"Давай поженимся, ковбой" - читать интересную книгу автора (Морленд Пегги)Глава перваяС экрана стоящего на буфете телевизора диктор монотонным голосом бубнил сводку новостей. У противоположной стены узкой столовой сидела Мэри Клер Рейнольдс, баюкая спящего сына Джимми. Она прижималась подбородком к его макушке, и горячие слезы струились по ее щекам, капая на рыжие, как и у нее самой, волосы восьмилетнего мальчика. Сидящим напротив нее двум женщинам были хорошо видны кровоподтеки на щеке и разбитые губы ребенка. Едва прослышав о том, что мальчик избит, подруги прибыли, чтобы предложить, как поступали не раз и прежде, свою поддержку. Обменявшись озабоченными взглядами с Реджи, Лианна перегнулась через стол и осторожно опустила ладонь на руку Мэри Клер. — Это не твоя вина, — мягко проговорила она, — не нужно себя корить. Мэри Клер закусила губу, стараясь сглотнуть застрявший в горле ком, и крепче прижала к себе Джимми. — Моя, — сдавленно ответила она, не сумев сдержать ползущие по лицу слезы горечи. — Если б я была дома, этого бы никогда не случилось. Мэри Клер пригладила взъерошенные волосы сына, словно запоздало пыталась защитить его от кулаков ватаги набросившихся мальчишек. Пальцы ее нечаянно коснулись синяка на щеке ребенка, и тот спросонья рванулся из рук матери. Мэри Клер обхватила его крепче и вновь стала баюкать, нежно нашептывая слова утешения. — Мне не следовало разводиться с Питом, — пробормотала она. — Нужно было послушаться мать и просто закрывать глаза на его измены. Потрясенно уставившись на нее, Реджи выпрямилась. — Мэри Клер, не говори так! — Буду говорить! — горячо воскликнула та. — Если б я осталась, то мне не пришлось бы работать и я сидела бы дома со своими детьми. — Но ты же была несчастна с Питом Рейнольдсом, — напомнила ей Реджи. — С этой двуличной змеей! Мэри Клер подняла залитое слезами лицо. — Зато мы жили в безопасности. И я с радостью пожертвовала бы своей гордостью ради спокойствия детей. — А как насчет счастья этих детей? — спросила Реджи. — Им ты тоже пожертвовала бы? Замечание подруги заставило Мэри Клер тяжело вздохнуть. — Ведь я попала в точку, верно? — продолжала налегать Реджи. — Дети сейчас счастливее, чем тогда, когда вы с Питом были женаты. Он совсем ими не интересовался. Все свое время тратил либо на работу, либо на погоню за юбками. А когда являлся домой, вы только тем и занимались, что скандалили. — Но мои дети были в безопасности, — упорствовала Мэри Клер. — Я оставалась с ними дома и следила, чтобы ничего не случилось. — Внезапно она застыла, обратив свой взгляд на экран телевизора. — Лианна! Быстро! Сделай громче! Лианна удивленно развернулась на стуле и, протянув руку, увеличила громкость. Картинка на экране представляла репортера, позирующего на фоне столба с надписью: «Темптейшен, численность населения 978 человек». — Темптейшен? Это не там ли жила твоя тетя Гарриетта? — с изумлением воскликнула Лианна. Мэри Клер кивнула и, прильнув к экрану, взмахом руки заставила подругу помолчать. — …и тогда как прочие провинциальные городки по всему штату и всей стране неуклонно теряют свое население, соблазнившееся экономическими преимуществами больших городов, техасский Темптейшен изобрел план спасения своей вотчины от вымирания. Последовала панорама сонных улиц селения. Мэри Клер почувствовала, как горло ее сжимается при виде знакомых мест, вызывающих ностальгию по блаженному покою летних дней, проведенных ею в гостях у тетушки Гарриетты. Темптейшен до сих пор выглядел так, словно сошел с картин Нормана Рокуэлла. Американский флаг все так же развевался над крышей Картеровского торгового дома, служившего одновременно почтовым отделением и единственной бакалейной лавкой поселка. Мимо проплыла парикмахерская со столбом в красную и белую полосочки перед входом и подремывающим на тротуаре у растворенной двери псом. И лишь запыленный пикап, внезапно пропыхтевший мимо, ненароком нарушил царящий повсеместно покой. — Вот то, что надо, — прошептала Мэри Клер. Слезы на щеках высохли, и глаза ее вспыхнули заново обретенной надеждой. — Темптейшен. Мы переедем в Темптейшен. Резко повернувшись, Лианна воззрилась на подругу. — А ты кого-нибудь там знаешь? Мэри Клер покачала головой. — Ох, Мэри Клер! — воскликнула Лианна. — Ты не можешь просто так вскочить и броситься туда, где не знаешь ни живой души! Темптейшен — маленький поселок. Да в одном только квартале Хьюстона живет больше народу, чем во всей этой деревне. — Вот именно. — Но где ты будешь жить? — спросила Лианна, стараясь не выдавать охватившего ее смятения. — Где будешь работать? Репортер сказал, что городские финансы на исходе. — У меня есть дом тети Гарриетты, — ответила Мэри Клер, не отрывая взгляда от экрана. — Там живет съемщик, но я скажу ему, чтобы он освободил помещение. А что касается работы — что-нибудь найду. Лианна знала, что если Мэри Клер во что-либо уперлась, то разубедить ее самостоятельно она никак не сможет, и призвала на помощь Реджи. Ибо из них двоих именно Реджи своим упрямством ни в чем не уступала Мэри Клер. — Реджи, прошу тебя! — взмолилась Лианна. — Может, хоть ты сумеешь образумить ее. — И, поскольку Реджи продолжала упорно глазеть на экран, Лианне пришлось подтолкнуть подругу к действию энергичным тычком. — Реджи! Да вразуми же ты ее! Мои доводы для нее ничто. Ты же слышала, что сказал репортер. Там никто не живет! Полная разруха! Реджи медленно повернулась к Мэри Клер. — Ты хочешь перебраться в Темптейшен? — спросила она голосом, абсолютно лишенным каких бы то ни было эмоций. — Да. Даже если мне придется наняться прачкой, чтобы содержать себя и своих детей, я все равно пойду на это. На все что угодно, лишь бы убраться из Хьюстона в спокойное место. Хотя Реджи предпочла бы, чтобы подруга отправилась в любую другую точку планеты, она, в отличие от Лианны, понимала стремление Мэри Клер поселиться как можно дальше от того места, которое порождало в ней дурные воспоминания. Наклонившись, она накрыла ладонью пальцы подруги. — Тогда езжай, — сказала она. — И помни: если тебе что-нибудь понадобится — будь то плечо, на котором можно поплакать, будь то средства, чтобы продержаться, пока не найдешь способа обеспечить себя, — тебе стоит лишь позвонить. Лианна от изумления чуть не рухнула на пол. Мэри Клер обвила пальцами руку Реджи и ответила крепким пожатием. — Спасибо, Реджи. — И она перевела взгляд на Лианну, ожидая одобрения и от той. Лианна лишь недолго колебалась, прежде чем, протянув свою ладонь, соединиться в рукопожатии с подругами. — Лично я считаю, что это безумие, — произнесла она, — но, как и Реджи, я всегда на месте, если понадоблюсь тебе. Харли забросил последний мешок корма в кузов своего фургончика, стащил рукавицы и сунул их в задний карман джинсов. Сощурившись от палящего июньского солнца, он провел рукой по вспотевшему лбу. Пожалуй, в тени уже градусов сорок, а еще и полдень не наступил. Вздохнув, он ухватился мозолистыми пальцами за рубаху и потянул вверх, стараясь отлепить прилипшую к спине ткань. День обещал быть жарким, и, хотя он вышел из дому задолго до шести, поработать предстояло еще немало. Нужно добраться до ранчо, разгрузить корм и перегнать телят на другое пастбище. Еще раз вздохнув, Харли собрался было поднять задний борт, как вдруг замер, услыхав за спиною тихое похныкивание. Он медленно обернулся и увидел маленькую босоногую девчушку лет пяти, которая, хромая и горестно шмыгая носом, двигалась ему навстречу. Девочка была ему не знакома, но появление ее не удивило Харли. С тех пор как старый приятель Коди Файпс предложил дать объявление о найме женщин, городок буквально наводнили чужаки. Харли глянул направо и налево, но не обнаружил в поле зрения никого, кто мог бы успокоить ребенка. Посему, следуя нормам провинциальной галантности, он подскочил к малышке, исполненный желания протянуть той руку помощи. — Эй, солнышко, — ласково сказал он, опускаясь перед нею на колено. — Что случилось? Девочка икнула и, подняв к нему залитую слезами мордашку, прорыдала: — У меня колючка в ноге! — А ну-ка, давай посмотрим, — мягко предложил Харли. Легко, словно бабочка, уцепившись за его рукав, девочка оторвала ножку от земли. Харли наклонился, но, несмотря на все усилия, при своем росте, как ни пытался, так и не смог рассмотреть ее ступню. Оглядевшись в поисках более удобного наблюдательного пункта, он подхватил ребенка под руки и оттащил к своему фургончику. — Давай-ка усадим тебя сюда, солнышко, и посмотрим, что случилось. Водрузив малышку рядом с мешками, Харли присел возле нее на корточки и приподнял ее ножку. Где и обнаружил, прямо посередке нежного изгиба ступни, желто-зеленую колючку размером с клеща. Харли нахмурился, понимая, как чертовски больно будет ей, когда он станет доставать занозу. — Сумеешь досчитать до трех? — спросил он. Девчушка шмыгнула и утерла нос. — Я даже до десяти могу считать, — гордо молвила она сквозь слезы. — Ну, тогда начинай — и когда дойдешь до трех, я вытащу эту проклятую колючку из твоей ноги. — Ладно, — снова икнув, сказала она. — Один… два… Харли резко дернул и извлек колючку под аккомпанемент испуганного крика не ожидавшей такой боли крохи. И в то же мгновение неведомо откуда на Харли обрушилось килограмм тридцать клокочущей ярости. Он недоуменно выпрямился, пытаясь оторвать то, что вцепилось ему в спину. Ручонка не толще ивовой веточки обвилась сзади вокруг его шеи, а кулачок размером с картофелину принялся молотить ковбоя по затылку. Ухватив прилипшее к нему существо за плечи, Харли развернулся, и взгляду его предстал разгоряченный и яростно вырывающийся рыжеволосый мальчуган. То, что противник гораздо сильнее, его, казалось, совершенно не смущало. Размахивая кулаками и пиная Харли по бедрам, он прокричал: — А ну, отпусти мою сестру! — Погоди минутку! — в отчаянии воскликнул Харли, прижав парнишку к машине и пытаясь увернуться от его разящих ударов. — Я не обижал твою сестру. Я только… Однако не успел он объясниться, как заработал очередной тычок в ребра, но на сей раз набросившаяся на него особа оказалась малость потяжелей, нежели тот карапуз, которого он только что соскреб со спины. — Какого черта?.. — Захлебнувшись, Харли чуть не завалился назад, когда вокруг его талии обвилась пара ног, в то время как другая пара — но на сей раз уже рук — обвилась вокруг шеи, едва не лишив способности дышать. А ухо пронзил оглушающий женский визг: — Хватай сестренку и беги, Джимми! На мгновенье ослепленный каскадом хлынувших на глаза рыжих прядей, Харли протиснул пальцы под руки, исступленно сжимающие его горло. Когда ему удалось наконец хлебнуть глоток свежего воздуха, он опустил взгляд и обнаружил, что мальчишка, не удалившись ни на дюйм, продолжает стоять и, разинув рот, таращится на Харли так, словно у того выросли рога. Впрочем, у того и действительно что-то выросло — но уж никак не рога! Во-первых, возникло оно на спине, а во-вторых, грозило превратить его в самого паршивого евнуха, если не прекратит пинаться. Вконец выведенный из себя происходящим сумасшествием, Харли ухватил покрепче обвивающие его руки и что было сил швырнул вцепившуюся в него фурию через плечо. Потом рванулся за ней, пригвоздил распятые ладони к земле и оседлал яростно извивающееся тело. Пламенеющие очи жертвы пронзали его сквозь массу спутавшихся косм, искривленные губы судорожно ловили воздух. Харли выждал минутку, чтобы женщина утихомирилась, и ослабил хватку — о чем немедля пожалел, так как дама опять принялась трястись и биться у него под руками. Он вновь прижал ее, как привык это делать с приговоренными к клеймению телятами, покрепче стиснул коленями талию поверженной и плотнее сжал пальцы. Лицо женщины покраснело, грудь начала бешено вздыматься… верный признак того, что сейчас она издаст вопль, который поднимет на ноги полгорода. — Даже не думай об этом! — предостерег он, посильнее сдавив ее ногами. Женщина сомкнула уста, но взгляд ее прищуренных глаз оставался все столь же яростен. Внезапно она приподняла голову и уставилась на нечто, появившееся позади и выше его. — Помогите, шериф! — завопила она. — Этот человек хочет меня убить! Полуобернувшись, Харли выругался, обнаружив за своей спиной Коди. И тут же снова отвернулся, прижав подбородок к груди. Теперь чертовски долго придется объясняться. Коди присел рядом. — Что тут происходит? — произнес он ленивым тоном, составляющим столь же неотъемлемую часть его имиджа, как и звезда на груди. — Я вовсе не собирался ее убивать, — буркнул Харли. — Я просто защищался. — Ах, защищался? — Коди покачал головой, с трудом сдерживая смех при виде хрупкой дамочки, пригвожденной приятелем к тротуару. — Может, ты лучше ее отпустишь, Харли? Кажется, теперь тебе ничто больше не грозит. Харли ослабил хватку сомкнутых на запястьях женщины пальцев, перенес вес на ноги и медленно встал, стараясь не отпускать агрессоршу, пока не почувствует себя в безопасности. Шериф протянул даме руку и помог ей подняться. Возмущенно отряхнув ладони о штанины своих мешковатых джинсов, та ткнула негодующим перстом в сторону Харли и потребовала: — Шериф, арестуйте этого человека! — Эй, вы, погодите минутку! — запротестовал Харли со все возрастающим отчаянием. — Я ведь не совершил никакого преступления! Сверкая глазами, женщина резко дернулась к шерифу. — Он пытался похитить моих детей. Он… Как ни туг был Харли на подъем, но тут уж и он вскипел. — Да никого я не хотел похищать! — возопил он. — Я… Развернувшись и уперев руки в бедра, незнакомка вскинула голову. — Тогда почему же моя дочь оказалась в вашей машине? И зачем вы прижали моего сына к борту? Прекрасно сознавая всю нелепость положения, в котором он оказался, Харли сжал губы. Вот что получается, когда хочешь сделать добро! В надежде на помощь, Харли поднял взгляд на шерифа, но тот лишь пожал плечами. — Тебе лучше объясниться, Харли. С трудом сдерживая ярость, ковбой испустил глубокий вздох и принялся терпеливо втолковывать Коди: — Так вот, значит: гружу я корм себе в машину, как вдруг появляется эта вот девчушка, — указал он на ребенка, продолжающего сидеть в фургончике, — плачет и хромает. А раз никого не было вокруг, чтобы помочь ей, то мне ничего не оставалось, кроме как усадить ее на борт, чтобы выдернуть занозу. И вдруг, откуда ни возьмись, сзади налетел парнишка. И только я его оттолкнул, как в ту же секунду эта сумасшедшая прыгнула мне на спину и завопила парню, чтобы он хватал сестричку и бежал прочь. Коди выслушал его речь и задумчиво пожевал губами. А женщина, к превеликому удовольствию Харли, слегка побледнела и быстро устремилась к фургончику. Нашептывая дочери что-то на ушко, она стерла со щеки девочки запоздалую слезу и нежно приподняла ее ножку. — Все в порядке, мамочка, — объявила малышка. — Этот добрый дяденька уже вытащил колючку. Услыхав слово «добрый», женщина стрельнула взглядом в сторону Харли. В ответ он тут же изобразил преувеличенно галантную улыбку. Женщина опустила ножку дочери, подняла девочку и, прижав ее к себе, жестом подозвала сына. — Извините, шериф, — проговорила она, мужественно пытаясь сохранить хорошую мину при плохой игре, — но, кажется, произошла ошибка. Коди окинул ее испытующим взором. — Значит, вы больше не требуете ареста этого человека? — поинтересовался он самым невинным тоном. Женщина нахмурилась, заметив смешинку в его глазах. — Не требую. В этом нет необходимости. — Потом с неохотой перевела взгляд на Харли. — Спасибо за то, что помогли Стефи, — с усилием выдавила она наконец слова благодарности, которых, как каждый из них понимал, он явно заслуживал. — И я… я очень сожалею, что произошло такое недоразумение. При этих словах губы женщины сморщились так, будто она только что проглотила кусок неспелой хурмы. После чего она развернулась и пошла прочь, подхватив одной рукой дочурку, а другой прижимая к себе сына. Харли проследил взглядом, как вся троица пересекла улицу и направилась к микроавтобусу, припаркованному возле Картеровского торгового дома. — Мда, — проговорил он, тяжко вздохнув, — что-то многовато для роли доброго самаритянина. Ухмыльнувшись, Коди похлопал приятеля по спине. — Не лучший способ знакомиться с новыми соседями. Резко дернувшись, Харли удивленно воззрился на друга. — Соседями? — тупо повторил он. — Какими еще соседями? Коди кивнул на женщину, усаживающую детей в машину. — А это, друг мой, новые обитатели прежнего жилища Бичемов. Харли нахмурился, уверенный, что товарищу в очередной раз пришла охота над ним поиздеваться. — Да ведь ты, черт возьми, прекрасно знаешь, что, как только скончалась мисс Гарриетта, участок снял Джей Си Виккерс. Вот уже пять лет Харли пытался переарендовать участок вокруг дома Джей Си, но старый упрямый осел, хоть ему и было наплевать на свои земельные владения, наотрез отказывался сдавать их соседу. Он, видите ли, любит жить в уединении и не желает, чтобы орды ревущих коров нарушали его мир и покой. С трудом сдерживая смех, Коди глубокомысленно кивнул. — Так оно и было, пока пару недель назад Мэри Клер Рейнольдс, племянница мисс Гарриетты, не велела ему собираться и уезжать прочь, — хмыкнул он, явно наслаждаясь зрелищем, которое являло собой пораженное лицо Харли. Проблемы земляков шерифу были известны не хуже, чем свои собственные: он прекрасно помнил, как страстно желал Харли заполучить эту землю. — Так что теперь можешь ее навестить, — почесав подбородок, добавил страж порядка. — Я слыхал, она развелась и переехала сюда из Хьюстона. Надеюсь, к твоему предложению арендовать землю она отнесется разумней, чем Джей Си. Полагаю, ей больше нужны деньжата, нежели пастбища. — Он рассмеялся и хлопнул друга по плечу. — Только не вздумай снова трогать ее детишек, слышишь? А то больно уж неохота тащить тебя за решетку по обвинению в похищении малолеток. И, расхохотавшись, он покинул Харли, застывшего на тротуаре, словно обескураженный пес, минуту назад проигравший схватку со скунсом. — Ты поступил правильно, Джимми, — нагнувшись к сыну и ободряюще похлопав его по коленке, сказала Мэри Клер. — Ведь ты же просто хотел защитить свою младшую сестричку. И надо сказать, проделал это отлично. Услышав такую похвалу, Джимми гордо выпятил грудь. — И у тебя тоже неплохо вышло, — хитро сощурив глаза, промолвил он. Мэри Клер покачала головой, вспомнив силу и тяжесть мужчины, пригвоздившего ее к земле. — А ведь он был такой здоровенный, верно? — слабым голосом заметила она. — Больше медведя-гризли и в два раза свирепей, — подтвердил Джимми. — А по-моему, он очень даже милый, — пропищала с заднего сиденья Стефи. Мэри Клер взглянула на отражающееся в зеркале личико девочки. Милый? Этого она как-то не заметила. Теперь у нее вся спина будет в синяках. Но не стоит пугать дочь, пусть чувствует себя спокойно в своем новом доме. Мэри Клер неуверенно улыбнулась отражению дочурки, пытаясь ради нее придумать какой-нибудь комплимент в адрес незнакомца. — Он очень хорошо поступил, вытащив твою занозу, — наконец выдавила она. — Все было бы в порядке, если бы она послушалась меня и не сняла туфли, — проворчал Джимми. Стефи обиженно надула губы. — Мама говорила, что всегда бегала босиком, когда играла здесь летом, и что очень приятно чувствовать траву под ногами. — Вот именно: «траву», — сухо бросил Джимми. — Только там ничего не было, кроме лопухов да колючек. Стефи собралась было продолжить спор, но тут вмешалась Мэри Клер: — Да прекратите вы оба. — Она напряженно пыталась разглядеть что-то сквозь залитое солнцем ветровое стекло. — Лучше помогите мне отыскать дом тети Гарриетты. — А как он выглядит? — спросил Джимми, тут же принявшись исследовать пробегающий за окнами пейзаж. — Большой двухэтажный дом в стороне от дороги за невысоким белым заборчиком. — Это не он? — откликнулся Джимми, указывая вперед. Мэри Клер сбавила скорость и подрулила к обочине. С дороги обнаруженный сыном дом был едва виден сквозь чащу ветвистых дубов и толстых кедров, беспорядочно разросшихся вокруг. Если бы не Джимми, Мэри Клер наверняка проскочила бы мимо. — Кажется, он, — пробормотала она, все более поражаясь произошедшими вокруг переменами. Когда тут жили тетя Гарриетта и дядя Берт, деревья были аккуратно подрезаны, лужайки покрывала свежая зеленая трава, широкое парадное крыльцо окружали цветущие клумбы и пестрые кустарники — отрада и гордость тетушки. Но нынешний облик усадьбы ничем не напоминал ее былой вид. Когда Мэри Клер свернула на подъездную дорожку, горло ее сжалось от переполнивших сердце смешанных чувств. Она представила, что сказала бы тетя Гарриетта, если бы увидела свой дом сейчас, — и тут же осознала, что во всем виновата сама: ей стоило бы проявить побольше активности ради благоустройства полученного наследства, которое позволило им выбраться из Хьюстона и перебраться сюда. — Ты чего, смеешься, что ли? — приплюснув нос к стеклу, пробормотал Джимми, увидев заброшенное строение во всей его красе. — Точно! Он самый. Наш новый дом. Разве не хорош? Снова повернувшись к ней, Джимми кисло скривил губы. — Ну, как скажешь, — бросил он и пинком распахнул дверцу. — А по-моему, очень даже милый домик, мамочка, — ободряюще проворковала Стефи. Мэри Клер обвела взглядом облупившиеся стены, разбитые окна, многолетние заросли сорняков и, едва сдерживая навернувшиеся на глаза слезы, похлопала лежащую на плече ладошку. — Спасибо, Стефи, — шмыгнув носом, проговорила она и добавила, глубоко вздохнув: — И он будет еще лучше, когда мы приведем его в порядок. Вот увидишь. Ей не понадобился заботливо припрятанный в сумочке ключ — незачем отпирать и без того полураспахнутую дверь. Чуть помедлив, Мэри Клер решительно переступила порог. Следом за нею гуськом шагнули и дети. Привыкнув к полумраку, царившему в холле, Мэри Клер огляделась — и сердце ее замерло. Как ни мерзко выглядел дом снаружи, внутреннее его состояние и вовсе не поддавалось описанию. Устланный многослойным ковром мусора коридор упирался в выщербленные лестничные ступени, обрамленные свисающими со стен клочьями обоев, — и все это, вместе взятое, источало ужасающий запах стародавней плесени и скопившихся за долгие годы отбросов. Задыхаясь и проклиная пресловутого Виккерса, не удосужившегося потратить даже малую толику своих сил на уход за домом, Мэри Клер поплелась на кухню, с каждым шагом все более падая духом и теряя остатки радостного возбуждения, охватившего ее по прибытии в Темптейшен, вотчину ее любимой тетушки Гарриетты. Все будет в порядке, энергично засучив рукава и нетерпеливо осматриваясь вокруг, стала внушать она себе. Стоит только как следует прибраться! — А ну, давайте-ка, — скомандовала Мэри Клер остолбеневшим детям, — бегите к машине и тащите все, что мы там в городе купили для уборки. Когда те бросились выполнять ее указание, она пораспахивала окна. Радостно вдохнув глоток свежего воздуха, в кои-то веки проникшего наконец в это помещение, Мэри Клер крутанула ручку водопроводного крана и возблагодарила Бога, когда чистая струя прохладной воды хлынула на дно обколотой фарфоровой раковины. По крайней мере колодец не высох. Отправив коня пастись неподалеку, Харли задумчиво оперся об ограду, отделяющую его участок от усадьбы Бичемов, прикидывая, что понадобится проделать в дальнейшем, чтобы пасти свой скот на соседских пастбищах. Оглядел завалившуюся там и сям ограду, кинул взор на провисшую под тяжестью опутавших ее плющей проволоку. Да и ворота неплохо бы поставить: куда как легче станет перегонять скот с одного пастбища на другое. И не забыть прицепить косилку к трактору, повыкорчевывать вылезшие повсюду ростки молодых кедров. А может, и вовсе поставить новую ограду и разделить большое пастбище на два участка — тем более что неведомо, когда снова поднимутся цены на скот. Во всяком случае, без этой земли ему не обойтись. Харли перевел взгляд на стоящее в глубине здание, поблескивающее отражающимися от поверхности старой жестяной крыши лучами яркого солнца. На дорожке возле дома примостился видавший виды микроавтобус, от которого к дому сновали, таская коробки, кажущиеся отсюда парой муравьишек дети. Тем временем распахнулась дверь кухни, и на узком крыльце, сгибаясь под тяжестью переполненного ведра, появилась миссис Рейнольдс собственной персоной. Поднатужившись, она подняла свою ношу и опрокинула мутную струю грязной жидкости на окружающие крыльцо сорняки. После чего, отступив на шаг и перевесив ведро на запястье, устало отерла другой рукой лоб. Вслед за рукою двинулся вверх и завязанный на рубахе узел — каковой, впрочем, застыл, упершись в полные груди; зато в обратном направлении поползли знакомые мешковатые джинсы, выставляя на всеобщее обозрение весьма привлекательный пупок. У Харли аж дыханье перехватило. Увы, расстояние не позволяло ему рассмотреть эту сцену во всей красе, но память вновь воскресила в душе воспоминания о том, как сжимал он ее, тогда еще свою узницу, всего несколько часов назад. Стройную, длинноногую, полногрудую. В тогдашнем разъяренном состоянии он не мог, естественно, оценить все достоинства ее фигуры, но некие смутные реминисценции, словно дразня его, вдруг оказались тут как тут. Харли судорожно вздохнул. Кстати, если верить словам Коди, она разведенная… Нет! Подобные мысли сейчас явно неуместны! Так что отбрасываем их прочь — хоть бы и ценой невероятных усилий. Какое ему до того дело? Главная задача — заполучить землю. Харли подошел к коню, прыгнул в седло и оглянулся на дом лишь в тот момент, когда хозяйка его затворяла за собою дверь. Погожу пару дней, пока освоится, решил он, а после загляну. Как знать, может, она с превеликой радостью ухватится за предложение сдать землю? Ну зачем, спрашивается, городской жительнице пастбище? — ухмыльнулся ковбой. К тому же она наверняка и понятия не имеет о цене. Можно будет прибрать земельку к рукам буквально за гроши. Придя к такому замечательному выводу, Харли расплылся в широкой улыбке, которая не покидала его всю дорогу до дома. Впрочем, не то чтобы пара дней — скорее, пара недель потребовалась нашему герою, чтобы он сподобился наконец навестить Мэри Клер. Постоянно ссылаясь на занятость, Харли убеждал себя, что не стоит отвлекаться и тратить драгоценное время, хотя прекрасно понимал: он просто трусит, откровенно боится встретиться с нею снова. И как ни вдалбливал себе в голову, что ни в чем не провинился перед этой женщиной, он не мог забыть и о том, как билось, вырываясь, ее распластанное под ним на земле тело и с каким ужасом глядели на него ее широко раскрытые глаза. Будучи по природе своей человеком мягким, Харли не мог простить себе такого грубого обращения с женщиной. Но мне ведь так нужна эта земля, в который раз повторял он, подруливая наконец к усадьбе Бичемов. И пусть ради достижения цели придется преодолеть стыд и вновь предстать перед Мэри Клер — он пойдет и на это. Харли затормозил у ворот и нахмурился, воззрившись на их хотя и прогнившие, но тем не менее запертые створки. Со стороны дома доносился оглушительный рев тяжелого рока. Преисполненный решимости покончить с возложенной самим на себя миссией раз и навсегда, Харли махнул рукой на ворота, уцепился за верхний брус и, перескочив через ограду, быстро зашагал по заросшей сорняками извилистой дорожке к дому. Однако, преодолев одним прыжком сразу три ведущие на крыльцо ступеньки, тут же чуть не рухнул обратно, упершись взглядом в заднюю часть предмета своих мечтаний. Ибо в данный момент Мэри Клер Рейнольдс, стоя на четвертой ступеньке стремянки, энергично протирала давно не мытое окно. При этом попка ее, сокрытая под тканью джинсов — увы, плотных, но, ура, сильно укороченных, — кокетливо, будто заигрывая, вертелась справа-налево под оглушительный аккомпанемент рок-н-ролльных ритмов. Когда Харли вновь увидел эти словно простирающиеся в бесконечность ножки, то не смог не вспомнить и того, как недавно они обвивали его талию… Такой поворот мыслей отнюдь не входил в его намерения. Харли тяжело сглотнул и кашлянул. — Миссис Рейнольдс! — позвал он. И поскольку та не откликалась, повысил голос, пытаясь перекричать грохочущую музыку: — Миссис Рейнольдс! Та дернулась от неожиданности и уцепилась за перекладину, чтобы не рухнуть вниз. В ту же секунду Харли рванулся вперед и, подхватив женщину за талию, аккуратно поставил ее на пол. Мэри Клер на мгновенье застыла, недоуменно вперив взгляд в обнимающего ее синеглазого загорелого густобрового мужчину, но, в ту же секунду распознав его, принялась колотить пришельца по груди. — Немедленно отпустите меня! Харли, смущенно сообразив, что все еще продолжает сжимать женщину за талию, немедля отдернул руки и, вытянув их по швам, провозгласил: — Извините! Но мне показалось, что вы можете упасть. — Этого бы не случилось, если бы вы не перепугали меня до смерти, — гневно бросила она, оправляя рубашку, потом нагнулась и выключила стоящий под лестницей приемник. Наступила благодатная тишина, которую Харли, предпочитавший всему этому року Джорджа Стрейтса[1], не мог не принять со вздохом облегчения. — Что вам угодно? — раздраженно спросила Мэри Клер. Неважное начало для делового свидания. Харли стянул с головы шляпу и запустил пальцы в непокорные вихры. — Знаете, мэм, я приехал насчет аренды вашей земли. Женщина окинула его испытующим взглядом. — А зачем вам моя земля? — Если вы не прочь ее сдать, вышло бы неплохое пастбище для моего скота. Собираясь с мыслями, Мэри Клер помедлила и вытерла ладони о штаны. — В общем-то, я еще не думала о том, чтобы ее сдавать, — сказала она. — То есть вы собираетесь использовать ее сами? — Пожалуй, нет. — Тогда, может, есть смысл сдать ее мне? — поинтересовался Харли и, поразмыслив секунду, добавил: — Какой прок пустовать земле, если она может приносить доход? В глазах женщины промелькнула искра заинтересованности, которую она тут же попыталась скрыть за насупленным взором. — А кто сказал, что мне нужен доход? Совершенно не ожидая такого ответа, Харли удивленно уставился на собеседницу. — Ну, в общем… никто не говорил… просто мне подумалось, что глупо оставлять хорошую землю без пользы. В ответ Мэри Клер подозрительно сощурила глаза. Харли удрученно вздохнул: — Вижу, вам мое предложение не интересно. Извините за беспокойство. Он собрался уйти, но не успел сделать и шага, как был остановлен прозвучавшими вслед словами: — Я не отказываюсь. Просто раньше я как-то не рассматривала возможность аренды. Харли мигом развернулся на сто восемьдесят градусов. — Значит, вы ее мне сдадите? Мэри Клер вновь сдвинула брови. Не больно-то ей хотелось иметь дело с этим человеком. Первые впечатления всегда главенствовали в ее памяти, а недавнюю встречу с нынешним гостем никак нельзя было назвать приятной. Синяки на спине до сих пор не позволяли ей забыть обстоятельства их знакомства. С другой стороны, и без денег не обойдешься. Она не могла позволить себе пренебречь доходом — независимо от его источника. — Ну, это как посмотреть, — помедлив, молвила Мэри Клер и, величественно скрестив руки на груди, окинула своего потенциального партнера внимательным взором. Как видно, результаты ее наблюдений были отнюдь не пагубны для нашего героя, ибо она тут же добавила: — Вообще-то я собиралась сделать перерыв, так что можете пройти в дом, если вам будет угодно. Сгорая от тщательно скрываемого нетерпения, Харли судорожно стиснул пальцами шляпу и проследовал за хозяйкой через прихожую на кухню. Его изумила царившая в доме тишина. — А где ваши дети? — Наверху. Снаружи так жарко, что я отправила их немного передохнуть. Но они, естественно, не отдыхают, — сухо добавила женщина. — Джимми, вероятно, играет в «нинтендо», а Стефи, скорее всего, по колени завалена куклами. Кивнув, Харли уселся и занял выжидательную позицию, молча наблюдая, как хозяйка дома наполнила льдом пару извлеченных из буфета чашек и, поставив их на стол, вновь вернулась к холодильнику, чтобы извлечь оттуда графин охлажденного чая. Наконец женщина уселась напротив и наполнила живительной влагой чашки. Потом приподняла свою в приветственном жесте, отпила глоток и, не сводя с гостя глаз, спросила: — Сколько? Не ожидая столь быстрой развязки, Харли тяжело сглотнул. Однако он неоднократно просчитал все прибыли, которые сулила ему желаемая земля, и знал, на каких условиях сможет взять ее в аренду, и поэтому тут же предложил наименьшую цену. В ответ на что брови хозяйки взметнулись чуть не до небес. — Да вы что, шутите? Харли откинулся на стуле, поняв, что придется поторговаться. — Ну, тогда ладно, — лениво произнес он. — Земелька-то у вас, честно говоря, в ужасном состоянии. Надеюсь, вы понимаете, сколько труда придется в нее вложить, прежде чем выгнать туда скот? Да и ограду тоже нужно починить. Впрочем, не волнуйтесь, — добавил он таким тоном, будто делал хозяйке участка величайшее одолжение, — об ограде я могу позаботиться и сам. — И за чей счет? — ехидно поинтересовалась женщина. — Полагаю, я это осилю, — сведя брови на переносице, ответил Харли. Мэри Клер окинула гостя испытующим взглядом и назвала свою цену. Теперь до небес взметнулись уже его брови. — Да вы что! Это ж просто грабеж! — возопил возмущенный ковбой. На сей раз пришел черед Мэри Клер проявить свою волю — тем более что она, прежде и вовсе не ведая о достоинствах собственных земель, лишь по физиономии потенциального покупателя поняла, что тот явно вознамерился ее надуть. Поэтому, неспешно долив в чашку чаю и неторопливо отпив глоток, она напомнила: — Но земля-то вам, как видно, очень нужна. — Н-н-ну, нужна, — не мог не признать Харли. — Тогда вам придется брать ее за мою цену. Харли недовольно заерзал на стуле. Ему было известно наверняка, что по крайней мере еще один человек с удовольствием выложит такую цену — Джейк Бэрлоу. И какую же довольную мину скорчит тот, узнав, что утащил участок буквально из-под носа у Харли Керра! Харли вскочил и, нахлобучив шляпу, прорычал: — Ладно, заплачу сколько вам будет угодно! — И ремонт тоже сделаете? — проворковала Мэри. — Да и весь этот чертов ремонт. — Рванувшись было к двери, гость обернулся. — Кстати, я арендую вашу землю на пять лет, — добавил он, тыча пальцем чуть ли ей не в нос. — А иначе никаких дел иметь с вами не собираюсь! — И на чье имя мне оформлять сделку? — поинтересовалась хозяйка дома, явно желая оставить последнее слово за собой. — Харли Керр, — раздраженно рявкнул гость и с грохотом захлопнул за собою дверь. |
||
|