будет безумием, — улыбнулся Лзрри. — Отсюда до города уже довольно далеко. — Мне все равно. Я смогу дойти пешком. Видишь ли, я не встречаюсь с чужими мужьями, так что если не возражаешь… Лэрри громко рассмеялся и убрал одну руку с руля, чтобы дружески похлопать ее. — Расслабься, милочка, — сказал он. — Я всего лишь пошутил. Миссис Наоми Кэмерон — моя мать. Каждый в Харборе подтвердит это. Вот посмотри — вон там — это «Кэмерон-Хилл», где мы живем. Дженни была рада отвернуться, чтобы скрыть свое замешательство и облегчение. Она посмотрела в указанном направлении, ожидая увидеть огромный замок в шотландском стиле, перенесенный на эту чужую землю, но вместо этого увидела длинный белый изящный дом. У него был впечатляющий вход, украшенный двойными колоннами; длинная терраса, выдвинутая вперед, широкая лужайка, обсаженная кустарниками, которые летом должны пестреть цветами. Дом стоял высоко на вершине плоского холма, одиноко и надменно, хотя внизу, сквозь деревья и поля были видны город, и пляжи, и причал, и океан. Дженни стала фантазировать, не установлен ли у Кэмеронов телескоп в одном из окон. Тогда они, без сомнения, могли бы видеть все, что происходило в Лаверберн-Харбор. — Какой красивый дом, — заметила Дженни, когда они продолжили путь. — Я думаю, что комнаты в нем очень большие, да? — Для меня этот дом — настоящая тюрьма, — сказал Лэрри. — Я ненавижу это место. И Наоми тоже. Мы оба стараемся уезжать отсюда как можно чаще. Он положил что-то ей на колени. Дженни увидела, что это тот маленький пакет, который был у него в руках, когда он вошел в магазин. — Это конфеты для тебя, Дженни. Чтобы ты простила меня за то, что я разыграл тебя с моей матерью. Временами у меня прорезается такое сумасшедшее чувство юмора. Но ты скоро привыкнешь к этому. За окнами мелькали деревенские пейзажи: по широким полям с низкой редкой зеленью бродили коровы, на которых были надеты холщовые попонки, чтобы защитить их от пронизывающего ветра; повсюду фермы, амбары, речушки, текущие вниз навстречу океану, расположены совсем близко. Когда они отъехали от побережья, пронизывающий ветер слегка утих и появились клены, дубы и вязы. Все выглядело гораздо более цветущим. — Здесь должно быть очень красиво летом, — сказала она, пока дорога петляла между раскинувшимися на многие акры садами, где уже белели первые бутоны на коричневых ветвях. — Да. Эту часть наших окрестностей мы называем окультуренной. А другая сторона совершенно дикая, там только лес, скалы и вода. Туда ходят на прогулки, на охоту и на рыбалку. Спать в спальном мешке, готовить на костре — я думаю, тебе это знакомо. — Я никогда не пробовала сама ходить в походы, — сказала ему Дженни. — Я думаю, это довольно дикое времяпрепровождение, но некоторые любят так проводить свои отпуска. — Ты бы чувствовала себя неуютно в тех диких местах, — заявил Лэрри. — У тебя цивилизованные привычки. У тебя точно такие же вкусы, как у меня, Дженни. Поэтому нам так хорошо вместе. Я рад, что мы встретились, а ты? — Да, очень рада, Лэрри, — выдохнула она. — Ты знаешь, что я умею играть на гитаре? — продолжал он, повернув свою желтую машину с широкой дороги на маленькую и ухабистую. — Сейчас я пишу новую песню. Что-то вроде баллады. Если получится, то я назову ее «Дженни» и отправлю своему приятелю, музыкальному издателю в Монреале. Она лучезарно улыбнулась ему, подумав, что никогда прежде она не чувствовала себя такой взволнованной и счастливой. Весь мир словно волшебно преобразился. Она не просто ехала по узкой и пыльной дороге, а блаженно плыла по золотым просторам. Когда они наконец добрались до гостиницы, живописного деревянного здания, стоящего на берегу бурной речушки, рядом с водопадом, она подумала, что это очаровательное местечко словно создано только для нее и Лэрри. А полная хозяйка с седыми буклями, которая приветствовала Лэрри как старого друга, была не кем иным, как доброй феей, устроившей их встречу. Они ужинали в длинной комнате, с обитыми сосновыми панелями стенами и огромным каменным очагом, в котором уютно потрескивали небольшие поленья, распространяя нежный аромат сосновых шишек. Их столик стоял в углу, довольно далеко от остальных посетителей, освещенный только светом свечей, интимным и уютным. Дженни так и не вспомнила, что они ели и пили. Она видела только сидящего напротив мужчину, который разговаривал с ней так свободно, как будто они знали друг друга многие годы. Лэрри рассказывал о себе, и Дженни не возражала. До этого она никогда не встречала никого похожего на Лэрри Кэмерона, поэтому было так увлекательно слушать его. Брюс Кэмерон, оказалось, был не только главой семьи, но и настоящим диктатором, который полновластно распоряжался жизнью Лэрри и их матери; он не стеснялся использовать их по своему усмотрению. Он был богат, так как Джеймс Кэмерон после смерти оставил все старшему сыну. В своем завещании Джеймс распорядился, что Брюс должен заботиться о матери и о младшем брате. Но Брюс был жесток и эгоистичен. Как и его отец, он полностью посвятил себя строительству гигантской личной империи в этой части Новой Шотландии: «коммерческий император» — так горько отзывался о нем Лэрри. — Брюса не интересует ничего, кроме бизнеса, — сказал Лэрри. — Все остальное ему просто враждебно. Зимой он изредка встает на лыжи, а летом иногда охотится, но это только потому, что невозможно сохранить здоровье, если время от времени не устраивать себе разрядку. — Он выглядит каким-то нечеловечным, — сочувственно заметила Дженни. — Теперь мне понятно, почему вы не очень ладите. — Меня не очень заботит то, что он подчиняет все свои интересы бизнесу, если ему это нравится, — сказал Лэрри, — но он и меня заставляет поступать точно так же. Он выдает мне не самостоятельную ренту, а зарплату за то, что я работаю в компании. В колледже я хотел учиться музыке, но он отказался оплачивать уроки. Вместо этого мне пришлось заниматься бизнес-менеджментом и бухгалтерским учетом, чтобы соответствовать своему месту в фирме. Мне кажется, что в этом офисе не было клерка хуже меня, но Брюс и слышать не хочет, чтобы я занялся чем-то другим. Если когда-нибудь мне удастся скопить достаточно денег, я тут же уеду в Монреаль, но он платит мне так мало, что у меня почти ничего не остается. При этих словах его рука внезапно схватила руку Дженни под красно-полосатой скатертью. — Как хорошо, что у меня есть кто-то, с кем я могу вот так поговорить, Дженни, — мягко добавил он. — Я так рад, что мы встретились. Теперь, этим летом, все будет по-другому. Мы должны видеться как можно чаще. Было уже поздно, когда они вышли из гостиницы. Дженни взглянула на часы и подумала, что отец, может быть, уже начал беспокоиться из-за ее отсутствия. Но она забыла о нем и обо всем на свете, как только Лэрри взял ее за руку и сказал: — Какой замечательный вечер, дорогая. Что, если мы прогуляемся к водопадам и немного подышим воздухом перед тем, как ехать назад в город? Как только скрылись огни гостиницы, ночь словно заботливо окутала их бархатным плащом. Их шаги были не слышны на податливой земле; они слышали только мягкие порывы ветра, запутавшегося в елях и соснах, и журчание реки, когда она весело — вверх-вниз — билась о скалы, которые преграждали ей путь к морю. Словно по взаимному согласию, девушка и мужчина остановились на берегу реки, где была сооружена грубая деревянная платформа, чтобы с нее любоваться водопадом. Они стояли, взявшись за руки, осознавая только присутствие друг друга и более ничего. Затем Лэрри наклонил к ней лицо. — Поцелуй меня, Дженни, — сказал он. — Поцелуй меня… Твои губы такие мягкие, нежные и теплые… Дорогая крошка Дженни из Англии, я схожу по тебе с ума… Поцелуй меня еще раз. |
||
|