"Тайна тёмной лошадки" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)

Глава III «КАСА-БЛАНКА» И ЕЕ ОБИТАТЕЛИ

На следующее утро Белинда доволь­но рано заставила себя вылезти из кровати — нужно было проводить маму на вокзал. Миссис Хейес собиралась сесть на поезд до Лондона, а там пересесть на дру­гой, идущий прямиком до Парижа.

Белинда еще вчера подготовила список гос­тей, которых она пригласит на свою вечерин­ку. Сразу после этого она попыталась обзво­нить их, но каждый раз, как только она соби­ралась снять трубку, раздавался звонок — кто-то хотел поговорить с ее мамой или от­цом. В этом и состояло неудобство иметь та­ких родителей, как у нее: занятую общест­венной деятельностью маму и крупного биз­несмена отца — телефон был занят беспрерывно. Но в конце концов Белинде все же удалось обзвонить всех по списку. И толь­ко двое сказали, что не смогут прийти.

Она перетащила из гаража вещи, собранные для распродажи, в одну из пустых кладо­вок.

— Мы не можем допустить, чтобы соседи видели здесь все это, — сказала миссис Хейес перед отъездом. — Они могут подумать, что мы собираемся открыть лавку подержанных вещей.

К тому времени, когда Белинда отволокла последний из дюжины мешков наверх, сил у нее не осталось больше ни на что. Только она успела приготовить себе несколько сандвичей с бананами для поддержания жизненных сил, как пришли Холли и Трейси.

— Ты что, решила насовсем переехать? — ахнула Белинда, когда Трейси выгрузила в прихожей три спортивные сумки, фотоаппа­рат и скрипку в футляре.

— Я бы не против! — засмеялась Трейси, и ее голубые глаза заискрились. — Это мои спор­тивные принадлежности, три чистых трени­ровочных костюма, две пары…

— Можешь не продолжать, — Белинда за­катила глаза к потолку. — Сандвичей с бана­нами хотите?

Холли поставила свою сумку и прошла на кухню. Белинда уже накладывала на тарелку сандвичи.

— Пойдемте, затащим наверх ваши пожитки, и я покажу вам комнаты. А это захватим с собой.

— Подумать только! Целых три дня без Джейми — просто не верится! — радовалась Холли, шагая впереди.

— Ты еще будешь о нем скучать, — засме­ялась Белинда.

— Ага — как о зубной боли!

Белинда распахнула дверь одной из спа­лен.

— Ваша комната, мадам, — сказала она, обращаясь к Трейси.

Та ахнула. Более шикарной комнаты для гостей она в жизни не видела. Пушистый го­лубой ковер на полу, нежно-желтое шелковое одеяло, в тон ему занавески.

— Bay! И это все мое?

Она прошла по ковру и открыла дверь в смежную ванную комнату.

— Все твое! — улыбнулась Белинда. — И я знаю, что у тебя все это будет в образцовом порядке, чего о моей комнате никак не ска­жешь!

Потом Белинда отвела Холли в другую ком­нату для гостей, такую же большую и велико­лепную, как и первая. Пока Холли распако­вывала свои вещи, Белинда сидела на старин­ной кровати с бронзовыми спинками, уминая очередной сандвич.

— Я уже обдумала, как мы устроим эту ве­черинку, — сказала она. — Несколько хоро­ших друзей, горы еды… Так?

— Так, — улыбнулась Холли.

— Я уже заказала по телефону угощение и обзвонила всех гостей по списку. Только двое сказали, что не могут прийти.

Обычно Белинда не имела привычки пла­нировать что-то загодя. Чаще она предостав­ляла событиям идти своим чередом.

— Такая расторопность?! На тебя не похо­же, — удивилась Холли.

— Верно, — вскинула брови Белинда. — Сама не понимаю, что на меня нашло. Навер­ное, это твое благотворное влияние, Холли.

— Знаешь, если мы собираемся устраивать вечеринку, надо придумать какой-нибудь по­вод. Что мы отмечаем?

— Может, у кого-нибудь день рождения подвернется? — влетела в комнату Трейси.

Она взяла себе сандвич и уселась на широ­ком подоконнике возле окна, выходящего в сад.

— Хорошая мысль, — одобрила Холли. — Но проблема в том, что ни у кого дня рожде­ния в ближайшее время не предвидится.

Белинда, сидевшая с задумчивым видом, вдруг улыбнулась:

— Слушайте, а как насчет Мелтдауна? У него никогда не было настоящего дня рожде­ния.

— Отмечать день рождения лошади? — за­катила глаза Трейси. — Ладно, Белинда, как скажешь.

— Значит, с этим улажено, — сказала Холли. Она не любила, когда что-то оставалось не­решенным, — Кого ты пригласила?

Белинда прочла список.

— Если это будет костюмированный бал, что же мы наденем? — озадаченно посмотре­ла на нее Холли.

— Я только что притащила в кладовку кучу старого тряпья и всякой всячины, — сказала Белинда. — Можно там покопаться — вдруг что-нибудь подойдет?

— Здорово! Пошли! — спрыгнула с подо­конника Трейси.

Выбор костюмов не занял у девочек много времени. Белинда решила нарядиться огород­ным пугалом, Трейси — олимпийским атле­том, а Холли — знаменитым персонажем де­тективов, мисс Марпл.

— Вот это старье тебе подойдет, Холли, — протянула ей Белинда мужской твидовый пид­жак. — Ну-ка, примерь.

Холли накинула его на себя и покрутилась на месте.

— Немного великоват.

— Ничего себе — немного! — закатилась от смеха Белинда, глядя, как Холли вертится перед зеркалом, строя уморительные гримасы.

— Ничего страшного. Если укоротить ру­кава, будет в самый раз! — сказала Трейси. Она вытащила из мешка старую юбку и шляпу. — Наденешь еще вот это и будешь вылитая мисс Марпл.

Холли надела поверх джинсов юбку и во­друзила на голову старую бесформенную шля­пу. Не обращая внимания на хихиканье под­руг, она оглядела себя в зеркале и сунула руки в карманы пиджака. Ее пальцы наткнулись на пачку сложенных листков бумаги. Удивив­шись, она вынула их.

— Ой, посмотрите! — она развернула лист­ки. — Карточки регистрации ставок, — сдви­нула брови Холли. — Отгадайте, чья на них подпись?

— Супермена? — улыбаясь, высказала предположение Белинда. — Судя по размеру пиджака, его хозяином был именно он.

— Не говори ерунду, там подпись д'Анжело. Наверное, это его старый пиджак.

В пачке было десятка полтора карточек, причем все с разными номерами, и каждая сто­имостью в десять фунтов.

— Bay! — воскликнула Трейси. — Это же целая куча денег!

— Если лошадь, на которую ты поста­вишь, выиграет, разве карточки ты оставля­ешь себе? — сдвинула брови Холли.

— Откуда я знаю? — пожала плечами Белинда. — А что?

— Да так, просто подумала… Если Грант поставил столько денег на лошадей и проиг­рал, он, наверное, очень расстроился.

— Ну и что? Какая разница! — зевнув, Белинда растянулась на кровати.

— Просто интересно знать, только и все­го, — лицо Холли оставалось задумчивым. — Понимаешь, если Грант продулся на бегах, он мог задолжать кому-нибудь кругленькую сумму.

— Кому-нибудь? Ты это кого имеешь в виду? — озадаченно посмотрела на нее Трейси.

— Ну, букмекеру, например. Этому букме­керу, — помахала она карточками.

Белинда резко села.

— Думаешь, это он звонил?

— Вот именно! — сказала Холли.

— Если увидим Гранта, можно спро­сить, — предложила Трейси.

— Только он скорее всего ответит, что это не наше дело, — заметила Белинда.

— Наверное, ты права, — вздохнула Хол­ли. — И все же, я хочу спросить его о грузовике. Слушайте, может, пригласим его на ве­черинку?

— Правильно! Мы с ним весь вечер смо­жем болтать о лошадях, — обрадовалась Белинда.

— Как это на тебя похоже, — улыбнулась Трейси. — Мы должны за тебя трудиться, а ты будешь наслаждаться беседой.

— Трудиться? Ерунда! — возразила Белинда. — Фирма все сделает за нас. А нам ос­танется только наслаждаться жизнью. Я, мо­жет быть, даже потанцую, если хватит сил, — улыбнулась она.

Холли и Трейси рассмеялись.

— Это будет конец света! — съязвила Трейси.

— Ты, правда, знаешь, где живет Грант? — спросила Холли. — Не хотелось бы потратить весь день на поиски его дома.

— Мама сказала, это где-то у реки. Най­дем, не волнуйся, — махнула рукой Белинда.

Прежде чем отправиться в путь, она отве­ла Мелтдауна в загон. Пока она отпирала во­рота загона и заводила туда Мелтдауна, Хол­ли держала ее велосипед.

— Шикарная у него упряжь, — заметила Холли.

На гнедом жеребце была красная уздечка с именем, выбитым латунными кнопками на лобном ремешке.

— Изготовили специально по заказу моей тети Сьюзи, — пояснила Белинда. — Ну по­шел, малыш, — шлепнула она коня по лосня­щемуся бедру.

Мелтдаун ускакал, высоко поднимая копы­та. Его гнедая шерсть блестела на солнце. Бе­линда проводила его полным обожания взгля­дом и вздохнула.

— Он великолепен, да?

— Великолепен! — хором повторили Хол­ли и Трейси и засмеялись.

— Пойдем, Белинда, хватит пускать слю­ни над своей лошадью, — позвала ее Трей­си. — Нас ждет настоящее дело!


Дом Гранта оказался дальше, чем предпо­лагали девочки. Для начала им пришлось про­ехать на другой конец города. Они выбрали короткий путь через старую промышленную зону, потом миновали кварталы жилых домов с яркими цветами на подоконниках.

Трейси в белых велосипедных шортах, как обычно, ехала впереди. Ее загорелые ноги ра­ботали без остановки, как поршни хорошо от­лаженной машины.

— Вечно ей надо лететь наперегонки, — жаловалась Белинда.

В своем обычном одеянии — старом свите­ре и джинсах — ей было нестерпимо жарко.

— А как же? Ты ведь знаешь, вся жизнь для нее — сплошное соревнование, — улыб­нулась Холли. — Эй, Трейси, подожди нас! Это же не «Тур де Франс»!

Наконец они нашли бунгало д'Анжело. Оно стояло посреди большого участка в некотором удалении от воды.

Лишь у самых ворот бунгало Трейси усту­пила их мольбам.

— Извините, подружки, — улыбнулась она, когда Холли и Белинда догнали ее. Не­смотря на быструю езду, она выглядела все такой же аккуратной и совсем не разгорячен­ной.

Кованые железные ворота, ведущие к дому с громким названием «Каса-Бланка», обрам­ляли с обеих сторон белые колонны, увенчан­ные бетонными шишками. В конце подъезд­ной аллеи был виден большой, широко раски­нувшийся дом с белыми оштукатуренными стенами и оконными переплетами из натураль­ного дерева.

Холли первой подошла к двери и нажала на звонок.

— Дом и вправду напоминает испанскую виллу, — восхищенно оглядела Трейси мас­сивную резную дверь. — Интересно, а как там внутри?

Она немного наклонилась вперед, пытаясь рассмотреть что-нибудь через одно из окон.

В этот момент из-за угла неожиданно вы­шел Грант.

— Давайте войдем, тогда и увидите, — улыбаясь, проговорил он.

— Ой! — покраснела Трейси.

— Это моя подруга Трейси, — представила ее Белинда. — И сейчас она опять села в ка­лошу, с ней это часто бывает.

Грант был в черной футболке и легких бе­жевых брюках.

— Как поживаете? Пришли посмотреть на мою Красотку?

Девочки непонимающе посмотрели на него.

— Красотку?

Грант громко расхохотался.

— Ну да, на мою будущую рекордсменку. Глаза Белинды загорелись.

— Еще бы, конечно! Трейси, Холли, пой­дем?

Девочки нерешительно переглянулись.

— У меня такое впечатление, что они пред­почли бы осмотреть дом, — сказал Грант. — Пойдемте, я познакомлю вас со своей мамой, и она все вам покажет.

— Отлично! — обрадовалась Трейси. Грант распахнул дверь парадного входа.

Холл был огромный, с полированным паркет­ным полом и невероятных размеров испан­ским камином в дальнем конце. На полу ле­жали коврики, выполненные в национальном стиле. Из холла в разные стороны вели двери. Гигантских размеров ваза с ярко-пунцовыми розами стояла на столике в центре.

Холли была так поражена размерами по­мещения, что чуть не забыла, зачем они сюда пришли.

— Вообще-то, Грант, — проговорила она, собираясь с мыслями, — мы хотели спросить вас…

В этот момент в холле появилась женщина в инвалидном кресле. Увидев рядом с Гран­том трех незнакомых девочек, она удивилась.

— Не знала, что у нас гости. Я была в оранжерее, поливала цветы.

— Это моя мама, Оливия, — сказал он де­вочкам и в свою очередь представил их матери.

Они обменялись рукопожатиями.

— Приятно с вами познакомиться, — лю­безно приветствовала их Оливия д'Анжело. — Я всегда рада друзьям Гранта.

— Белинда, ты знаешь, что моя мама была олимпийской чемпионкой по конкуру? — с гордостью спросил Грант.

Белинда округлила глаза.

— Неужели? Нет, я не знала. Это же заме­чательно, миссис д'Анжело!

Она и понятия не имела о том, что такая знаменитость живет в их городке. Вот уж мама удивится, когда узнает!

Миссис д'Анжело улыбнулась. У нее были такие же, как у Гранта, темные волосы, вол­нами спадающие на плечи, и выразительные карие глаза. Она вскинула тонкую руку.

— О, это было так давно! А потом со мной случилось несчастье, и с тех пор я живу вот так, — передернула она узкими плечами.

— Это случилось во время верховой ез­ды? — спросила Белинда.

— Нет, — покачала головой миссис д'Ан­жело. — Я возвращалась на своем спортив­ном самолете из Франции с конференции по конному спорту. При перелете через пролив я попала в грозу, и самолет разбился, — она подняла глаза на Гранта и протянула к нему руку. — К счастью, моего сына со мной не было. Я оставила его на попечение няни. Ина­че он бы тоже пострадал. А может быть, и по­гиб…

Наклонившись, Грант обнял ее за плечи.

— Ну нет, тебе от меня так легко не изба­виться, — с любовью проговорил он.

Казалось, в нем не осталось и следа от вче­рашнего раздражения.

— Всегда-то он шутит, — миссис д'Анжело погладила руку сына. — А теперь пойди покажи своим гостям Красотку. И расскажи им, что однажды ты станешь олимпийским чемпионом!

Грант покраснел, явно смутившись.

— Гм-м… Хорошо.

— А вас уже включили в олимпийскую ко­манду? — спросила Холли, понизив голос.

— Нет, но мама живет надеждой, что так и будет, — виновато улыбнулся Грант.

— Это не просто надежда, — поправила его миссис д'Анжело. — Это мое самое боль­шое желание — чтобы Грант пошел по моим стопам.

Грант молчал, опустив глаза в пол. Поняв его смущение, Трейси поспешила ему на помощь:

— Миссис д'Анжело, мне бы очень хоте­лось посмотреть ваш сказочный дом, если вы не против.

— И мне тоже, — поддержала ее Холли.

— Они обе не лошадницы, — пояснила Белинда. — Из нас троих я единственная, кто в этом кое-что смыслит.

Миссис д'Анжело улыбнулась.

— Тогда вы с Грантом идите в конюшню, а я устрою твоим подружкам небольшую экс­курсию по дому. Фрэн должна скоро вернуть­ся. Она приготовит нам кофе.

— Интересно, кто такая Фрэн? — шепотом спросила Холли у Трейси, когда миссис д'Ан­жело проехала вперед на своем кресле.

— Понятия не имею. Может, служан­ка? — пожала плечами Трейси.

— Не забудь сказать Гранту о вечерин­ке! — крикнула Холли вслед Белинде, когда они с Грантом направились в конюшню.

Миссис д'Анжело провела Холли и Трейси в комнату, уставленную стеллажами с книга­ми в кожаных переплетах. Солнечные лучи, падающие сквозь стекла зимнего сада, осве­щали шкафчик, заполненный куклами в яр­ких национальных костюмах.

— Мы с отцом Гранта коллекционировали кукол, привозили их со всех концов света, — сказала миссис д'Анжело, заметив взгляд Хол­ли. — Он был дипломатом, и нам приходи­лось много ездить, — в ее голосе послыша­лась горечь. — Теперь, когда он умер, мне очень его не хватает. Но Грант — мое утеше­ние. Он замечательный сын.

Холли прошла вдоль стеллажей, разгля­дывая корешки книг. Здесь были издания и по уходу за лошадьми, и по конкуру, и по скач­кам, и по выездке, в общем — по всем вопросам коневодства и верховой езды. На подо­коннике стояла фотография в рамке: миссис д'Анжело верхом на лошади, а рядом красо­вались серебряные кубки и множество меда­лей.


Трейси прошла через библиотеку в зимний сад. Он был полон экзотических орхидей, ис­точающих сильный аромат.

— Они похожи на те, что растут в Кали­форнии, — сказала она, полагая, что Холли и миссис д'Анжело последовали за ней.

Находясь все еще в библиотеке, Холли ус­лышала замечание Трейси и обернулась, со­бираясь ответить, но, к своему удивлению, обнаружила, что Трейси в комнате нет. «Как странно», — подумала она. Казалось, голос Трейси звучал прямо у нее за спиной.

Миссис д'Анжело заметила недоумение Холли и улыбнулась. Ее темные глаза заискри­лись лукавством.

— Взгляни на это, Холли, — она подъеха­ла к стене, отделяющей библиотеку от зимнего сада. В ней, почти под самым потолком было сделано небольшое углубление, напоминаю­щее воронку. — Это приспособление работает как микрофон. Когда кто-то разговаривает в зимнем саду, слышно так, будто человек находится здесь, рядом с тобой. Вероятно, это устроил прежний владелец дома, хотя непо­нятно — зачем. Когда принимаешь гостей, отсюда удобно с ними общаться.

— Еще бы, — улыбнулась Холли.

— Пойдемте, я покажу вам гостиную, — предложила миссис д'Анжело.

Проходя мимо окна, Холли увидела Белинду и Гранта, которые стояли перед круп­ной вороной кобылой. Белинда фамильярно похлопывала ее по холке. Рядом, в отгорожен­ном загоне, располагался полный набор ярко выкрашенных барьеров и препятствий.

— Грант каждый день работает с Красот­кой, устраивает ей тренировку по полной про­грамме, — сказала миссис д'Анжело, заметив взгляд Холли. — Он уже выиграл множество молодежных чемпионатов. Без лишней скром­ности могу сказать, Грант — блестящий на­ездник. Не сомневаюсь, что в будущем году он обязательно попадет в олимпийскую сбор­ную.

В этот момент из холла раздался звонок в дверь.

— Прошу извинить, — сказала миссис д'Анжело и поспешила к двери, оставив Хол­ли и Трейси одних.

— Ну и хоромы! — прошептала Трейси, округлив глаза. — В холле можно разместить весь наш дом и еще место останется.

— Да, такое не часто увидишь, — улыбну­лась Холл и.

Через минуту вернулась миссис д'Анжело. Лицо ее было бледным и встревоженным.

— Пришли полицейские, хотят погово­рить с Грантом, — сообщила она. — Не мог бы кто-нибудь из вас сходить за ним?

— Я схожу, миссис д'Анжело, — вызва­лась Трейси.

Бросив на Холли многозначительный взгляд, она быстро вышла из комнаты и бро­силась к конюшне.

Узнав о неожиданном визите, Грант на­хмурился:

— Полицейские! Что им здесь нужно?

— Не знаю, но, думаю, вам стоит поторо­питься. Ваша мама немного встревожилась.

Грант молча поспешил в дом.

— Ну, ты у него спросила? — нетерпеливо посмотрела Трейси на Белинду.

— Спросила о чем? — удивилась та. Трейси закатила глаза:

— Об этом парне в синем грузовике, тупица! Белинда отбросила со лба пряди непослуш­ных волос.

— Мы говорили о лошадях. Хотя в конце концов я бы к этому подошла.

— И про карточки ты, конечно, тоже не упомянула?

Белинда закусила губу.

— Нет, извини. Но зато я не забыла при­гласить его к нам в гости. Он сказал, что при­дет.

— Ну, хоть это! — сказала Трейси. — Может, тогда между разговорами о лошадях ты сумеешь разузнать о карточках, а заодно, и о тех телефонных звонках.

Белинда почесала кончик носа.

— Сделаю, что смогу.

И они направились к дому.

Грант провел полицейского в зимний сад и плотно закрыл дверь. При этом он даже не взглянул ни на Холли, ни на свою мать.

Миссис д'Анжело посмотрела на свои часы и нахмурилась.

— Не понимаю, куда делась Фрэн. Я бы скорее сама кофе приготовила.

Холли шагнула вперед, желая помочь:

— Я приготовлю, миссис д'Анжело.

— Нет, — покачала головой та. — Я поза­бочусь об этом, а ты сядь и отдыхай. Уверена, Грант через минуту освободится. Не пони­маю, что от него нужно полиции.

В окно Холли увидела Трейси и Белинду, возвращающихся в дом. Внезапно, практичес­ки рядом со своим ухом, она услышала голос Гранта, отчетливо звучащий благодаря нише в стене.

— Нет, мне очень жаль, но я не понимаю, к чему вы клоните.

— Мы хотим получить от вас подтвержде­ние, что вы видели грузовой фургон, выез­жавший с фермы Сноудроп вчера утром, — судя по голосу, полицейский уже начинал те­рять терпение. — У нас есть свидетель, кото­рый утверждает, что видел, как вы останови­лись и разговаривали с водителем этого гру…

— Кто? Кто мог такое сказать? — прервал его Грант.

— Простите, сэр, но эту информацию я рас­крыть не могу. Мы справились на ферме — среди их машин нет грузовика, соответствую­щего описанию свидетеля. Нас интересует, знаете ли вы этого человека и не могли бы вы дать нам его более подробное описание. Не со­мневаюсь, вы слышали о том, что вчера была украдена очень ценная скаковая лошадь.

— Да, разумеется, я слышал об этом. Мне сообщил Джейк Бэррет, владелец клуба. Но, к сожалению, никакого грузовика я не видел.

Холли не верила своим ушам. Что это та­кое говорит Грант? Она же собственными гла­зами видела, как он остановился и переки­нулся несколькими фразами с водителем.

Послышался скрип стула — кто-то поры­висто встал.

— Прошу прощения, я сейчас очень за­нят, — резко проговорил Грант. — Я прово­жу вас.

Холли с облегчением поняла, что Грант повел полицейского через дверь зимнего сада, выходящую во двор. Она видела, как они по­прощались у задних ворот, и Грант, не огля­дываясь, пошел к конюшне.

Из холла появились Белинда и Трейси. Холли быстренько ввела их в курс дела.

— Да ты что, шутишь? — удивленно вос­кликнула Трейси. — То есть, выходит, он на­врал этому копу?

— Выходит, так, — пожала плечами Хол­ли. — Я точно знаю, что он видел этот грузо­вик и тем не менее все напрочь отрицал.

— Да-а, это непонятно, — протянула Трей­си. — С чего бы ему врать о такой ерунде?

— Убей, не знаю! — сказала Холли.

Стоя в библиотеке, члены Детективного клуба решали, что им теперь делать. Миссис д'Анжело удалилась на кухню готовить кофе, а Грант, видимо, возвращаться в дом пока не собирался. Они видели, как он оседлал ло­шадь и поскакал через луг. Конечно, не очень вежливо бегать по дому в поисках его матери, но, похоже, выбора у них не осталось.

Девочкам пришлось открыть несколько дверей, прежде чем они отыскали кухню. Там миссис д'Анжело разговаривала с кем-то по телефону.

Холли сунула голову в дверь.

— Извините, миссис д'Анжело, нам пора идти, — сказала она.

Миссис д'Анжело прикрыла ладонью трубку.

— Хорошо, дорогая. Жаль, что с кофе не получилось. Только я собралась этим занять­ся, как зазвонил телефон.

— Ничего, все в порядке, — успокоила ее Холли. — У вас прекрасный дом. Спасибо, что вы нам его показали.

Как только голова Холли исчезла, миссис д'Анжело продолжила прерванный разговор. Холли присоединилась к Трейси и Белинде, ожидавшим ее у выхода. Они тихонько выш­ли и затворили за собой дверь.

— Просто не могу поверить! — сбивчиво заговорила Холли, когда они, выйдя через во­рота с колоннами, сели на свои велосипеды. Холли все еще была под впечатлением бесстыд­ной лжи Гранта. — Зачем ему понадобилось прикидываться?

— Чтобы не сказать им правду, вот за­чем, — убежденно сказала Белинда. — И мы должны выяснить, почему!