"Тайна тёмной лошадки" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)

Глава IV В ЗАПАДНЕ

— О-ох! Может, передохнем чуток? — Белинда неловко слезла со своего велосипеда и плюхнулась на ска­мейку перед многоэтажным домом на набе­режной.

Члены Детективного клуба возвращались обратно к Белинде после посещения дома Гранта.

Холли и Трейси сели рядом.

— Вы можете придумать хоть одну при­чину, по которой Гранту понадобилось отри­цать, что он видел грузовик? — спросила Холли, наклонившись вперед и глядя на воду.

Она ломала над этим голову с тех пор, как они вышли из «Каса-Бланки».

— Я — нет, — сказала Белинда, проти­рая очки. — Но, на мой взгляд, тут дело не­чисто.

— Он не хотел, чтобы полиция об этом знала, только и всего. Чтобы это понять, осо­бых мозгов не надо, — заметила Трейси.

— Да, это ясно, но почему? — не унима­лась Холли. — Ведь он должен хотеть, чтобы этого вора поймали. Он говорил, что любит лошадей, помните?

— А может, он не хочет, чтобы вора пой­мали, — подняла голову Белинда.

— Как это? — посмотрела на нее круглы­ми глазами Трейси. — Не понимаю.

— Может быть, он чего-то боится? — вы­сказала предположение Холли.

— Чего боится? — наморщила лоб Трейси.

— Ну, не знаю, это просто мое предполо­жение, — пожала плечами Холли. — Но, в любом случае, хотелось бы выяснить. Поли­цейский, наверное, решил, что я круглая идиотка, что я все это придумала.

— Если вас интересует мое мнение, — мед­ленно проговорила Белинда, — этот наш д'Анжело в определенном смысле темная ло­шадка.

— Ты имеешь в виду то, что говорила его мама, что он, обойдя всех, станет олимпий­ским чемпионом и все такое? Он действитель­но такой гениальный спортсмен, Белинда?

— Она, во всяком случае, в этом не сомне­вается, — ответила Белинда. — И он, конеч­но, выглядел заправским наездником, когда утром скакал по лугу. Он должен участвовать с Красоткой в соревнованиях, так что у нас будет случай это проверить.

— А пока давайте подумаем, с чего нам лучше начать, чтобы выяснить, что скрывает Грант? — посмотрела на подруг Холли.

— Можно расспросить его друзей, может, они знают? — предложила Трейси.

— Дело за малым — мы не знаем, кто его друзья! — хмыкнула Белинда.

Холли сидела с задумчивым видом.

— У меня возникла мысль: может быть, мне подготовить статью о миссис д'Анжело для школьного журнала? Это на самом деле неплохая тема. Похоже, до этой аварии у нее была интересная жизнь. Я как раз подыски­вала, о чем бы написать в следующем номе­ре, — продолжала она. — И вот, пожалуйста, подвернулась блестящая возможность напи­сать о знаменитых людях нашего города!

— Вроде нас, да? — пошутила Белинда.

— Ну, может быть, не настолько знамени­тых, как мы… — засмеялась в ответ Холли.

— А что, по-моему, здорово, — сказала Трейси. — Убьешь сразу двух зайцев.

— Да, я уверена, что смогу ее разговорить насчет Гранта, — сказала Холли, и у нее заго­релись глаза.

— Ну, это будет нетрудно, она в нем души не чает. Наверное, выложит тебе всю его био­графию, — Трейси вскочила, ей не терпелось продолжить путь. Безделье было не в ее при­вычках. — Эй, вставайте! Поедем дальше.

— Наверное, нужно заранее договориться с ней по телефону и спросить, можно ли прий­ти завтра, — сказала Холли.

— Лично я пеку завтра Мелтдауну торт, — объявила Белинда. — А вы тем временем мо­жете съездить к миссис д'Анжело.

Подруги уставились на нее.

— Торт — Мелтдауну? — прыснула Хол­ли. — Ты шутишь?

Белинда вскинула брови.

— Вовсе нет. Я совершенно серьезно. Ка­кой же день рождения без торта? Вот ты на такой день рождения согласилась бы?

— Уж ты бы точно не согласилась, — рас­смеялась Трейси. — А сколько ему исполни­лось?

— Восемь, — сообщила Белинда. — Значит, надо будет воткнуть в торт восемь свечей.

— Правильно, — согласилась Холли. — Только вот как ты заставишь Мелтдауна их задуть?

— И пусть он не рассчитывает получить от нас подарки! — добавила Трейси. Она застег­нула под подбородком свой яркий оранжевый шлем и вскочила на велосипед. — Ладно, по­дружки, ну-ка, давайте наперегонки!

— О, боже, опять! — застонала Белинда.

Они покатили обратно в город. Их путь лежал мимо старой промышленной зоны с за­брошенными цехами и мастерскими. После того как на другом конце городка выросли новые корпуса, эта территория преврати­лась в большой пустырь. Брошенные захлам­ленные помещения практически обвалились. Даже средь бела дня этот безлюдный район производил мрачное впечатление.

— У меня от этих развалин мурашки по колее, — сказала Трейси и еще быстрее завер­тела педалями.

— Эй, вы что? Подождите… — запротесто­вала было Белинда, но ее слова потонули в рычании внезапно появившегося из-за пово­рота красного легкового автомобиля, который быстро приближался.

В этом месте шоссе было довольно узким. Трейси резко затормозила, отчаянно пытаясь свернуть на обочину. Холли и Белинда чуть не врезались в нее.

Взвизгнув тормозами, машина вильнула, чтобы не задеть их. На мгновение Холли уви­дела напряженное лицо водителя, вцепивше­гося в руль, и, узнав его, мысленно ахнула.

Это был тот самый человек, что сидел за рулем синего грузовика, выехавшего с фермы Сноудроп.

Их взгляды встретились, и Холли замети­ла, как он нахмурился. Он узнал ее, в этом не оставалось сомнения.

Машина опять вырулила на дорогу и помчалась дальше. Холли вспомнила блекло-серые, уставившиеся на нее глаза водителя, и холодок пробежал у нее по спине. Кажется, кроме него в машине был еще кто-то.

— Едем! Скорее! — крикнула она подру­гам.

— А что случилось? — недоумевала Белинда.

— Водитель машины, — обернулась на ходу Холли. — Это его я видела в грузовике на ферме Сноу… — она умолкла на полусло­ве — машина, развернувшись, помчалась за ними. — Скорее!

Холли свернула на площадку перед каким-то брошенным строением и въехала в широ­кие распахнутые ворота, одна створка кото­рых болталась на ржавой петле. На цемент­ном полу бывшего цеха громоздились кучи старого железа, битого стекла и щебенки. Пе­реднее колесо ее велосипеда с хрустом налете­ло на груду кирпичей. Ее швырнуло в сторо­ну, велосипед выскочил из-под нее, и она приземлилась на кучу мусора.

— Холли! — послышался за ее спиной па­нический крик Трейси.

Холли кое-как поднялась на ноги. Если не считать ободранных коленок, она была в по­рядке, но опасность все еще угрожала членам Детективного клуба.

В погоне за ними на стоянку въехал крас­ный автомобиль. Он резко затормозил, двер­ца отворилась, и из нее высунулась голова во­дителя.

— Эй, девочка! Мне надо с тобой погово­рить!

Холли не стала дожидаться продолжения разговора.

— Скорее, все сюда! — выдохнула она, взглянув на подруг.

Ее сердце бешено колотилось. В дальнем конце цеха она заметила дверь, — может быть, там путь к спасению!

Трейси и Белинда, бросив свои велосипе­ды, устремились за ней. Перепрыгивая через железные балки и обегая кучи щебня, Холли мчалась к двери. Все трое почти одновремен­но навалились на нее.

Холли обернулась, сжимая пальцами руч­ку двери, готовая в любую секунду захлоп­нуть ее. На фоне проема ворот она увидела темный силуэт мужчины. Он что-то кричал, размахивая кулаком. По мере того как Хол­ли, налегая плечом на тяжелую дверь, стара­лась закрыть ее поплотнее, его голос слышал­ся все менее отчетливо.

— Эй, помогите мне! — задыхаясь от уси­лий, крикнула подругам Холли.

Трейси и Белинда бросились к ней на помощь. Петли скрипели и визжали, пока, на­конец, дверь не захлопнулась с глухим щелч­ком.

Они оказались в кромешной тьме.

Все трое, тяжело дыша, привалились к двери.

— Ну и ну! — послышался из кромешной темноты голос Белинды, было слышно, как она тяжело опустилась на пол.

— Как ты думаешь… что ему… от тебя было нужно? — даже Трейси на этот раз за­пыхалась. Пошарив в темноте руками, она дер­нула Холли за рукав.

— Не знаю, — покачала головой Хол­ли. — Но я не собиралась ждать, когда он меня схватит, чтобы выяснить это.

Белинда поднялась, ощупывая стену, пока не наткнулась на своих подруг. Они стояли, взявшись за руки, перед плотно закрытой две­рью.

— Слышите? — прошептала Холли. Из-за двери донесся глухой звук включив­шегося двигателя.

— Он уезжает! — облегченно вздохнула Холли.

— Но он же видел, как мы сюда вбежали. Почему же он не стал догонять нас и не попы­тался войти? — удивилась Белинда.

Холли дернула плечом.

— Может, он только хотел напугать нас?

— Напугать тебя, ты хочешь сказать? — поправила ее Белинда. — Он же тебя узнал, Холли. Он знает, что ты видела, как он выез­жал с фермы Сноудроп, Нам надо быть начеку.

— Да, — мрачно согласилась Холли. — Я тоже об этом подумала.

Темень была непроглядной — нигде ни единой щелочки, даже по краям огромной двери. Девочки немного помолчали, ожидая, когда глаза хоть немного привыкнут.

— Что это за место? Темно, как в преис­подней. Куда нас занесло? — прошептала Бе­линда, силясь разглядеть хоть что-нибудь.

— Понятия не имею, — призналась Холли. Ее сердце все еще не могло успокоиться.

Их голоса гулким эхом отдавались в большом пустом помещении. Она потрогала стену — холодная и как будто металлическая.

— Ты думаешь, он уехал? — неуверенно проговорила Белинда. — Мне уже надоело здесь прятаться.

— Давайте подождем еще немного на вся­кий случай. А вдруг он караулит где-нибудь снаружи? — предложила Холли.

Они молча сели поближе друг к другу. Было ужасно холодно, промозглая сырость, каза­лось, пронизывала до костей.

— Сколько мы уже здесь? — наконец нарушила тишину Трейси. — Такое ощущение, что несколько часов.

— Если бы я смогла разглядеть циферблат на своих часах, я бы тебе сказала, — раздался жалобный голос Белинды.

Холли бросила взгляд на светящиеся стрел­ки своих часов.

— Мы здесь пятнадцать минут, — сказала она, вставая. — Сейчас посмотрю, что там на горизонте. Не сидеть же нам тут до ночи. Так и задохнуться можно.

Подойдя к двери, она потянула за массив­ную ручку, но дверь не сдвинулась с места. Холли дернула опять, но безуспешно.

— А ну, дай я, — подскочила Трейси. Холли отошла в сторону, и Трейси изо всех

сил дернула ручку.

— Нет, это без толку — она не откроется. Мне очень жаль, подружки, но, боюсь, она открывается только снаружи. Похоже, мы за­стряли здесь надолго.

У Холли душа ушла в пятки. Во всей окру­ге здесь ни души. Могут пройти дни или даже недели, прежде чем их кто-нибудь найдет.

Она опять схватилась за дверную ручку, яростно дергая ее.

— Ну нет! Ты у меня откроешься!

— Тс-с-с! — вдруг прошипела Белинда. — Послушайте!

Они замерли, боясь даже дышать. Снару­жи донесся едва слышный звук медленных тя­желых шагов, приближающихся к двери.

— Ах ты, черт! Он вернулся! — простонала Трейси.

Девочки вцепились друг в друга, дрожа от страха и возбуждения.

— Как только он откроет дверь, мы выско­чим и припустим во все лопатки, — прошеп­тала Холли, лихорадочно обдумывая план действий. — Это застанет его врасплох. Когда он очухается, нас уже и близко здесь не бу­дет.

Шаги стали ближе.

— Схватим велики — и вперед, к глоссе, что есть духу! — предложила Трейси.

Снаружи по двери кто-то громко стукнул, затем щелкнул замок, и дверные петли за­скрипели.

Белинда в ужасе закрыла лицо руками, не решаясь смотреть на вошедшего.

Вдоль края двери появилась светлая щель, которая медленно расширялась. Наконец они смогли различить темный силуэт стоящего на пороге человека.

Холли сделала глубокий вдох и, наклонив голову, скомандовала:

— Вперед!

Одновременно все трое ринулись наружу.

Послышался удивленный возглас, и мужчина в темной форме полицейского отшатнулся на­зад.

Девочки врезались в него, едва не сбив с ног. Он покачнулся, взмахнув руками, и его темная фуражка покатилась по цементному полу.

— Эй! Ну-ка, стойте!

Выход из склада перегораживала полицей­ская машина, возле открытой дверцы кото­рой стоял еще один полицейский.

Холли остановилась как вкопанная. Поли­ция?! Что они здесь делают?

— У-ух! — выдохнула Трейси. — Извини­те, пожалуйста. Мы думали, что…

Девочка бросилась вдогонку за укатившейся фуражкой. Потом, стряхнув с нее пыль, с ви­новатой улыбкой передала стражу порядка, который к этому времени сумел все-таки вос­становить равновесие. Пригладив волосы, он надел фуражку.

— А теперь, может быть, вы нам расска­жете, чем вы тут занимаетесь?

Все трое заговорили одновременно.

— Нет-нет, не все сразу! — поднял он руку. Холли быстро объяснила ему суть дела.

— В общем, все это мы уже говорили тому парню в участке, — сказала Трейси, когда Холли закончила свое объяснение.

— Какому парню в участке? — недоумен­но посмотрел на нее полицейский.

— Ну, который за столом сидел, — ответи­ла Холли. — Я ему сказала, что видела синий фургон. Он выезжал с фермы Сноудроп в тот день, когда украли лошадь.

— Так. И что дальше? — спросил поли­цейский.

— Сегодня мы встретили этого водителя на шоссе, и когда он меня узнал, то погнался за нами… и загнал сюда, — сказала Хол­ли. — Он был как сумасшедший.

— Он был в ярости, — вставила Белинда. — Я думала, он хочет нас убить!

— Да, — захлебываясь, подтвердила Хол­ли. — А потом он нас запер. Мы перепугались до смерти.

— Вы его узнали? — сдвинул брови поли­цейский.

— Я же сказала: это был человек, которого я видела на ферме Сноудроп, когда он выез­жал на грузовике.

— Нет, я не об этом, — полицейский сдви­нул свою фуражку на затылок и почесал голо­ву. — Я имею в виду, как его зовут. Имя его вы знаете?

— Нет, — сказала Холли, переминаясь с ноги на ногу.

Полицейский покачал головой.

— По правде говоря, мы этим делом не за­нимаемся. И единственное, что нам известно, это что какая-то женщина позвонила в учас­ток несколько минут назад и сообщила, что три девочки оказались запертыми в старом холодильнике на заброшенном складе.

— Женщина! — воскликнула Белинда. — Откуда какая-то женщина могла узнать, что мы здесь?

— В его машине был кто-то еще, — сказа­ла Холли. — Наверное, это она.

— Вам следует держаться подальше от таких развалин, — сказал полицейский. — В этой железной ловушке вы могли умереть от голода.

— Умереть от голода! — вскрикнула Бе­линда. О такой кошмарной участи она даже думать не могла без содрогания.

— Мы вовсе не собирались сюда забирать­ся, — с негодованием проговорила Холли. — Мы просто ехали мимо — невинная велоси­педная прогулка. Я же сказала, это он нас сюда загнал.

Полицейский что-то записывал в свой блок­нот.

— Я составлю официальный рапорт, — сказал он. — Вы действительно не знаете, кто был этот человек?

— Понятия не имею, — задумчиво покача­ла головой девочка.

Холли не знает, кто этот водитель, но он, в свою очередь, очень хорошо знает ее. Вспом­нил, что она видела его накануне, и, пресле­дуя ее, оставил всех членов Детективного клу­ба умирать от голода в старом холодильнике. Неудивительно, что Грант д'Анжело отрицал свое знакомство с ним. Кому захочется при­знаваться в связях с таким извергом?

Холли немного успокоилась и попыталась мыслить хладнокровно. Сейчас Детективному клубу нужно прежде всего узнать, кто этот человек и почему он преспокойно укатил, бро­сив их в таком месте, где их могли никогда не найти! Интуиция подсказывала ей, что Грант д'Анжело знает ответ на оба этих вопроса.

— Вы представляете, — сказала она по­другам, когда они вновь покатили по доро­ге, — ведь Грант на самом деле знает этого психа, хоть и не признался в этом полицей­ским.

— Я так и думала, — сказала Трейси. — Я бы не хотела, чтобы у меня был такой при­ятель, уж это точно!

— Возможно, они не приятели, — задум­чиво проговорила Холли. — Но что они знают друг друга — это совершенно ясно.

— Что ж, тогда выходит, нам придется

уговорить Гранта сказать нам, кто он такой, правильно? — тяжело дыша произнесла Белинда, из последних сил нажимая на педали, чтобы не отстать от подруг.

— Правильно, — согласилась Холли. — Может, ты еще и скажешь, как нам это сде­лать?