"Прекрасное безрассудство" - читать интересную книгу автора (Джамп Ширли)ГЛАВА ТРЕТЬЯКартер сидел за письменным столом, держа в руках последнюю модель игрушки для рождественского каталога. У него был разочарованный вид. — Вот за это я вам плачу, ребята? — Картер повертел в руках куклу размером в двенадцать дюймов. — Персонаж, который чистит? Пол Симмонс откинулся на спинку кресла. Его назначили главным дизайнером после того, как уволился предыдущий. Это он принес фигурку тощего мужчины в фартуке. В одной руке у куклы была метелка из перьев для смахивания пыли, а в другой — швабра. — Это «Суперчистюля». — Пол явно гордился творением его команды. — Он может одним взмахом подмести пол. Одним прыжком перепрыгнуть через три полных ведра воды и голыми руками остановить бегущую грязную собаку. Картер хотел закатить глаза, но вовремя удержался. Хороший глава компании должен поддерживать свой персонал. — По-моему, мы решили придумать игрушку, благодаря которой маленькие мальчики будут стремиться к большим свершениям. Вроде образца для подражания. — «Суперчистюля» — образец для подражания. Картер положил ручку рядом с блокнотом. Благодаря порядку он чувствовал себя лучше. Немного. По крайней мере аккуратность создавала впечатление, будто он знает, что делает. Что он приносит какую-то пользу, а не только занимает кожаное кресло дяди Гарри. Когда Картер возглавил компанию, в кабинете дяди было полно подарков-приколов: например, копилка в форме унитаза. Всякий раз, когда в нее клали монету в двадцать пять центов, раздавался такой звук, будто в туалете спускали воду. Щелкающие зубы. Голова клоуна, которая смеялась, если вы дважды хлопали в ладоши. Картер оставил большую часть приколов, надеясь, что они вдохновят на хорошие идеи. Этого не произошло. — «Суперчистюля» может оттереть пятна жира за плитой. — Пол жизнерадостно улыбнулся. Картер поднял глаза к небу, молясь о терпении. — Значит, решено? — спросил Пол. — По-моему, он очень понравится дошкольникам. — За что? «После встречи с Человеком-Пауком, чтобы спасти положение, протрите пол шваброй»? — Кроме того, он умеет пылесосить. Отлично, правда? — (Картер вздохнул.) — Я слышал, Барби ищет нового парня с тех пор, как бросила Кена, — сказал Пол, с надеждой глядя на босса. Картер швырнул ему «Суперчистюлю». — Уберите эту вещь с моих глаз! Пол встал, вертя в руках человечка-слугу. — Это означает, что «Суперчистюля» не попадет на сборочный конвейер? — Нет, но вы сами станете уборщиками, если не придумаете что-нибудь получше. — Картер подался вперед, его взгляд стал суровым. — Сегодня же! Пол кивнул и выскочил за дверь быстрее, чем кот, за которым гонится бульдог. Картер побарабанил пальцами по столу и взглянул на телефон. Ему была нужна помощь. Нет! Ему было нужно чудо. Два месяца назад он унаследовал компанию, и это выбило его из колеи. Картер и дядя Гарри часто веселились вместе, они напоминали две горошины из одного стручка, но Картер не мог понять, почему дядя считал, что из него получится глава компании. Дядя Гарри всегда утверждал, что Картер способен на большее, но племянник не воспринимал его всерьез. А теперь у него были большие неприятности. Картер ничего не понимал в игрушках. Черт возьми, он почти не умел играть. Но Дафна Уильямс… Он подозревал, что она умеет веселиться. Огонек в ее глазах, ее смех, когда она на него не сердилась, — все это говорило Картеру, что у нее есть ключ к тому, что ему нужно. Он решил не думать о свиданиях с Дафной. Прощальный дар Сесилии доказывал, что романы ему не удаются. Если бы склонность к неудачным отношениям передавалась по наследству, Картер не сомневался бы в том, что унаследовал ее от отца, заодно с его вихром. Кейду повезло: у него не было вихра и он умел заводить отношения. Они с Мелани поженились около двадцати лет назад. Сейчас Картеру не хотелось кем-либо увлекаться. Черт возьми, у него и так достаточно неприятностей! Незачем усложнять чужую жизнь. Но ему была нужна Дафна Уильямс. Если уж на то пошло, это окончательно доказали сегодняшние приключения с куклой-уборщиком. Дафна сможет помочь ему. Картер потянулся к телефону, но так и не снял трубку. Нет. Он не станет звонить. Он поедет к ней лично. Ему понравилось, как свирепо она на него смотрела и как старалась сесть подальше, когда они ехали в машине. Ее жестикуляция и мимика говорили: «Держись в стороне». И все-таки… Он был ей нужен, а она была нужна ему. Им надо снова встретиться. А там посмотрим. Он надеялся, что у Дафны выйдет что-нибудь получше «Суперчистюли» с метелкой и шваброй. — Это не ленч, — сказал Рейлли. — Это легкая закуска. Дафна продолжала печатать, не обращая внимания ни на совет Рейлли, ни на еду. — У меня нет времени на ленч, Рейлли. К тому же я собираюсь перекусить позже. — Тебе не хватит диетической газировки и пакета сырных крекеров. Нужно поесть как следует. Если не станешь о себе заботиться… Она рассмеялась. — То не смогу заботиться о тебе. Рейлли улыбнулся: — Вот именно. А мне нужна работа. Поэтому я не могу позволить моему боссу морить себя голодом. Дафна неожиданно спросила себя, что сейчас ест Картер Мэтьюз. Вероятно, салат из тунца на ломте ржаного хлеба, поданный какой-нибудь миловидной блондинкой, которая будет смеяться над всеми его шутками и удовольствуется его улыбкой в качестве чаевых. Или, может быть, он ест что-нибудь вкусное и жирное. И то, что вредно для его артерий. Чизбургер. Тарелку спагетти с дополнительной порцией тефтелей. Может быть, он закапает жиром галстук. Или несколько крошек упадут на накрахмаленную белую рубашку. Так ему и надо! И все-таки она не могла представить его с крошками на рубашке. Вместо этого ей то и дело виделось, как он откусывает кусок от своей порции, а следующий кусок предлагает ей. Словно они — римляне, которые, полулежа, объедают виноградную гроздь. Рейлли был прав. Ей надо больше есть. Но не в обществе Картера. Такой мужчина, как Картер Мэтьюз, наверняка разобьет ее сердце. У нее заурчало в животе. И в личной жизни Дафны, и в ее желудке сейчас, к сожалению, было пусто. — Кто-то говорил о ленче? Дафна резко подняла голову и увидела в дверях… Картера Мэтьюза. Ее словно ударили в живот. Дважды за один день! Наверное, началось что-то вроде космической неразберихи. Картер выглядел так же восхитительно, как печенье с молоком. Так же привлекательно, как шоколад. Дафна ощутила совсем другой голод. Она провела рукой по волосам, приглаживая их, потом поправила очки. — Что вы здесь делаете? Он широко улыбнулся. — Собираюсь повести моего преподавателя творчества на ленч. — Я не преподаю вам творчество. А что касается ленча — то не могу. Я должна… — Она может, может, — вмешался Рейлли. Он повернул стул Дафны и покатил его к Картеру. — Не разрешайте ей сказать вам «нет». Она старалась упереться ногой в пол и остановить стул, пока Рейлли не бросил ее в объятия Картера. — Рейлли! — Тебе нужно поесть, а он приглашает на ленч, — шепнул заместитель на ухо Дафне. — Похоже на брак, который заключается на небесах. — Ты уволен, — пробормотала она. — Во второй раз за эту неделю. — Рейлли хмыкнул. — К старости ты становишься мягче. На прошлой неделе мисс увольняла меня три раза. Она свирепо посмотрела на него и встала. Рейлли все равно не позволит ей вернуться к крекерам и газировке. В животе снова заурчало. — Хорошо, мы быстро съедим по хот-догу. Картер покачал головой. — Извините. Быстро не получится. Мне понадобится ваше внимание — целиком. Она не могла уделять внимание только ему. Дафне нужно было сосредоточиться на своем бизнесе и на строительстве центра творчества, а не на Картере Мэтьюзе. Если она пойдет с ним на ленч, то будет себя чувствовать, скорее, как на свидании. — У меня есть работа… — Она указала на письменный стол. Все что угодно, лишь бы избежать проницательного взгляда синих глаз Картера Мэтьюза! Картер шагнул к ней. Он словно читал ее мысли. — Послушайте, хочу извиниться за то, как вел себя в машине. Я бы с удовольствием нанял такого блестящего специалиста. Ленч за мой счет. И обещаю, что буду вести себя прилично. Что скажете? — Да, хорошо. Он улыбнулся. — Это два моих любимых слова. Чем чаще вы станете их говорить, тем счастливее я буду. — Я могу найти для вас и другие слова, — заметила она. — Осторожно, — Картер насмешливо погрозил ей пальцем. — Становится ясно, как вы ко мне относитесь. — Это только потому, что вы выявляете во мне дурные черты. Рейлли с удовольствием наблюдал за их разговором. Он даже не притворялся, что занят. Сидел за своим письменным столом, пил воду из стакана и весело подслушивал. Дафна решила, что лучше уйти сейчас же, не то Рейлли наверняка начнет все комментировать. — Идемте на ленч, мистер Мэтьюз. — Сначала давайте заключим перемирие. — Он протянул ей руку. Дафна пожала ее, заметив, какая у него теплая ладонь. Она снова почувствовала влечение к нему. — Кстати, у вас замечательный кабинет. Надо вас нанять, чтобы вы оформили мой. — Спасибо. — Вы сами его отделали? У нее вырвался смешок. — Когда только начинаешь бизнес, все приходится делать самой. По вечерам я приводила помещение в порядок. Раньше здесь был склад, который пару лет пустовал. — По-моему, тут первоклассно. Действительно первоклассно. И чувствуется ваша личность. Она увидела кабинеты своего офиса глазами Картера, отделанные в оранжевых, желтых и красных тонах. На одной стене висела баскетбольная корзина, а на другой — мишень для игры в дартс. В стороне стоял уютный разноцветный диван с подушками всех форм и размеров, а по его бокам располагались причудливые деревянные приставные столики — в виде официанта с подносом и в виде собаки с газетой. — Если бы у меня был такой офис, — сказал Картер, — может быть, я бы добился большего от моих служащих. В кабинете дяди Гарри немного… скучно. — Дядя Гарри? — Дафна открыла дверь и вышла в коридор, краем глаза заметив, как Рейлли поднял оба больших пальца. Она предпочла не обращать на это внимания. — Я унаследовал от него компанию. Он никогда не сидел у себя в кабинете или по крайней мере делал это редко, поэтому вряд ли замечал, как там темно. Дяде Гарри нравились «инвестиции», как он называл свой бизнес. Ему только не нравилось уделять им время. Его больше интересовала профессия эстрадного комика. — Серьезно? Картер кивнул. — Больше всего на свете дядя Гарри любил хорошие шутки. Я обязан ему некоторым чувством юмора. Приезжая к нам, он становился няней и очень меня развлекал. — Наверное, это отчасти объясняет, почему компания оказалась в таком состоянии. Картер нажал кнопку вызова лифта. — Да, а кроме того, он выбрал неподходящего наследника. Дафна бросила на него удивленный взгляд. — Если он оставил компанию на ваше попечение, то наверняка считал, что вы справитесь. — Вообще-то дядя Гарри никогда не отказывался от возможности кого-нибудь разыграть — даже в завещании. Дверцы открылись, и они вошли в изысканно украшенный старый лифт, спустились на пять этажей вниз, при этом лифт немного трясло, а зеркало на стене дребезжало. — Старые здания, — объяснила Дафна. — Много характерных особенностей. — И большие расходы на ремонт. — Она улыбнулась. — Дизайн моего офиса объясняется именно этим. Яркая краска довольно хорошо скрывает пятна от воды. Он рассмеялся. — Мне очень нравится ваша логика, Дафна Уильямс. Они вышли из лифта, миновали светлый, устланный коврами коридор, потом открыли двойные стеклянные двери и оказались на улице. До них донеслись ароматы из «Деликатесов Фрэнки» — ленч был в полном разгаре. — Здесь замечательная кухня, — сказала Дафна, — но я думаю, что мы должны обсудить все в месте потише. У меня в квартире, мысленно предложил Картер и тут же попытался обуздать свои гормоны. Следует думать о Дафне только в деловом аспекте. Но потом Картер повернулся и увидел ее высокую, стройную фигуру, увидел, как неторопливо шагают ее изящные ноги, услышал, как тихо цокают ее каблуки. После этого он не мог думать о делах — только о своей квартире и о том, как он отведет туда Дафну. Картер напомнил себе, что отвел на эту встречу немногим больше часа. Достаточно, чтобы рассказать о самых больших проблемах. Потом он должен вернуться в офис для беседы с дизайнерами игрушек. Даже если бы он уступил низменным желаниям, времени хватило бы только на разговор с Дафной. Но все-таки Картер окинул взглядом ее элегантный кобальтовый костюм, блузку цвета лайма и посмотрел Дафне в лицо, формой напоминавшее сердце. Его красиво обрамляли длинные темно-каштановые волосы. — Мистер Мэтьюз? Я задала вам вопрос. Дважды. — О, извините! Я… грезил. — Я спросила, нравится ли вам итальянская кухня. С Дафной — да. В одиночестве — меньше. Картер сосредоточился и снова принял деловой вид. Поправил галстук и пиджак. Это отчасти помогло ему вернуть самообладание. — Итальянская кухня — это было бы замечательно. Вы думали о… — «Ломбардо»? — одновременно сказали они оба. У него вырвался смешок. — Великие умы думают одинаково. — Или, может быть, это единственный порядочный итальянский ресторан в центре Лофорда. — Дафна не собиралась уступать ни дюйма. Картер в сотый раз напомнил себе, что ему нужен только бизнес. Отношения и игрушки, которые умирали или чистили с удвоенной силой, были его слабым местом. Без сомнения, его слабым местом также стала Дафна Уильямс. |
||
|