"Открытая дверь" - читать интересную книгу автора (Рэнкин Иэн)

11

Вечером Чиб планировал поужинать с женщиной, которая возглавляла эскорт-агентство. Пару лет назад он предложил помочь ей с бизнесом, но она отказалась наотрез. Тем не менее никаких действий он предпринимать не стал: женщина ему чем-то понравилась. Она была круче большинства его знакомых мужчин — намного круче, чем Гленн и Джонно, вместе взятые (последний все еще массировал пострадавшую руку, но было видно, что самолюбие его уязвлено гораздо сильнее). Чибу, впрочем, казалось, что с момента внезапного появления Страха прошла целая жизнь, а ведь это было только утром. Сегодня вечером, самое позднее завтра утром он должен был с ним связаться. Телефон скандинава лежал у него в кармане, но что ему сказать, Чиб понятия не имел.

Никакого романа между Чибом и женщиной из эскорт-агентства никогда не было. Время от времени они встречались, чтобы вместе поужинать, сходить в кино или на концерт, обменивались новостями, сплетнями, анекдотами. Изредка Чиб даже позволял ей оплатить счет. Его собственная жена умерла от рака легких много лет назад, и он сильно переживал: от той же болезни когда-то скончалась и его мать. С самого начала, еще до того как они поженились, Чиб предупредил Лиз: мол, он не хочет иметь детей, чтобы им не пришлось испытать то, что выпало на его долю, когда умерла миссис Кэллоуэй. (К отцу Чиб особо теплых чувств не питал: старый болван каждый вечер напивался вдрызг и засыпал, не раздевшись, там, где его свалило дешевое пойло.) «Веселый ты парень, как я погляжу. Прямо оптимист!» — ответила Лиз, когда он сказал ей об этом в первый раз. Чиба тогда очень рассердило, что она восприняла его слова недостаточно серьезно, но он ничего не сделал — уже тогда он любил Лиз без памяти.

Сегодня Чиб и его приятельница встречались в недавно открывшемся ресторане в одном из «облагороженных»[12] кварталов Лита. Гангстер еще помнил времена, когда Лит был портовым районом. Тогда в местных пивных и рюмочных, над которыми часто помещались залы игровых автоматов и комнаты с девочками, собирались суровые докеры с пудовыми кулачищами, а в многочисленных тату-салонах приторговывали таблетками и прочими стимуляторами. Даже сейчас прежняя жизнь не исчезла полностью, хотя территория большинства судоремонтных предприятий давно была приведена в образцовый порядок, повсюду открывались стильные бары, а таможенные склады в срочном порядке перестраивались под жилье.

Чиб часто гадал, что сталось со старожилами Лита, когда началась эта глобальная реконструкция. Куда они подевались, как живут теперь, что думают о происшедших переменах? Впрочем, изменился не только этот район — весь город, казалось, находился в состоянии перманентной перестройки. Рядом с особняком Чиба еще лет десять-двенадцать назад не было ни одного нового дома, а теперь там появилась даже железнодорожная станция. В других знакомых с детства районах происходило то же самое. Зачастую перемены совершались столь стремительно, что за ними невозможно было уследить.

В течение двух последних часов Чиб размышлял над безумным планом Майка. Он так глубоко задумался, что проиграл подряд три партии в снукер. Джонно даже пошутил — мол, не иначе за этим стоит какая-то женщина. Его слова заставили Чиба вернуться к действительности, и он подумал, что в бильярдной, кажется, чем-то воняет. Раньше ничего подобного он не ощущал (или просто не замечал), но теперь Чиб отчетливо чувствовал неприятный, уксусно-кислый запах. Стариковский пот и разбитые надежды, скверная еда и впустую потраченное время — вот о чем заставляло задуматься разлитое в воздухе навязчивое зловоние.

В новом ресторане, разумеется, ни о чем подобном не могло быть и речи — как сказали Чибу, здешний шеф-повар уже заработал свою первую мишленовскую звезду. Подавали здесь в основном блюда из морепродуктов, в окно между общим залом и кухней, сделанным специально, чтобы клиенты могли наблюдать процесс приготовления пищи, Чиб видел, как повара в белоснежных тужурках ловко крошат чисто вымытую зелень и овощи. Это нововведение ему понравилось. Когда Чиб был подростком, продавец в ближайшей к школе закусочной имел обыкновение плевать в гриль, чтобы проверить, хорошо ли нагрелось масло. Сейчас при одной мысли об этом Чиба замутило.

В ресторан он приехал немного раньше назначенного времени. Для этой поездки Чиб воспользовался «бентли» и был один: Джонно и Гленна он взять с собой не захотел, хотя телохранителей всегда можно было усадить за столик подальше или вовсе оставить в машине. Но на следующий день оба стали бы подначивать босса, спрашивая, храпит ли его подружка и предпочитает ли она по утрам яичницу с тостами, а ему этого не хотелось. Вот почему Чиб сразу предупредил телохранов, что вечером они ему не понадобятся. Гленну и Джонно это не понравилось, и они сразу напомнили ему о Викинге. Как и приказал Чиб, они навели в городе справки и предупредили осведомителей, но пока никаких сведений о местонахождении скандинава не поступало. Похоже, Викинга вообще никто не видел, а это означало, что он может неожиданно появиться в любой момент.

— Вы точно не хотите, чтобы мы поехали с вами, босс?

— Точно.

Теперь, сидя за угловым столиком, откуда хорошо просматривался вход, Чиб вдруг поймал себя на том, что разглядывает развешанные по стенам картины. Это были даже не репродукции сколько-нибудь известных полотен — просто дилетантская мазня, единственным назначением которой было хоть немного оживить бледно-желтое пространство гладко оштукатуренной стены. В том, что картины гроша ломаного не стоят, Чиб не сомневался — после посещения аукциона он полистал кое-какую литературу по предмету. Продавщица в книжном магазине, куда обратился Чиб, порекомендовала ему несколько книжек «попроще», как она выразилась. «Попроще» в понимании Чиба означало что-то вроде начальной школы, поэтому он довольно резко возразил, что он, дескать, не тупой и не дебил. Напуганная продавщица поспешила извиниться, после чего они неплохо поладили.

Словосочетание «начальная школа» заставило Чиба снова подумать о Майке. Странно, что он его совсем не помнил… Впрочем, Чиб хорошо знал этот тип: слабаки и хлюпики, которые стремятся подружиться со школьными хулиганами… даже если с тех пор прошло два десятка лет. Впрочем, план, о котором поведал ему Майк, был вовсе не плох — Чибу доводилось сталкиваться с куда более примитивными схемами, которые срабатывали вполне успешно. Даже если допустить, что что-то пойдет не так, самому Чибу это ничем не грозило. Парни, которых он собирался отправить Майку на подмогу, вряд ли станут болтать: каждый из них знал, что лучше провести несколько лишних месяцев за решеткой, чем иметь дело с Чибом Кэллоуэем. Сам Майк и его подельники могли, конечно, испугаться и пойти на сделку с правосудием, но этого Чиб не опасался — доказать его участие в ограблении легавые навряд ли сумеют. Ну и наконец, картина в любом случае останется у него.

Весьма ценная картина.

Кстати…

О господи, как он раньше не подумал! Конечно!..

Сунув руку в карман, Чиб достал один из своих мобильных телефонов и листок бумаги с номером Викинга. Набрав последовательность цифр, он стал ждать, пока кто-нибудь ответит. Как раз в этот момент в ресторан вошла его знакомая, и Чиб махнул ей свободной рукой. Как обычно, вокруг гостьи сразу же поднялась суета: навстречу ей, кланяясь на ходу, двинулся метрдотель, гардеробщица тоже вышла из-за своей стойки, чтобы принять пальто. У мэтра, понятно, был свой интерес: состоятельные посетители одного из лучших в городе ресторанов частенько обращались к нему с вопросом, где можно снять приличную девушку, чтобы приятно провести время. А метрдотель конечно же отвечал, что случайно знает одно такое место, где вполне безопасно и девушки приличные. Клиент в таких случаях обычно не скупился на чаевые, а на следующий день метрдотель получал и комиссионные от хозяйки эскорт-агентства. Вот и сейчас знакомая Чиба обменялась с метрдотелем небрежным рукопожатием, однако он не сомневался, что мэтр получил за свои услуги двадцатку, а то и целых полсотни.

Тут на его звонок ответили, и Чиб нервно облизнул губы.

— Это ты, Страх?

— Мистер Кэллоуэй?..

— Ага, он самый. Знаешь, приятель, я тут подумал, что у нас с самого начала как-то не заладилось… И мне кажется, я знаю, как исправить положение.

— Я внимательно слушаю.

— Как насчет небольшого жеста доброй воли, пока я еще не собрал бабки для твоих нанимателей? Я готов предложить что-то вроде залога, гарантирующего возврат денег. Правда, чтобы все организовать, мне понадобится еще несколько дней, может быть даже неделя, поэтому мне хотелось, чтобы ты убедил своих работодателей немного подождать. Поверь, дело того стоит.

— Сдается мне, мистер Кэллоуэй, что вы затеяли какую-то игру. Я бы вам очень не советовал…

— Вовсе нет, — перебил Чиб. — Это широко распространенная практика. К ней нередко прибегает мафия…

— Уж не собираетесь ли вы подложить мне в постель лошадиную голову? А то мне сообщили, что вы усиленно разыскиваете мое скромное убежище…

«Черт, этот Викинг — парень не промах!»

— Мне кажется, мое предложение будет получше. Намного лучше.

— Я вас слушаю, мистер Кэллоуэй.

К тому моменту, когда приятельница Чиба добралась до столика, он успел сделать свое предложение и отключить телефон — до завтра. Поднявшись со своего места, Чиб чмокнул подругу в надушенную щеку.

— Ты сегодня выглядишь просто потрясающе, — сказал он.

— А ты… — Она помедлила, подыскивая подходящее слово. — У тебя очень самодовольный вид, иначе, пожалуй, не скажешь. Как у кота, который только что отведал хозяйских сливок.

— Откуда ты знаешь, что это не так? — ухмыльнулся Чиб.

Снова опустившись в кресло, он взял со стола салфетку и сам расстелил ее у себя на коленях, опередив официанта. Чиб терпеть не мог, когда подобные вещи делали за него.


Майк как раз выходил из душа, когда в гостиной зазвонил телефон. К тому моменту, когда он закончил вытираться (глядя на себя в большое зеркало, Майк с неудовольствием отметил, что ему не мешает возобновить абонемент в тренажерном зале), звонки уже прекратились. Никакого сообщения абонент не оставил, но он узнал домашний номер профессора Гиссинга. Сунув ноги в тапочки и завернувшись в махровый халат, Майк двинулся к балкону, на ходу набирая номер.

— Что вы хотели, профессор? — спросил он, когда Гиссинг взял трубку.

— Мне просто хотелось узнать — твой друг Кэллоуэй с нами?

— Кажется, да.

— И во сколько нам обойдется его помощь?

— Он сказал — ему нужна картина.

Майк затаил дыхание, предвидя реакцию профессора.

— Зачем?! — завопил Гиссинг. — Он же ничего не смыслит в искусстве! Я уверен, что этот невежда не отличит Мане от Моне!

— Я думаю, Чиб не отличит Мане от Пикассо и тем не менее… — Майк выждал несколько секунд, давая Гиссингу возможность немного остыть. — Проблема, собственно, лишь в том, успеет ли Уэсти написать восьмую копию.

— В таком случае переговоры с нашим юным художником я поручаю тебе, Майкл, — раздраженно буркнул профессор. — Похоже, ты умеешь находить общий язык и с гангстерами, и со студентами.

— Даже не знаю, с чего вы это взяли, — усмехнулся Майк. Он, впрочем, чувствовал себя польщенным.

— Да, кстати, я тут подумал, что Кэллоуэй может быть нам полезен еще в одном отношении… — проговорил профессор, понемногу приходя в себя.

— В каком же?

Вечерний воздух был прохладен, и Майк вернулся с балкона в комнату, прикрыв за собой дверь.

— В Национальной галерее есть один хранитель-искусствовед… — начал объяснять Гиссинг. — А Кэллоуэй, похоже, тот самый человек, который может с ним разобраться.

— Разобраться!?.. — переспросил Майк.

Ему показалось, что он ослышался.

— Самым решительным образом, — подтвердил профессор.