"Лилиан Джексон Браун" - читать интересную книгу автораГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ– Не хочешь ли сельдерея? – предложила Полли ехидно, зная, что он терпеть не может пахучие черешки. Затем она заметила коробочку в позолоченной бумаге, обвязанную красивой лентой. – Это мне? По какому случаю, Квилл? – Ну, просто я хотел пожелать тебе счастливого вторника, – отозвался он с характерной для него флегматичностью. Полли с нетерпением развернула бумагу и увидела восьмигранный флакон французских духов, обмотанный филигранной золотой сеткой. От изумления она не могла найти слов. Полли в жизни не видела более красивого флакона и даже не мечтала о том, что будет когда-нибудь пользоваться такими духами. Оба вспомнили вечер в прошлом месяце, когда сумерки окутали землю голубой дымкой и волшебной тишиной, l'heure bleue. – Я рад, что они тебе нравятся, – сказал Квиллер и сжевал целую пригоршню стеблей сельдерея. Коммерческие фирмы и муниципальные учреждения Пикакса отказались от странного обычая закрывать свои конторы на ланч с двенадцати до часу, тем не менее посещать их в это время по делам не рекомендовалось. Квиллер направился в амбар накормить котов и пошарить в холодильнике, чтобы и самому чем-то поживиться. То, что останется несъеденным, будет упаковано в сухой лед и перевезено в таком виде на зимнюю квартиру. У него был составлен список лиц, которых следовало известить о переезде: управляющий банком, заведующий почтой, владелец гаража, книготорговец и так далее. Впрочем, это был лишь жест вежливости: все и так прекрасно знали, где именно проживает Квилл в данный момент. И все же попасть в этот список было очень почетно. В первую очередь следовало предупредить шефа полиции. Именно его люди будут присматривать за амбаром в отсутствие хозяина. Зайдя в полицейское управление, Квиллер обнаружил раздраженного Броуди за компьютером. У Эндрю всегда портилось настроение, когда ему приходилось иметь дело с этим хитроумным и ненавистным изобретением. – Энди, сегодня твой последний шанс перехватить что-нибудь на ночь у меня в амбаре, – сказал Квиллер. – Приду в десять, – буркнул тот. – Ненадолго. В два часа дня в газетных киосках появился свежий номер lt;Всякой всячиныgt; со статьей под крупным заголовком: – Вы прочитали? – спросил молодой человек. – Да. Меня очень тронуло заявление твоей матери. У неё доброе сердце. – Но в газете не объяснили, что Боза обманом вовлекли в преступление! – Газета напечатала то, что ей сообщила полиция. Будь благоразумен. Неужели ты думаешь, что копы не разыскивают авантюристку, которая наверняка совершает подобное не в первый раз и представляет угрозу для общества? Не волнуйся, её найдут, вот увидишь. – И ещё одно, мистер К. Ночью, когда мы услышали выстрел, я решил, что Боз покончил с собой. Но сегодня я подумал… быть может, он споткнулся и упал, а пистолет разрядился сам собой? Как вы считаете? – Законный вопрос. Но ты ведь понимаешь, что ответа на него мы никогда не получим. По-моему, следует верить тому, что кажется тебе более справедливым. Самого Квиллера занимало другое – поведение Коко. Он знал, что все кошки в какой-то мере обладают особыми психическими способностями, однако Коко, чьи усы и брови по числу волосков значительно превышали норму, был, несомненно, наделен даром предвидения. Но он передавал свои предчувствия так, что обычно лишь сбивал людей с толку. Коко выл по ночам. Скидывал с полки книги. Разбрасывал карандаши, имитируя метание ствола Бозом. Лизал фотографии. Он подбрасывал ключи к тайне, когда прятал те или иные вещи или, наоборот, вытаскивал их на всеобщее обозрение. Кто знает, является ли какой-то поступок кота сознательным предупреждением или просто игрой, результаты которой случайно совпали с реальными событиями? Когда Коко стянул бразильские орехи из вазы, имел ли он в виду предполагаемое путешествие Боза или просто обнаружил маслянистый продукт, в который так приятно вонзить зубы? Квиллеру хотелось бы всерьез обсудить с кем-нибудь эти кошачьи тайны, но даже близкие друзья воспринимали такого рода вещи скептически. Самым ценным собеседником был тот, от кого меньше всего можно было ожидать доверия, и он должен был прийти в десять часов. Шеф полиции Эндрю Броуди вначале только фыркал по поводу lt;хвостатого умникаgt;, но мало-помалу уверовал в его способности. К вечеру похолодало, поднялся западный ветер. Квиллер натянул шерстяную фуфайку и толстый свитер и развел огонь в камине со стороны библиотеки По амбару гуляли сквозняки. Действительно, пора было перебираться на зимнюю квартиру. У сиамцев шерсть встала дыбом, и они подобрались вплотную к очагу, чуть ли не уткнув в него носы, будто хотели слегка поджарить усики. Квиллер тоже поставил кресло поближе к огню и, развалившись в нем, раздумывал, не предпочтет ли сегодня Броуди подогретый ром традиционному виски. В ожидании гостя он прочел ещё одно письмо Энни, датированное третьим января. – Самая подходящая погода для того, чтобы разжечь камин, – сказал он. – После захода солнца температура здорово понизилась. А ты что делаешь? Уничтожаешь улики? – Избавляюсь перед отъездом от ненужных бумаг. Садись к огню, Энди. С чем сегодня будешь пить виски? – Плесни чуть-чуть воды. – Он опустился в глубокое кресло. – Не позволяй мне расслабляться и выгони вовремя, чтобы я успел в десять забрать жену из церкви. Они там разбирают и чинят к зиме теплые вещи для бедных. Занимаются этим с четырёх часов. Хорошо ещё, что её обещали покормить. – А ты сам-то ужинал? – Ага. Нашёл в холодильнике фасоль и сосиски и разогрел. – Ну а у меня ужин ещё скромнее. – Квиллер подал напитки и смесь орехов на закуску. – Присматривай за бразильскими орехами, Энди, чтобы Коко не стащил. Он их не ест, а коллекционирует. – Значит, перебираешься в Индейскую Деревню. Как там дела, что нового? – Новый сосед, Кёрт Соловью. Не знаешь такого? Говорит, что вырос здесь, но уже много лет живет в Бостоне. – В жизни не слышал ни о каких Соловью в этих краях. А я проработал в ведомстве шерифа достаточно, чтобы познакомиться со списками всех жителей. Жулик он, твой Соловью. – Он собирает редкие книги и торгует ими. Цены на некоторые выражаются пятизначными цифрами. – Ещё подозрительнее. Ты там за ним присматривай, Квилл. Дай задание своему умнику. – А это ещё что за штуковина? – Старинная заводная копилка из коллекции Спренклов. Квиллер принёс Броуди копилку, потребовал у него десятицентовик и нажал на рычаг. Когда хитрый шотландец, поморгав, сунул монету в карман, шеф полиции страшно развеселился. – Ты видел токарные изделия Торнтона Хаггиса? – спросил Квиллер и подал ему кленовую шкатулку. – Посмотри, потрогай её. Правда, отличная работа? – Здесь цент! – Это я собираю на новую яхту. А тебе удавалось когда-нибудь найти цент на улице? – В последний раз это случилось, когда мне исполнилось шесть лет. Броуди ни словом не обмолвился о Бозе Кэмпбелле, пока не опрокинул второй стакан. Потом вдруг спросил: – Как ты очутился возле lt;Большой Б.gt; прошлой ночью? – Возвращался из гостей. Печальный конец печальной истории. Тебе-то она известна лучше, чем кому бы то ни было. – Это ещё не конец. Между нами, скоро дело сдвинется с мертвой точки – очень скоро. Девица на крючке у ФБР. За ней тянется длинный хвост разных махинаций. В этот миг Коко, сидевший на ковре у камина, вдруг взлетел в воздух, приземлился на столе и, нагло посмотрев начальнику полиции прямо в глаза, укусил шишечку на крышке кленовой шкатулки, взвыл и спрыгнул на пол. – Что с ним? – изумился Броуди. – Один из его обычных фокусов. Но, как правило, он выкидывает их не без умысла. Помнишь, как он размотал бумажные полотенца по всей кухне? А ты как раз обнаружил, что исчезли все полотенца из номера Делакампа. Ты знаешь теперь почему? – Ну… если только между нами… Когда нам удалось наконец открыть футляры для ювелирных изделий, они оказались пустыми! Она таки выпотрошила футляры, перед тем как запереть их в сейфе управляющего. По-видимому, полотенца ей понадобились для того, чтобы завернуть в них драгоценности и положить в специальные брезентовые мешки. А все личные вещи и багаж она оставила в отеле. – Как ты думаешь, – спросил Квиллер серьёзно, – выходка Коко с бумажными полотенцами была простым совпадением? – На ум ему пришли также бразильские орехи, фотографии и обертка из-под жвачки. – Пару лет назад я ответил бы lt;даgt;. Когда я встретил Гдетотам лейтенанта Хеймса и он рассказал о подвигах твоего умника, я не поверил ни одному слову. Хеймс – отличный полицейский, но немного того… Но теперь… – Он вскочил. – Скоро десять! Спасибо за выпивку, Квилл. Скажи Коко, что его приведут к присяге на следующей неделе. Если у шерифа на службе числится овчарка, почему бы полицейскому управлению не завести кота? – Если ты всё-таки женишься, Квилл, – кинул Броуди, – запомни, что нельзя опаздывать, когда тебе надо забрать откуда-нибудь жену. У нас в семье теперь всего один автомобиль – нам запретили пользоваться служебным транспортом в личных целях. – Без двух десять, – сказал Квиллер, взглянув на часы. – Ты ещё можешь успеть, если поедешь по Парковому кольцу против движения. Жаль, у тебя нет сирены. – Слушай радио. Думаю, будут новости. Квиллер помешал угли в камине и подкинул ещё одно полено. Кошки восприняли это с одобрением. Убирая со стола, он заметил, что Броуди не съел ни одного бразильского ореха. Не тронул их и Коко, а это могло означать только одно: дело об убийстве закрыто. Кот потерял также всякий интерес к желтым карандашам, lt;Царю Эдипуgt; и фотографиям Боза. Лишнее подтверждение того, что он проделывал все это не случайно. Растянувшись в кресле перед камином, Квиллер размышлял о том и о сём и даже задремал, пока его не вернула к действительности тупая боль в переносице. Коко сидел на ручке кресла, уставив неподвижный взор ему в лицо. Увидев, что Квиллер проснулся, кот рысцой двинулся к lt;заправочной станцииgt;. Было почти одиннадцать – время последних известий по радио и вместе с тем время ужина. Каждый занялся своим делом: кошки принялись опустошать миски, Квиллер – слушать сводку новостей: lt;На борту лайнера, летевшего в Рио-де-Жанейро, арестована женщина, которую подозревают в организации ограбления и убийства чикагского ювелира в Пикаксе. При ней было обнаружено большое количество драгоценностей и денег. В отеле "Макинтош" она зарегистрировалась под именем Памелы Норт и выдавала себя за племянницу убитого. Следствие установило, что она обманом подбила местного жителя Джона (Боза) Кэмпбелла совершить преступление. Аналогичным образом, используя различных сообщников, она действовала уже не раз. Её настоящее имя Харриет Мэри Цент. Кэмпбелл погиб сегодня утром, упав в ствол шахты "Большая Б.", где он пряталсяgt;. – Цент… – повторил Квиллер. – Цент?! Коко! Ты слышишь? |
|
|