"Янтарное солнце" - читать интересную книгу автора (Марш Никола)ГЛАВА ШЕСТАЯЭмбер всегда мечтала выйти замуж за богатого и красивого мужчину, который будет очень любить ее и с которым она будет жить в большом особняке. Ее прекрасная мечта осуществилась. Однако предчувствия Эмбер оправдались: Стив вел себя с ней как с принцессой в ту ночь любви в их спальне, а утром это был уже другой человек — очень сдержанный, словно закрытая книга. А чего она ожидала? Сумасшедшей и дурацкой влюбленности, такой же, как у нее к нему? Благодаря щедрости Стива парк аттракционов «Карнавал» снова стал процветать. Помогая своему отцу в восстановлении семейного бизнеса, Эмбер наметила много планов, мечтая осуществить их в будущем. Пока она ничего не говорила своему мужу об этом, стараясь еще раз как следует обдумать все самые мелкие детали своих проектов. Эмбер вздрогнула, услышав телефонный звонок. — Алло! Эмбер у телефона! — сказала она. — Не забудь, мы с тобой уезжаем в Мельбурн в два часа дня. Будь готова к полудню, — услышала она по телефону краткие указания Стива. Эмбер стало не по себе. Было весьма неприятно слушать его указания и чувствовать, что ею распоряжаются, словно вещью. С раздражением Эмбер громко спросила его: — А что, если я не смогу? У нее назначена деловая встреча с агентом по недвижимости, чтобы вместе с ним посмотреть помещение для ее будущего магазина по продаже средств для ароматерапии. Мечта Эмбер об открытии такого магазина совсем скоро должна осуществиться, и она не сомневалась, что Стив одобрит ее идею. Немного помолчав, Стив резко ответил: — Эмбер, мне некогда спорить с тобой. Делай так, как я говорю. Заставив себя успокоиться, Эмбер направилась к телефону — надо было позвонить агенту по недвижимости, чтобы перенести их деловую встречу на другое время. Стив Роквелл был преуспевающим юристом. Меньше чем за две недели ему удалось недорого арендовать хорошее помещение для своего офиса и укомплектовать штат квалифицированными сотрудниками. У него появилось много клиентов, которые буквально осаждали его новую контору. Но почему же в душе Стива царит странное беспокойство? Почему в красивых глазах Эмбер он видит печаль, как будто чем-то обидел ее? Перед свадьбой он сказал ей правду, предупредив, что их брак будет деловым и взаимовыгодным. Но он чувствует, что она ожидала чего-то большего. Чем же он разочаровал ее? Надо, чтобы у Эмбер быстрее родился ребенок, так будет лучше. Забота о ребенке отвлечет ее внимание от него и он сможет наконец спокойно заняться самым важным на данный момент делом — наследством бабушки Этель, которое необходимо уберечь от матери. Не в состоянии сконцентрироваться на работе, Стив отложил в сторону деловые бумаги. Предупредив секретаршу Челси о том, что его не будет на работе всю оставшуюся часть дня, он вышел из офиса и направился в одно из прибрежных кафе, весьма популярных среди деловых людей. Войдя туда, Стив бегло оглядел посетителей и заметил свою жену, любезно беседующую с молодым мужчиной. Она была в красном элегантном костюме, которого он никогда не видел раньше, а на ее улыбающемся лице был прекрасный макияж. Стив остановился, не веря своим глазам. Он видел, как она обаятельно улыбалась, флиртуя с собеседником, и с интересом рассматривала какие-то бумаги, которые тот показывал ей. Вот, оказывается, какие у нее «планы». Как он глуп, что поверил ей и подумал, что ее планы касаются только его лично, ее отца или парка аттракционов. Никто и никогда так не дурачил его в жизни! Конечно, можно считать, что он купил Эмбер, заставив ее выйти за него замуж своим обещанием помочь деньгами и спасти от краха бизнес ее отца. Но все же он так надеялся, что у нее возникнут нежные чувства к нему. Как она похожа на его мать, такую же расчетливую женщину, использующую любое средство для достижения своей цели! Еще раз с недовольством взглянув в сторону своей жены, Стив с неприязнью отвернулся и быстро вышел из кафе. Эмбер была очень довольна деловой встречей с агентом по недвижимости. Все было даже лучше, чем она предполагала. Договорившись по телефону об изменении времени их встречи, она согласилась с его предложением увидеться в кафе и обсудить там все деловые вопросы. Ей не терпелось побыстрее рассказать о своих планах Стиву. Услышав звук открывающейся входной двери, Эмбер быстро вскочила с дивана. Радостно улыбаясь, она направилась в прихожую, чтобы встретить Стива. — Привет! Как я рада тебя видеть! воскликнула она. С шумом поставив на пол кейс, Стив сурово посмотрел на нее и сухо сказал: — Впервые слышу от тебя такое. Улыбка исчезла с ее лица. Иногда Стив возвращался с работы в дурном настроении. Может быть, и сегодня он чем-то недоволен? — Я всегда рада видеть тебя, — мягко сказала она. — Нам о многом надо поговорить. — Абсолютно уверен, что нам надо поговорить, — резко ответил Стив. — Ты не хочешь ничего рассказать мне о твоих «планах»? Эмбер с облегчением вздохнула. Если он уже узнал о том, что она собирается открыть свой магазин, то, возможно, он недоволен тем, что она не сообщила ему об этом раньше. — А! Ты об этом! Я как раз собиралась сообщить тебе обо всем, — радостно ответила она и спросила: — А как ты догадался? Стив громко рассмеялся. — Мне совсем нетрудно было догадаться, когда я увидел тебя в таком виде. Для кого ты сделала такой яркий макияж и оделась в красный костюм? Разве тебе не для своего мужа надо наряжаться? Гордо подняв голову и пристально посмотрев Стиву в глаза, Эмбер сказала: — К твоему сведению, я должна была так хорошо выглядеть потому, что встречалась с агентом по недвижимости, который собирается помочь мне с помещением для моего бизнеса. А что касается того, что ты думаешь обо мне в данном случае, то спасибо тебе за доверие. Побледнев, Стив выпрямился: — Для какого бизнеса? — Я собираюсь открыть магазин по продаже средств для ароматерапии, поэтому тщательно подготовила план по этому бизнесу и хочу, чтобы ты ознакомился с ним, — ответила Эмбер, сдерживая себя, чтобы не сказать ему: «Ты идиот!» — Ты считаешь, что это дело будет прибыльным? — с сомнением спросил Стив. — Ты сам решишь, — быстро ответила Эмбер и отвернулась со слезами на глазах. Эмбер хотелось нагрубить ему, но, сдержавшись, она быстро поднялась по лестнице и пошла в их спальню, чтобы выплакаться там. После ухода Эмбер Стив почувствовал себя подлецом. За годы работы он уже научился дипломатично обращаться с людьми, а сейчас поступил как невоспитанный грубиян. Зачем он довел Эмбер до слез своими обвинениями? Однако что же он мог подумать, увидев ее в кафе с другим мужчиной? Ты должен всегда верить ей! — мысленно приказал себе Стив. Но ему нелегко измениться, он очень недоверчивый человек. Стив был доверчивым мальчиком в детстве и верил обещаниям матери, пока она не обманула его. В целях самозащиты Стив научился быть жестким человеком и скрывать свои эмоции. Но сейчас он обидел жену — женщину, которая пытается установить доверительные отношения в их семье. Ты дурак, Роквелл! Ты настоящий дурак! — мысленно обругал себя Стив и быстро пошел к лестнице, чтобы подняться в спальню и помириться с женой. — Ну вот, мы уже почти у моего дома, — сказал Стив, когда такси подъехало к огромным железным воротам. Эмбер немного вытянула шею и внимательно посмотрела в сторону дома Стива, где он провел детство. Большой особняк Роквеллов в привилегированном пригороде Мельбурна был плохо виден из-за высоких дубов. — Все в порядке? — спросил Стив, крепко и по-дружески пожимая руку Эмбер. По лицу жены Стив видел, что она сильно волнуется, и ему хотелось как-то подбодрить ее. Эмбер кивнула в ответ, мысленно благодаря мужа за чуткость и понимание. — Сначала я познакомлю тебя с моей бабушкой, а разговор с матерью оставим на потом, — сказал Стив таким серьезным тоном, что Эмбер почувствовала еще большее волнение. — Твоя мама такой неприятный человек? — тревожно спросила она. — Даже слишком! — ответил он. — Мы проведем здесь всего несколько часов. Они вошли в холл огромного роскошного особняка, и Эмбер пришла в восхищение от красоты и богатства окружающей обстановки. На высоком потолке, отделанном великолепным декоративным орнаментом, висело несколько хрустальных люстр, старинная лестница вела на второй этаж, а на обитых парчой стенах висели живописные картины, написанные масляными красками. Пол в холле был мраморный, и Эмбер даже чуть не поскользнулась на своих высоких каблуках. Взяв за руку, Стив повел ее в самый дальний конец особняка, минуя несколько коридоров, отделанных красным деревом. — Вот, сюда, — сказал он, открывая дверь в небольшую гостиную. Эмбер восхитила красивая обстановка комнаты, освещенной солнечными лучами из окон и украшенной стоящими на столиках комнатными растениями в горшках и вазами с розами. В гостиной стоял диван кремового цвета с подушками из золотистого материала и маленький кофейный столик, на котором лежали дорогие журналы. Взяв один из журналов, Эмбер удобно уселась на диван. — Как здесь хорошо! — с удовольствием произнесла она. — Мне тоже нравится в этой комнате, — улыбнувшись, отозвался Стив. — Когда бабушка поселилась у нас, она обновила обстановку в некоторых комнатах, где я всегда теперь чувствую себя очень уютно. — Я понимаю, о чем ты говоришь. У меня сейчас такое же ощущение, — согласилась Эмбер. Подойдя к ней, он присел рядом и обнял ее за талию. Ей захотелось, чтобы Стив поцеловал ее, ведь она так соскучилась по его поцелуям. С тех пор как они поссорились из-за ее деловой встречи с агентом по недвижимости, Стив совсем не целовал ее. — Стив, это ты? — послышался вдруг слабый голос его бабушки. Они вздрогнули и встали с дивана. — Да, бабушка, это я. Я хочу познакомить тебя кое с кем, — ответил Стив и, повернувшись к Эмбер, ласково провел пальцем по ее щеке и тихо сказал ей, как бы обещая: — Потом, моя дорогая! С волнением сглотнув, Эмбер постаралась успокоить нервы и сердце и направилась за мужем в спальню бабушки. На большой широкой кровати полулежала старая хрупкая женщина с седыми волосами. Взглянув на Эмбер, она сказала: — Вы, наверное, Эмбер. Подойди ближе ко мне, моя девочка. Дай я посмотрю на тебя. Эмбер приблизилась к ней и, протянув ей руку, тепло сказала: — Очень приятно с вами познакомиться, миссис Джон! Пожав руку Эмбер, бабушка Стива ответила ей: — Я тоже рада познакомиться с тобой, дорогая! Как мой внук обращается с тобой? Она смотрела на Эмбер проницательным взглядом. — Я очень довольна своим браком со Стивом. У меня к нему нет никаких претензий, — уверенно ответила Эмбер, говоря правду о своем замужестве. — Ты не все рассказала мне, — с недоверием произнесла бабушка. — Вы слишком быстро поженились. Мне бы хотелось знать, может быть, была причина для такого скорого брака? — Она внимательно посмотрела сначала на живот Эмбер, а потом на своего внука Стива. Эмбер со смущением взглянула на нее, а затем на мужа. Она увидела, как он отрицательно покачал головой, а его бабушка понимающе моргнула. — Нет, я не беременна, — ответила Эмбер и искренне добавила: — Я просто очень увлеклась вашим внуком. Она не лгала, она действительно испытывала к Стиву сильные чувства, он буквально перевернул всю ее жизнь. — Хорошо, — сказала бабушка. — Я рада вашему счастливому браку. Только не медлите с рождением ребенка. Я ведь уже очень плоха, не забывайте об этом! — Бабушка, тебе не надо больше разговаривать. Как твое самочувствие? — заботливо спросил Стив. Подойдя ближе и взяв ее за руку, он наклонился и нежно поцеловал ее в щеку. — Этот проклятый рак убивает меня быстрее, чем любые колкости твоей матери, — печально ответила старая леди и слегка улыбнулась. Глядя на нее, Эмбер еле сдерживала слезы, вспоминая свою мать. И сейчас, стоя рядом со Стивом, бережно держащим за руку свою немощную бабушку, она еще раз убедилась в том, что поступила правильно, выйдя замуж за этого человека. Она полюбила его всего за один день и выполнила волю своего сердца, подсказавшего ей вступить в брак с ним. Эмбер надеялась, что когда-нибудь он полюбит ее так же сильно, как и она его. Внезапно Стив дотронулся до ее руки и сказал: — Пойдем! Бабушка уже устала. — Моя дорогая! — тихо сказала миссис Джон. — Ты девушка, о которой можно только мечтать! Это большое счастье, что мой внук Стив встретил тебя. Хорошенько заботься о нем. Импульсивно наклонившись, Эмбер поцеловала ее худую, бледную щеку и тепло ответила: — Мне очень приятно, что я с вами познакомилась! Обещаю, что буду хорошо заботиться о своем муже! Стив с благодарностью крепко пожал руку Эмбер. Она понимала, что он доволен ее беседой с бабушкой. Теперь ей предстояло другое испытание — встреча со свекровью. Как было бы прекрасно, если бы знакомство с матерью Стива стало таким же приятным и легким! Нежно похлопав по руке бабушку, Стив сказал: — На следующей неделе я буду в Мельбурне и навещу тебя. Со слезами на глазах старая леди помахала им рукой на прощание. — Она изумительная! — с восхищением произнесла Эмбер, когда вместе со Стивом вышла из спальни. Было приятно, что Стив нежно держит ее за руку. Она чувствовала, что за внешней холодностью мужа скрывается сильная страсть к ней. Увидев богатый дом родных Стива, она хорошо поняла, почему ее муж такой сдержанный. Как может человек, выросший в роскошном особняке, похожем на музей, нормально выражать свои эмоции? Да он просто даже не знает, как это сделать. На счастье, у него теперь есть хороший учитель! — Моя бабушка действительно прекрасный человек! — подтвердил Стив и, тут же нахмурившись, добавил: — Мне бы так хотелось чем-нибудь помочь ей, чтобы она снова стала здоровой. — Ты должен быть рядом с ней и постараться выполнить все ее последние просьбы. Ей это будет очень приятно, — с сочувствием ответила Эмбер. — Я стараюсь, — ответил ей Стив. — Поверь мне, я стараюсь сделать все, о чем бабушка меня просит. Эмбер чувствовала, что он чего-то недоговаривает, хотя ему и хочется сказать еще что-то. Может быть, Стива разволновало, что его бабушка интересовалась, ждет ли Эмбер ребенка? Несмотря на его внешнее спокойствие и отрицательный кивок головой в ответ на вопрос о ребенке, Эмбер заметила в его глазах какое-то беспокойство. Никогда раньше Эмбер не говорила с ним на эту тему. Интересно, как бы он воспринял ее тайные мечты о будущем ребенке, который сделал бы их семейную жизнь счастливой и радостной?! А самое главное, Эмбер мечтала, чтобы между ней и Стивом была любовь, а не только взаимная выгода! Ведь тогда, в таком браке, основанном на любви, Эмбер с радостью родила бы ребенка! Взглянув на Стива и вспомнив, как часто он говорит о том, что их брак деловой и взаимовыгодный, она с грустью подумала, что все ее мечты нереальны и иллюзорны. Она должна всегда помнить, что в тщательно планируемой Стивом личной жизни никогда не будет места для любви к кому-то. — Ты готова познакомиться с моей матерью? — поинтересовался Стив. Эмбер кивнула. У нее было такое ощущение, словно она собиралась предстать перед солдатами для расстрела. |
||
|