"Тайна тёмной лошадки" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)

Глава XII ДВОЙНОЙ ПРОВАЛ

Ферма Хилл-Бек представляла собой несколько строений с крыша­ми из гофрированного железа в прискорбно заброшенном состоянии. Переко­сившиеся сараи грозили обвалиться, вымо­щенный булыжником двор зарос сорняками, а одна из стен каменного сооружения под чер­ной черепичной крышей и вовсе обруши­лась. Очевидно, когда-то это был жилой дом. Все было обнесено высоким забором из прово­лочной сетки. У ворот, на деревянном щите, крупными красными буквами было выведе­но: «Опасно! Проход запрещен!»

— Не очень подходящее место, чтобы пря­тать лошадей, — разочарованно протянула Белинда. Все трое спустились в долину и ос­тановились перед щитом, решая, с чего на­чать поиски Мелтдауна. — Потому что для начала их нужно каким-то образом сюда до­ставить, — добавила она.

— Посмотрите, когда-то здесь была доро­га, — сказала Холли. — И, по-моему, совсем недавно здесь проезжал грузовик.

Она подошла к колее, чтобы лучше рас­смотреть глубокие следы шин. Трейси и Бе­линда последовали за ней.

Все трое переглянулись.

— Джек Пирс! — произнесли они одновре­менно.

Белинда в волнении завертела головой.

— Но где же Мелтдаун? Неужели он запер его в какой-то из этих мерзких развалюх? Бед­ный мой малыш!

— А я сейчас это проверю, — сказала Трей­си, перелезая через забор. — Зря, что ли, мы тащились сюда по болотам!

Холли и Белинда тоже последовали ее при­меру.

— Смотри, осторожнее там! — крикнула ей Холли. — Ты обойди вот здесь, — указала она Белинде, — а я посмотрю там, хорошо?

— Ладно. Если что, я крикну.

Холли направилась к высокому сараю с крышей из гофрированного железа.

Трава была ей почти по пояс, повсюду ва­лялись кучи ржавого покореженного метал­ла. Местами в земле попадались какие-то уг­лубления, провалы, а в некоторых местах почва вспучивалась, как будто что-то было закопано под ее поверхностью. Холли видела, как Трейси осторожно заглядывает в старый дом. Белинда в это время сидела на зеленой травяной кочке, протирая очки рукавом сви­тера.

Осмотр сарая ничего не дал, и Холли уже собиралась идти обратно, когда земля, каза­лось, вдруг разверзлась под ее ногами. Она взмахнула руками, отчаянно пытаясь за что-нибудь ухватиться, чтобы остановить паде­ние, но комья земли и клочья травы обвали­вались под ее пальцами. Она неумолимо про­валивалась куда-то вниз.

В какое-то страшное мгновение Холли по­казалось, что под ней бездонная пропасть. Она дико вскрикнула, изо всех сил цепляясь за стены ямы. Раздирая в кровь ладони, она хваталась за торчащие корни деревьев и вы­ступающие камни. Девочка попыталась крик­нуть еще раз, но не смогла.

Дальше не было ничего, только стук пада­ющих камней, потом сильный удар о землю и отвратительное ощущение тошноты.


Тем временем, зайдя в одно из заброшен­ных строений, Трейси обнаружила кое-что ин­тересное.

— Белинда! — крикнула она. — Скорее сюда!

Белинда выскочила из сарая и бегом бро­силась к ней. Трейси указала на гору свежего сена. Рядом, у стены, стояли вилы.

— Значит, Мелтдаун должен быть где-то здесь, — сказала Белинда. — Но я уже везде посмотрела — ничего! Все напрасно, Трейси!

— Перестань, Белинда. Нельзя терять на­дежду. Мы найдем его, я уверена! Давай, уз­наем, как там дела у Холли. Может, ей боль­ше повезло.

Они уже направлялись к выходу, когда Трейси вдруг остановилась, схватив Белинду за руку.

— О, боже! Не может быть!

Сначала слух уловил урчание автомобиль­ного двигателя, а вскоре они смогли разгля­деть и грузовик, направляющийся к ферме Хилл-Бек по разбитой дороге.

— Скорее! — Трейси затащила Белинду обратно в сарай. — Лезь сюда!

Они забрались под кучу сена, набросав не­сколько охапок сверху, и замерли, боясь даже дышать. Одна из травинок щекотала нос Белинды, и она громко чихнула.

— Тихо ты! — шикнула на нее Трейси. Оставалось только надеяться, что Холли,

услышав шум подъезжающего грузовика, как и они, тоже успела спрятаться.

Грузовик, подскакивая на ухабах, подъ­ехал к воротам фермы и остановился. Из ка­бины вышел Джек Пирс и потянулся.

Вытянув шею, Трейси следила за ним че­рез перекошенную дверь сарая. Она увидела, как мужчина наклонился, разглядывая что-то на земле.

— Что он делает? — шепотом спросила Белинда.

— Не пойму, — Трейси высунула голову еще больше. — Вроде, что-то нашел.

Джек Пирс выпрямился и мрачно оглядел двор. Внезапно Трейси поняла, что он там увидел. Вновь спрятавшись в сене, она про­шептала на ухо Белинде:

— Я думаю, он заметил наши следы. Мы так натоптали около ворот!

— Только не это! — воскликнула Белинда. — Что же нам делать?

Теперь Трейси был виден только грузовик, одиноко стоящий у забора. Сам Джек Пирс исчез в одной из построек.

— Пригни голову ниже! — шепнула Трей­си, зарываясь в сено. — Он пошел в другой сарай. Может быть, Мелтдаун там?

Но Джек Пирс уже вышел и теперь на­правлялся в их сторону.

Обе девочки замерли под своим ненадеж­ным укрытием, боясь пошевелиться. Джек Пирс вошел в сарай, и Трейси в страхе сжала кулаки. Если он сейчас их найдет, одному богу известно, что он с ними сделает!

Пирс остановился у двери, оглядывая сарай. Потом, к своему ужасу, девочки услы­шали, как по камню царапнули металлические вилы — он взял их в руки и… начал яростно тыкать ими в сено.

Трейси чуть не взвизгнула, когда ужасное железное жало прошло в сантиметре от ее носа. Она закусила губу, чтобы не закричать.

Пирс опять поднял вилы и со всей силой всадил их в сено. Острые зубья прошли прак­тически рядом с лицом Белинды. Она стисну­ла зубы, но не двинула ни мизинцем. Малей­шее движение, малейший стон неизбежно вы­дали бы их.

Пирс выругался и напоследок еще раз вса­дил вилы в сено. Теперь зубья прошли точно сквозь растянутый рукав свитера Белинды. Она только зажмурила глаза, но не издала ни звука. Девочке повезло, вилы не задели ее руку!

Пирс опять выругался и рассерженно от­швырнул вилы. Он вышел из сарая и встал, уперев руки в боки, потом пробухал своими сапогами на другой конец двора.

Выждав несколько минут, Трейси медлен­но подняла голову и выглянула наружу. Пир­са нигде не было. Послышался звук хлопнув­шей дверцы, и вновь заработал двигатель гру­зовика.

Трейси еще немного подождала, потом вы­лезла из своего укрытия.

— Все в порядке! Я думаю, он уезжает. Ос­тавайся здесь, а я пойду посмотрю.

Белинда села и принялась вытаскивать со­ломинки, набившиеся в волосы.

— Только умоляю, Трейси, будь осторож­нее!

Трейси подкралась к двери и посмотрела во двор. Грузовик исчез. Джека Пирса нигде не было видно, и Холли, к счастью, тоже. Должно быть, у нее хватило ума спрятаться и переждать, пока он уедет.

Но тут Трейси заметила, что ворота откры­ты, а во двор ведут свежие глубокие следы от колес. Значит, Пирс вовсе не уехал. Он про­сто въехал на грузовике в ворота и поставил его за одним из сараев. В тот момент, когда она обернулась, чтобы предупредить Белинду, чья-то сильная рука схватила ее за горло. Джек Пирс перехитрил их!

— Отпустите! Убирайтесь!

Пытаясь вырваться, Трейси брыкалась и пинала Пирса ногами, но все напрасно. У него была железная хватка.

— Отпустите ее немедленно! — раздался голос Белинды.

Подбежав, она ударила Пирса носком крос­совки по ноге, но тут же, ахнув, отпрянула на­зад — преступник сжимал в руке тот самый ужасный пистолет. На его лице появилась от­вратительная ухмылка.

— Что, обдурил я вас? Вот то-то! Вы нару­шили право частной собственности, незакон­но проникли на мою ферму! С меня хватит!

Пирс толкнул Трейси к небольшому стро­ению с навесной деревянной дверью. Свобод­ной рукой он вытащил из кармана моток тон­кой веревки.

— Давай-давай! — он снова толкнул Трей­си. — И ты тоже, толстуха, — схватил он Белинду за плечо и потащил к сараю.

У двери он заставил их остановиться.

— А ну, свяжи свою подружку, — протя­нул он Белинде кусок бечевки.

— Да как вы… — задохнулась от гнева Бе­линда.

— Делай, что говорят! — он угрожающе поднял пистолет. — Эта штука и для людей сгодится, — пригрозил он. — Ты — руки за спину! — приказал он Трейси и опять толк­нул Белинду. — Да покрепче, а то смотри!

Когда Белинда связала руки Трейси, он проверил, хорошо ли сделан узел, и втолкнул Трейси внутрь. Потом взял еще кусок бечев­ки и связал руки Белинде впереди, затягивая со всей силы. Белинда поморщилась от боли и делала попытки сопротивляться, но все было напрасно — Пирс скрутил ее как индейку, приготовленную для жарки, и втолкнул к Трейси. Дверь захлопнулась, и они услышали, как в замочной скважине повернулся ключ.

Наступила тишина.

Трейси сидела на крышке старого унитаза.

— Заброшенный сортир! Классное местеч­ко, чтобы проводить каникулы, — хмыкнула Белинда, прислонившись спиной к двери.

Теснота была такая, что они с трудом мог­ли шевелиться. Свет пробивался лишь через щель внизу двери и через три круглых дыр­ки, вырезанных в верхней ее части. Белинда встала на цыпочки и посмотрела в одну из них.

— Холли нигде не видно. Могу спорить — она все видела.

Трейси отчаянно пыталась высвободить руки.

— Я тоже на это надеюсь. Она придумает, как вытащить нас отсюда. Это место рассчи­тано на одного посетителя, а двум здесь тес­новато. В особенности, если второй имеет та­кие габариты, как ты, Белинда.

Белинду это задело.

— Мало того, что этот негодяй назвал меня толстухой, и ты туда же! Не такая уж я толс­тая, к твоему сведению.

— Ладно, скажем лучше, что ты «круп­ная», — улыбнулась Трейси.

— Что же мне делать, если у меня нормальный здоровый аппетит? — фыркнула Бе­линда.

Трейси все еще сражалась со своими пу­тами.

— Что ж, если Холли не появится в бли­жайшее время, то, когда мы выберемся отсю­да, ты станешь гораздо стройнее.

— Надо было нам оставить хотя бы не­сколько сандвичей, — посетовала Белинда.

— Угу, прекрасное место для пикничка! Белинда опять посмотрела в круглую ды­рочку.

— Слушай, теперь он и правда уезжает! Грузовик дал задний ход, выехал за ворота

и, развернувшись, покатил по дороге.

— Он позеленеет от злости, когда узнает, что Холли все это время была здесь, — мсти­тельно улыбнулась она.

Через десять минут они начали понимать, что Холли не придет к ним на выручку, види­мо, с ней тоже что-то случилось.

— Куда же она подевалась? — встревожи­лась Трейси.

Они кричали, звали ее по имени, но Холли не появилась.

Белинда испуганно посмотрела на подругу.

— Что же с ней стряслось? Трейси пожала плечами.

— Не знаю, но, похоже, нам придется самим отсюда выбираться. — Она опять взялась за свои «наручники». Бечевка уже до крови натерла ей запястья. — Эй, Белинда, попро­буй стянуть с меня эти веревки.

— И как ты себе это представляешь?

— Я повернусь к тебе спиной, а ты попро­буй развязать узел.

Трейси, с трудом ерзая на сиденье, повер­нулась так, чтобы ее связанные руки оказа­лись перед Белиндой. Морщась от боли, Бе­линда принялась возиться с бечевкой. Не так-то легко развязывать узлы, когда твои соб­ственные руки крепко связаны.

— Нет, не выходит, — пробормотала она. Пот ручьями лил с ее лба. — Нам бы взять не­сколько уроков у Гудини!

— Ага, только здесь для него места уже не хватит! — усмехнулась Трейси.

Под потолком тесной клетушки висел ржа­вый металлический бачок. Задрав голову, Бе­линда с надеждой посмотрела на него.

— Если встать на сиденье, может, я смогу перетереть веревку об угол бачка. На вид он очень острый!

Попробовать, конечно, стоило. Трейси сдви­нулась в сторону, и Белинда неловко взобра­лась на сиденье. Стараясь не замечать боли, она упрямо терла веревку о ржавый край бачка.

— Ох, у меня уже руки отваливаются! — простонала она с красным от напряжения ли­цом.

Трейси заметила, что бечевка начала пере­тираться.

— Еще немного, ну же, давай! — подбод­рила она Белинду. — Вот увидишь, у тебя по­лучится!

И, действительно, после нескольких ми­нут титанических усилий бечевка разлохма­тилась и наконец порвалась. Белинда спрыг­нула на пол, потирая запястья.

— Есть! Теперь возьмемся за тебя.

Через пару минут руки Трейси тоже были освобождены. Она сбросила с себя рюкзак и провела рукой по волосам.

— Ну вот, обошлись без Гудини, — улыб­нулась она. — Теперь нам осталось только вы­шибить дверь!

— И всего-то? — не удержалась от иронии Белинда.

— Не думаю, что это будет трудно, — ска­зала Трейси, примериваясь. — По-моему, дос­ки насквозь прогнили.

Трейси толкнула дверь изо всех сил, но та не сдвинулась с места. Она попробовала еще раз — с тем же успехом.

— Не получается! Я ее недооценила.

Наклонившись, Трейси прильнула к за­мочной скважине.

— Ключ остался в двери!

— Это радует, — мрачно заметила Белинда.

Трейси задумчиво посмотрела на нее:

— Если бы нам удалось его достать… Белинда задумалась, обмахиваясь картой.

Вдруг глаза ее заблестели.

— Знаю! — Она развернула карту. — Если мы сможем подсунуть ее под дверь, а потом вытолкнуть ключ с этой стороны…

Лицо Трейси оживилось.

— …так, чтобы он упал на карту, то потом можно втащить его через щель сюда! — про­должила она мысль, оглядываясь в поисках, чем бы вытолкнуть ключ. — Есть! — она вы­хватила из рюкзака свой фотоаппарат в фут­ляре и достала из него тонкую позолоченную ручку. — Я всегда держу ручку наготове. Мне ее подарил Курт на день рождения.

— Молодец, Курт!

Присев на корточки, Белинда просунула карту под дверь.

— Вот так, подальше, чтобы хватило.

Трейси сунула ручку в замочную скважи­ну и, ввинчивая, стала продвигать ее глубже. Наконец они услышали, как ключ со стуком упал с другой стороны.

Дрожа от напряжения, Белинда очень ос­торожно потянула карту на себя.

— Хоть бы он был там, хоть бы он упал на карту! — твердила Трейси.