"Лилиан Джексон Браун" - читать интересную книгу автора

Примечания


День труда – национальный праздник, который отмечается в США и Канаде в первый понедельник сентября. – Здесь и далее примечания переводчика. lt;Тридцать дней в сентябреgt; – старинный детский стишок (известен с XV века), используемый в англоязычных странах для запоминания количества дней в календарных месяцах. Инталия – рельефное (резное или тиснёное) изображение или узор. От англ. frobnitz – неопознанный объект; чепуха, абракадабра. Джон Ячменное Зерно – олицетворение пива. Название приобрело особенно широкую известность после того, как Р. Бёрнс (1759-1796) написал свою балладу lt;Джон Ячменное Зерноgt;. lt;Ночь должна прийтиgt; – пьеса англо-американского драматурга Эмлина Уильямса (1905-1987), написанная в жанре психологического триллера. l'heure bleue – Голубой час (фр) Грир Гарсон (Эйлин Эвелин Грир Гарсон, 1904-1996) – известная в прошлом голливудская актриса. lt;Кабзgt; – (lt;Чикаго кабзgt;, lt;Чикагские щенкиgt;) – бейсбольная команда. Роберт Брюс (Роберт Брюс, 1274-1329) – один из величайших королей Шотландии (1306-1329). Возглавил борьбу шотландцев за независимость от Англии. Речь, по-видимому, идет о леди Анне Макинтош , которая в ходе якобитского восстания 1745-1746 гг. призвала членов своего клана поддержать Красавца принца Чарли – принца Карла Эдуарда Стюарта (1720-1788), претендовавшего на английский престол. Кэрри Нэйшн (Амелия Мур, 1846-1911) – американская активистка кампании за запрещение спиртных напитков, Её муж, врач, умер от алкоголизма. Громила салуны с помощью топора. Попадая под арест, выплачивала штрафы за счёт доходов от продажи сувенирных топориков и чтения лекций. По-видимому, речь идёт о той Флоре Мак-Доналд (1733-1790), что была ещё одной героиней якобитского восстания, верной сторонницей Красавца принца Чарли. Луиза Мэй Олкотт (1832-1888) – американская писательница. Название Фишпорт (англ. Fishport) переводится как Рыбный Порт. Янки-Дудл – песня в маршевом ритме, популярная среди американских солдат в годы Войны за независимость. В ней есть такие слова: lt;Янки-Дудл влез в седло, принял вид походный / В шляпу перышко воткнул: "Ах, какой я модный!"gt; По сюжету пожилая леди нанимает слугой молодого человека, хотя её племянница высказывает подозрение, что он разыскиваемый полицией убийца, мучился вопросом, каким образом действует загадочный аппарат. Луиза перефразирует американскую поговорку lt; An apple a day keeps the doctor away gt; – lt;Кто яблоко в день съедает, у того и доктор не бываетgt;. Les Champs-Elysees – Елисейские Поля (фр) Баккара – один из наиболее ценных сортов хрусталя (по названию города Баккара во Франции). Флоренс Найтингейл (1820-1910) – английская сестра милосердия во время Крымской войны 1854-1856 гг., стала инициатором реформы госпитального обслуживания и системы подготовки медсестер. Бенджамин Дизраэли (1804-1881) – английский писатель и государственный деятель, лидер партии тори. Уильям Гладстон (1809-1998) – английский государственный деятель, лидер либеральной партии. Пол Баньян – герой фольклора, лесоруб-великан, легенда американского Севера – от штата Мэн и района Великих озер до Западного побережья. lt;Тётка Чарлея gt; – комедия английского актера и драматурга Брендона Томаса (1850-1914). Легла в основу одноименных немого и звуковых фильмов, а также бродвейского мюзикла. В нашей стране по ней был снят телефильм lt;Здравствуйте, я ваша тетя!gt;. Джон Доу – имярек; условное обозначение лица мужского пола, чье имя неизвестно или не оглашается по каким-либо причинам. На коробке было написано название известной американской фирмы lt;Кэмпбеллgt;, выпускающей суповые концентраты в консервных банках. Окружной агент – чиновник Кооперативной службы внедрения Министерства сельского хозяйства США, организующий помощь фермерам за счет федеральных, штатных и местных фондов и переход к научным методам ведения сельского хозяйства. lt;Макинтош gt; – популярный американский сорт красных кисло-сладких яблок. Назван по имени фермера Джона Макинтоша, который начал выращивать их в 1796 г. Перевод Вл. Корнилова . lt;Король Генрих VIgt; , часть 2, акт IV, сцена 2. От англ. turmerick – куркума. A bientot – До скорого свидания (фр). День отца – неофициальный праздник, отмечаемый в третье воскресенье июня, когда отцам принято дарить поздравительные открытки и подарки. Эбенезер Скрудж – персонаж lt;Рождественской песни в прозеgt; Диккенса, воплощение бесчувственного эгоизма и корыстолюбия. Нэнси Дрю – юная сыщица из серии детских книг, принадлежащих разным авторам, которые публиковались под общим псевдонимом Каролин Кин. Джон Барримор (1882-1942) – звезда Голливуда, один из самых многогранных актеров эпох немого и звукового кино, с одинаковым успехом исполнявший роли героев-любовников и отъявленных злодеев. Играя двойную роль в экранизации рассказа Р. Л. Стивенсона lt;Доктор Джекилл и мистер Хайдgt;, переходил в образ злодея и урода Хайда без грима. За классические черты лица получил прозвище Великий Профиль. Инкунабулы – первопечатные книги, книга для желающих похудетьgt; Икабода Крейна. Икабод Крейн – герой новеллы Вашингтона Ирвинга lt;Легенда о сонной лощинеgt;, школьный учитель, отличающийся невероятной худобой и прожорливостью. Окончание lt;-сиgt; обычно прибавляется к английским именам при ласковом обращении к маленьким детям. Ренны и Крау – От англ. wren – жаворонок, crow – ворона. Эдмунд Спенсер (1552-1599) – английский поэт. OCR + Spellchecker [email protected] 23.04.2011 Литературно-художественное издание Лилиан Джексон Браун КОТ, КОТОРЫЙ ОГРАБИЛ БАНК Ответственный редактор Светлана Жаворонок Художественный редактор Юлия Двоеглазова Технический редактор Виктория Вершинина Корректор Людмила Виноградова Верстка Алексея Солодейникова Подписано в печать 18.12.2009. Формат издания 76x100 1 /32 – Печать офсетная. Усл. печ. л. 14,10. Тираж 5000 экз. Изд. № 90465. Заказ № 2669. Издательство lt;Амфораgt;. Торгово-издательский дом lt;Амфораgt;. 197110, Санкт-Петербург, наб. Адмирала Лазарева, д. 20, литера А. E-mail: [email protected] Отпечатано по технологии CtP в ИПК ООО lt;Ленинградское издательствоgt;. 195009, Санкт-Петербург, Арсенальная ул., д. 21; Телефон/факс: (812) 495-56-10.