"Леди Мармелад" - читать интересную книгу автора (Леннокс Марион)

Глава седьмая

Принцесса Джессика, потрясенно думала она, сидя в машине. Они ехали по горной дороге к дворцу. Принцесса, возвращающаяся домой. Ей с трудом удалось удержаться от смеха.

— Что? — спросил Рауль, пробуждаясь от глубокой задумчивости.

— Вы думаете, что все узнают?

— О том, что мы поженились? Несомненно. Наш брак будет иметь далеко идущие последствия.

— Я имела в виду… в Австралии. Мои служащие засмеют меня.

— Вы в любой момент можете уволить их.

— Ну, да. Принцесса Джессика увольняет служащих, потому что они подшучивают над ней! — она хихикнула. — Но ведь я превратилась в принцессу, а не в злую ведьму.

— Все это кажется вам нереальным?

— Еще бы! Завтра или послезавтра я улечу домой и вновь превращусь в себя, чтобы работать с девяти утра до пяти вечера.

Рауль странно посмотрел на нее.

— В этом нет необходимости, — мягко сказал он. — Вам никогда не придется работать.

Джессика умолкла, обдумывая его слова.

— Что вы сказали?

— В качестве моей жены вы будете получать весьма крупный доход из королевской казны.

— Нет, не буду. Это нелепо.

— Вы послужили стране и заслужили награду.

В ней вспыхнул гнев.

— Я вполне обеспечена и не нуждаюсь в ваших деньгах, большое спасибо. Мне не нужно, чтобы люди говорили, будто я вышла за вас замуж ради денег. Забудьте, что я принцесса.

— Джесс, — с упреком сказал Рауль, — это невозможно.

— Вы родились принцем, а я — простолюдинка.

— И поэтому вы должны возвратиться в Австралию с пустыми руками?

— Ничего подобного! Со свидетельством о браке, в котором говорится, что у меня очень красивый муж. С чувством удовлетворения, потому что у меня очаровательный племянник мужа, которого воспитывают любящая бабушка и дядя. И кроме того, — Джессика попыталась ухмыльнуться как можно самодовольнее, — у меня будет сознание того, что мне удалось спасти мужчину — принца! — женив его на себе. Многие ли девушки могут похвастаться таким послужным списком?

Рауль усмехнулся.

— Хорошая работа, Джесс!

— Конечно! Сегодня, Рауль, вы останетесь в моей комнате, — великодушно заявила она. — Будете спать на диване. Можете созвать за дверями столько свидетелей, сколько хотите. В замочную скважину мы засунем бумажку. Можете даже поставить какой-нибудь эротический видеофильм, чтобы публика насладилась звуковым сопровождением. Я закрою дверь в спальню и не буду слушать.

— Гм… Спасибо, — неуверенно пробормотал он.

— Не стоит благодарности. Покончив с формальностями, мы будем наслаждаться семейным счастьем в разных концах света.

— Серьезно, Джесс…

— Я уеду, прежде чем возникнут какие-либо осложнения.

— И вы ничего не хотите?

— Ничего.

— Джесс. Я не могу позволить вам…

Но она не слушала его, напряженно глядя вперед. По краю обрыва медленно шел фермер. Он вел за собой…

— Альпака! Рауль, посмотрите, там альпака!

Три альпака. Одна на поводке и два малыша.

— Что за… — Рауль замедлил ход, но Джесс выскочила, прежде чем машина остановилась.


Он подошел к Джессике, которая, присев на корточки, рассматривала крошечных детенышей — белого и коричневого.

Альпака — удивительное домашнее животное рода лам, ценное своей шерстью, из которой изготавливают легкую ткань. Оно похоже на помесь верблюда с козой. У него любопытная, комичная и очень миленькая мордочка.

На Рауля нахлынули воспоминания о времени, когда Лизль жила в Альп'Азури. У нее был домашний любимец, альпака.

— Джесс, здесь нельзя останавливаться.

— Это ведь близнецы? Мальчик и девочка? — не глядя на него, спросила она фермера, которому, как и Раулю, не терпелось продолжить путь. — Как их зовут?

— Мучение — вот как, — пробормотал владелец. — Мисс… — Он посмотрел на Рауля и замер. — Ваше высочество… — испуганно произнес он.

Страх, с горечью подумал Рауль. В его голосе звучит страх! Сколько же вреда причинили людям его отец и брат!

— Да, я принц Рауль. И я не кусаюсь. — Он принужденно улыбнулся. — Куда вы ведете их? — Вопрос прозвучал так не по-королевски, что фермер не смог скрыть удивление, а Джесс улыбнулась. У него получилось бы лучше, если бы Джесс не смотрела на него, как… как…

Рауль не знал, как она смотрит на него.

— На рынок, — боязливо ответил фермер.

— Вы хотите продать их? Почему? У них чудесная шерсть.

— Из-за Анджель, их матери. Она не хочет кормить их, а я не смогу выкармливать их, потому что должен уехать.

— Но до рынка так далеко.

Рауль понял, к чему приведет этот разговор. Джесс бросила взгляд на фургон, и он уверился в правильности своей догадки. Хорошо, что они не приехали в «ламборджини», порадовался Рауль.

— Мы можем увезти их, Рауль, правда?

— Они не поместятся, — неохотно сказал принц-регент. — Анджель выше, чем он, и это животное невозможно заставить опустить голову, чтобы поместить в фургон.

— Но мы возьмем только близнецов. Месье, мы покупаем ваших близнецов.

— Э-э-э… Джесс, но ведь вы улетаете в Австралию.

— Да, но это замечательный подарок для Эдуара. Если он будет кормить их из бутылочки и вы поможете ему ухаживать за ними, они на всю жизнь останутся его друзьями. А я буду каждый год покупать у него шерсть. Чудесно, правда?

М-да, действительно. Есть только одна проблема. Если он поможет ухаживать…

— Нам не нужны они.

— Но почему?

— Где мы будем держать их?

— Какая нелепость! Вы живете в огромном дворце. У вас есть конюшни, пастбища, слуги… Рауль, что вы говорите? Вы хотите сказать, что у Эдуара не будет этих чудесных животных?

Оправившись от испуга, фермер с любопытством прислушивался к разговору.

— Леди хочет купить их?

— Конечно! Сколько?

Фермер назвал сумму, и Рауль удивленно моргнул.

— Неужели пара жалких кривоногих детенышей стоит так дорого? — спросил он, чем заслужил презрительный взгляд жены.

— На чье имя мне выписать чек? — спросила она.

Рауль сделал последнюю попытку:

— Австралийские чеки не имеют здесь хождения.

На этот раз он был удостоен взгляда, полного жалости.

— Я говорила вам, что приехала, чтобы купить ткани, следовательно, у меня есть местная валюта. — Джесс улыбнулась фермеру. — Не обращайте внимания на моего мужа. Он туго соображает.

— Ваш… муж? — удивленно спросил он, глядя на чек. — Но это не королевское имя! Возможно, леди сделала ошибку? — недоуменно спросил фермер.

— Купив у вас этих животных? Несомненно, — уверил его Рауль.

— Никакой ошибки! — негодующе воскликнула Джесс.

— Вы не ее муж?

— Я…

— Вы женаты?

— Да, но…

— Но ваша невеста умерла. — Фермер напряг все свои умственные способности. — А эта женщина говорит, что вы ее муж.

— Да.

— Значит, вы женились на ней? — допытывался поселянин.

Джесс больше не слушала. Она подняла одного малыша, чтобы посадить его в фургон. В багажник, в багажник! — безмолвно воскликнул Рауль, но она уже устраивала животное на пассажирском сиденье.

— Да, — покоряясь судьбе, признался Рауль. — В наказание за мои грехи я женился на ней. Ради бога, Джесс, только не на сиденье!

— Я буду держать их на руках. Надо дать им имена. Как назвать этого коричневого малыша?

— Бальтазар, — тихо сказал Рауль.

— Бальтазар, — удивилась Джессика. — Почему?

— Когда-то был альпака, которого так звали. У Лизль…

Джессика обмерла.

— Рауль, простите. Что я наделала…

Она поняла, подумал Рауль. Но ему не нужно ее сочувствия. Оно переворачивает ему душу.

— Я найду кого-нибудь, кто позаботится о них. Если они вызывают у вас тяжелые воспоминания, они не нужны в замке. Я буду платить за их содержание ткачам, которые с удовольствием примут их. Я…

— Поехали, Джесс.

— Я могу вызвать такси.

— Такси? Для перевозки животных?

— Я заплачу за уборку. Я не хочу причинять вам боль.

Но она делает это, глядя на него с таким выражением, мелькнула у Рауля мысль. Он должен взять себя в руки.

— Джесс, это глупо. Конечно, они буду жить у нас. Эдуар полюбит их.

— Но Лизль…

— Я знаю, что она обрадовалась бы им. Даже если бы они поехали в «ламборджини», чего, к счастью, не произойдет. Садитесь, Джесс, нам пора ехать.

— Она и вправду ваша жена. — Сомнения оставили фермера. — Я помню принцессу Лизль… Мы так боялись, что граф Марсель доберется до маленького принца. Вы женились на этой женщине, чтобы он не заполучил ребенка. Чтобы бабушка Эдуара могла любить своего внука…

— Да.

Фермер долго смотрел на них. Взяв чек обеими руками, он решительно разорвал его.

— Я бедный человек. Но вы подарили мне надежду. Отвезите альпака маленькому принцу. Благослови вас Бог!

— Спасибо, — смущенно сказала Джесс. — Вы очень добры.

— Я отведу Анджель домой. Может быть, она начнет скучать и раскается; может быть, нет, но ее дети послужат благородному делу.

— Они написают на сиденья, — мрачно заметил Рауль. Все трое рассмеялись.

Джесс сияла, устроившись в кабине с двумя пушистыми малышами, которых она крепко прижимала к себе.

Улыбаясь, фермер смотрел вслед машине.

— Я щедрый человек, ты согласна? — обратился он к Анджель, которая еще не заметила исчезновения своих детей. — И этот брак — просто чудо. Но, если это чудо, почему о нем не знает весь мир? И кто, как не я, должен рассказать о нем? — Он ухмыльнулся с довольным видом. — Я щедрый человек, но за такую новость хорошо заплатят. Очень хорошо. Я сорву куш, Анджель! Пойдем быстрее к ближайшему дому. Мне нужно срочно позвонить.