"Wszystko czerwone / Всё красное" - читать интересную книгу автора (Chmielewska Joanna)

* * * (1)

— Aller#248;d to wcale nie znaczy „wszystko czerwone” («Аллеред» вовсе не означает «все красное») — powiedzia#322;a z niezadowoleniem Alicja (сказала с неудовольствием = недовольно Алиция). — Nie wiem (не знаю), sk#261;d ci taki idiotyczny pomys#322; przyszed#322; do g#322;owy (откуда = как такая дурацкая мысль пришла тебе в голову).

By#322;y to niemal pierwsze s#322;owa (это = таковыми были почти/чуть ли не первые слова), jakimi powita#322;a mnie (какими/которыми она меня встретила), kiedy wysiada#322;am z poci#261;gu w Aller#248;d (когда я сошла с поезда в Аллеред). Sta#322;y#347;my przed stacj#261; (мы стояли перед вокзалом) i czeka#322;y#347;my na taks#243;wk#281; (и ждали такси; czeka#263; na co#347; — ждать чего-л.). Gdyby umia#322;a przewidzie#263; najbli#380;sz#261; przysz#322;o#347;#263; (если бы она умела = могла предвидеть ближайшее будущее), zapewne zaprotestowa#322;aby przeciwko t#322;umaczeniu znacznie gwa#322;towniej (наверное, запротестовала бы против /такого/ перевода более бурно).

— Tylko co (только что = а что)? — spyta#322;am (спросила я) — „r#248;d” to jest czerwony («ред» это значит «красный»), a „alle” to wszystko (а «алле» это «все»).

— Mo#380;na wiedzie#263; w jakim j#281;zyku (можно знать/узнать, на каком языке)?

— Po#347;rednim, mi#281;dzy niemieckim i angielskim (на среднем, между немецким и английским).

— A, po#347;rednim (а, среднем) … S#322;uchaj no (послушай), co ty masz w tej walizce (что ты имеешь = у тебя в этом чемодане)?!

— Tw#243;j bigos (твой бигос), twoj#261; w#243;dk#281; (твою водку = твоя водка), twoje ksi#261;#380;ki (твои книги), tw#243;j wazonik (твоя вазочка), twoj#261; kie#322;bas#281; (твою колбасу = твоя колбаса) …


— Aller#248;d to wcale nie znaczy „wszystko czerwone” — powiedzia#322;a z niezadowoleniem Alicja. — Nie wiem, sk#261;d ci taki idiotyczny pomys#322; przyszed#322; do g#322;owy.

By#322;y to niemal pierwsze s#322;owa, jakimi powita#322;a mnie, kiedy wysiada#322;am z poci#261;gu w Aller#248;d. Sta#322;y#347;my przed stacj#261; i czeka#322;y#347;my na taks#243;wk#281;. Gdyby umia#322;a przewidzie#263; najbli#380;sz#261; przysz#322;o#347;#263;, zapewne zaprotestowa#322;aby przeciwko t#322;umaczeniu znacznie gwa#322;towniej.

— Tylko co? — spyta#322;am — „r#248;d” to jest czerwony, a „alle” to wszystko.

— Mo#380;na wiedzie#263; w jakim j#281;zyku?

— Po#347;rednim, mi#281;dzy niemieckim i angielskim.

— A, po#347;rednim… S#322;uchaj no, co ty masz w tej walizce?!

— Tw#243;j bigos, twoj#261; w#243;dk#281;, twoje ksi#261;#380;ki, tw#243;j wazonik, twoj#261; kie#322;bas#281;…


— Swojego nic nie masz (а своего у тебя ничего нет)?

— Owszem, maszyn#281; do pisania (конечно, есть, пишущая = печатная машинка). „r#248;d” to jest czerwony («ред» это значит красный) i koniec (и конец = не спорь), postanowi#322;am (я /так/ решила)!

— Nic podobnego (ничего подобного). „r#248;d” to jest takie co#347; jak por#281;ba («ред» это что-то/нечто такое как = вроде просеки). Taki wyr#261;bany las (такой вырубленный лес). Takie co#347; w tym rodzaju (что-то в том роде = вроде; w rodzaju czego#347; — вроде чего-л.), takie #380;e ros#322;o (такое = того, что росло), usun#281;li i nie ma (убрали/удалили/устранили и нет).

Nadjecha#322;a taks#243;wka (подъехало такси) i przy pomocy kierowcy (и при помощи водителя) upchn#281;#322;y#347;my si#281; w #347;rodku (мы запихнули/засунули себя внутрь) razem z moimi baga#380;ami (вместе с моими багажами = моим багажом) na te trzy minuty drogi (на те три минуты дороги), kt#243;rej przebycie piechot#261; (переход/преодоление которой пешком) potworny ci#281;#380;ar walizki (ужасная тяжесть чемодана) ca#322;kowicie wyklucza#322; (полностью исключала). Nie przesta#322;am upiera#263; si#281; przy swoim (я не перестала упираться = упорно настаивать на своем).

— „r#248;d” to jest czerwony i wszyscy o tym wiedz#261; («ред» — это /значит/ красный и все об этом знают), a o por#281;bie nikt nie s#322;ysza#322; (а о просеке никто не слышал). Skoro usun#281;li i nie ma (раз убрали и нет), to nie ma o czym m#243;wi#263; (то /и/ говорить не о чем). Aller#248;d to jest wszystko czerwone («Аллеред» это есть/значит «все красное») …

— Sama jeste#347; czerwona (сама ты красная). Sprawd#378; sobie w s#322;owniku (проверь себе/проверь в словаре) i nie m#243;w bredni (и не говори чепухи) — zirytowa#322;a si#281; Alicja (рассердилась Алиция).


— Swojego nic nie masz?

— Owszem, maszyn#281; do pisania. „r#248;d” to jest czerwony i koniec, postanowi#322;am!

— Nic podobnego. „r#248;d” to jest takie co#347; jak por#281;ba. Taki wyr#261;bany las. Takie co#347; w tym rodzaju, takie #380;e ros#322;o, usun#281;li i nie ma.

Nadjecha#322;a taks#243;wka i przy pomocy kierowcy upchn#281;#322;y#347;my si#281; w #347;rodku razem z moimi baga#380;ami na te trzy minuty drogi, kt#243;rej przebycie piechot#261; potworny ci#281;#380;ar walizki ca#322;kowicie wyklucza#322;. Nie przesta#322;am upiera#263; si#281; przy swoim.

— „r#248;d” to jest czerwony i wszyscy o tym wiedz#261;, a o por#281;bie nikt nie s#322;ysza#322;. Skoro usun#281;li i nie ma, to nie ma o czym m#243;wi#263;. Aller#248;d to jest wszystko czerwone…

— Sama jeste#347; czerwona. Sprawd#378; sobie w s#322;owniku i nie m#243;w bredni — zirytowa#322;a si#281; Alicja.


By#322;a w og#243;le w#347;ciek#322;a i zdenerwowana (она вообще была разъяренная/бешенная и нервная), co rzuca#322;o si#281; w oczy (что бросалось в глаза). Nie zd#261;#380;y#322;am dowiedzie#263; si#281; dlaczego (я не успела узнать, почему), bo ca#322;#261; drog#281; zaj#281;#322;o nam wszystko czerwone (поскольку всю дорогу нам заняло = у нас ушло на «все красное»), potem za#347; okaza#322;o si#281; (а потом оказалось), #380;e w domu k#322;#281;bi si#281; t#322;um ludzi (что в доме клубится толпа народа; k#322;#281;bi#263; si#281; — клубиться, бурлить) i nie ma #380;adnej mo#380;liwo#347;ci spokojnie porozmawia#263; (и нет никакой возможности спокойно поговорить), szczeg#243;lnie #380;e wszystkim czerwonym w mgnieniu oka zarazi#322;am (особенно потому, что я мгновенно заразила «всем красным») ca#322;e towarzystwo (всю компанию). T#322;umaczenie (перевод), ku wzmo#380;onej furii Alicji (к = несмотря на сильную ярость/неистовство Алиции; wzmo#380;ony — усиленный, повышенный), znalaz#322;o powszechne uznanie (нашло всеобщее признание = всем пришелся по вкусу).

— Rozlokuj si#281;, umyj (располагайся, умойся/умывайся), r#243;b, co chcesz (делай, что хочешь), tylko nie zawracaj mi teraz g#322;owy (только не морочь мне сейчас голову) — powiedzia#322;a niecierpliwie (нетерпеливо сказала она). — Zaraz przyjdzie reszta go#347;ci (сейчас придут остальные гости) …


By#322;a w og#243;le w#347;ciek#322;a i zdenerwowana, co rzuca#322;o si#281; w oczy. Nie zd#261;#380;y#322;am dowiedzie#263; si#281; dlaczego, bo ca#322;#261; drog#281; zaj#281;#322;o nam wszystko czerwone, potem za#347; okaza#322;o si#281;, #380;e w domu k#322;#281;bi si#281; t#322;um ludzi i nie ma #380;adnej mo#380;liwo#347;ci spokojnie porozmawia#263;, szczeg#243;lnie #380;e wszystkim czerwonym w mgnieniu oka zarazi#322;am ca#322;e towarzystwo. T#322;umaczenie, ku wzmo#380;onej furii Alicji, znalaz#322;o powszechne uznanie.

— Rozlokuj si#281;, umyj, r#243;b, co chcesz, tylko nie zawracaj mi teraz g#322;owy — powiedzia#322;a niecierpliwie. — Zaraz przyjdzie reszta go#347;ci…


Bez zbytniego trudu poj#281;#322;am (без излишнего = особого труда я поняла; zbytni — излишний, чрезмерный), #380;e trafi#322;am do Aller#248;d (что я попала в Аллеред) akurat na zebranie towarzyskie #347;rednich rozmiar#243;w (как раз на товарищескую встречу средних размеров; zebranie — собрание, встреча; rozmiar — размер, величина), do#347;#263; d#322;ugo jednak nie mog#322;am si#281; zorientowa#263; (однако, довольно долго я не могла сориентироваться), kto jest go#347;ciem sta#322;ym (кто является гостем постоянным), a kto chwilowym (а кто временным). Informacji udzieli#322; mi Pawe#322; (информацию мне предоставил Павел), syn Zosi (сын Зоси), naszej wsp#243;lnej przyjaci#243;#322;ki (нашей общей подруги/приятельницы), kt#243;ra stanowczo odm#243;wi#322;a konwersacji z kimkolwiek (которая решительно отказалась от диалогов с кем-либо/кем бы то ни было), do nieprzytomno#347;ci zaabsorbowana przygotowaniem (безумно/очень сильно поглощенная/занятая приготовлением; nieprzytomno#347;#263; — обморок, бессознательное состояние) odpowiednio wytwornego posi#322;ku (соответствующей /случаю/ изысканной еды; posi#322;ek — еда (завтрак, обед, ужин)).

Bez zbytniego trudu poj#281;#322;am, #380;e trafi#322;am do Aller#248;d akurat na zebranie towarzyskie #347;rednich rozmiar#243;w, do#347;#263; d#322;ugo jednak nie mog#322;am si#281; zorientowa#263;, kto jest go#347;ciem sta#322;ym, a kto chwilowym. Informacji udzieli#322; mi Pawe#322;, syn Zosi, naszej wsp#243;lnej przyjaci#243;#322;ki, kt#243;ra stanowczo odm#243;wi#322;a konwersacji z kimkolwiek, do nieprzytomno#347;ci zaabsorbowana przygotowaniem odpowiednio wytwornego posi#322;ku.

— Jak my#347;my przyjechali (когда мы приехали), to El#380;bieta ju#380; by#322;a (то Эльжбета уже была /тут/) — powiedzia#322; (сказал он). — I jest (и есть). Edek przyjecha#322; zaraz po nas (Эдек приехал сразу после нас), trzy dni temu (три дня назад), a Leszek dzisiaj rano (а Лешек сегодня утром). Z wizyt#261; przychodz#261; cztery sztuki (с визитом приходят четыре штуки = четверо), Anita z Henrykiem i Ewa z tym (Анита с Хенриком и Эва с этим), jak mu tam (как его там), Rojem (Роем). Alicja jest w#347;ciek#322;a (Алиция разъяренная = в ярости), matka jest w#347;ciek#322;a (мать разъяренная), a Edek jest pijany (а Эдек пьян).

— Bez przerwy (без перерыва)?

— Zdaje si#281;, #380;e tak (похоже/кажется, что да).

— A ta Sodoma i Gomora dzisiaj to z jakiej okazji (а эта Содом и Гоморра — это по какому /еще/ случаю)?

— Oblewanie lampy (обмывание = обмываем лампу).

— Jakiej lampy (какой лампы = какую лампу)?!

— W ogrodzie (в саду). To znaczy na tarasie (то есть, /я хотел сказать/, на террасе). Alicja dosta#322;a j#261; w prezencie imieninowym (Алиция получила его в подарок на именины) od Jensa czy kogo#347; tam innego z rodziny (от Йенса или кого-то там другого = еще из семьи) i musia#322;a zainstalowa#263; (и должна была/была обязана установить/смонтировать = поставить, подвесить). Du#324;skie oblewanie ju#380; by#322;o (датское обмывание уже было), dzisiaj jest nasze, rodzime (сегодня наше, родное) …


— Jak my#347;my przyjechali, to El#380;bieta ju#380; by#322;a — powiedzia#322;. — I jest. Edek przyjecha#322; zaraz po nas, trzy dni temu, a Leszek dzisiaj rano. Z wizyt#261; przychodz#261; cztery sztuki, Anita z Henrykiem i Ewa z tym, jak mu tam, Rojem. Alicja jest w#347;ciek#322;a, matka jest w#347;ciek#322;a, a Edek jest pijany.

— Bez przerwy?

— Zdaje si#281;, #380;e tak.

— A ta Sodoma i Gomora dzisiaj to z jakiej okazji?

— Oblewanie lampy.

— Jakiej lampy?!

— W ogrodzie. To znaczy na tarasie. Alicja dosta#322;a j#261; w prezencie imieninowym od Jensa czy kogo#347; tam innego z rodziny i musia#322;a zainstalowa#263;. Du#324;skie oblewanie ju#380; by#322;o, dzisiaj jest nasze, rodzime…


Reszta go#347;ci przyby#322;a (остальные гости уже приехали) i z zaciekawieniem przyjrza#322;am si#281; Ewie i Anicie (и я с любопытством присмотрелась к Эве и Аните; zaciekawienie — интерес, любопытство; przyjrze#263; si#281; komu#347;, czemu#347; — присмотреться, приглядеться к кому-л., чему-л.), kt#243;rych nie widzia#322;am prawie dwa lata (которых я не видела почти два года). Obie wypi#281;knia#322;y (обе похорошели; wypi#281;knie#263; — похорошеть). Anita by#322;a bardzo opalona (Анита была очень загоревшая; opala#263; — покрывать загаром), Ewa przeciwnie (Эва наоборот), zrobiona na blado («сделанная на бледно» = бледная), tak #380;e drobna, szczup#322;a Anita (так что мелкая/маленькая, худенькая Анита) z wielk#261; szop#261; czarnych, k#281;dzierzawych w#322;os#243;w (с огромной шевелюрой /из/ черных, кудрявых волос) robi#322;a przy niej (делала = производила при ней = на ее фоне) wra#380;enie Mulatki (впечатление мулатки). Jej m#261;#380;, Henryk (ее муж, Хенрик), zazwyczaj spokojny i dobroduszny (обычно спокойный и добродушный), wyda#322; mi si#281; jakby z lekka zdenerwowany (показался мне как бы слегка взволнованным; zdenerwowa#263; — взволновать, встревожить, расстроить). Roj, m#261;#380; Ewy (Рой, муж Эвы), wysoki, chudy, bardzo jasny (высокий, худой/тощий, очень светлый), b#322;yska#322; w u#347;miechu pi#281;knymi z#281;bami (сверкал улыбкой из белых зубов = белозубой улыбкой) i patrzy#322; na #380;on#281; jeszcze czulej (и смотрел на жену еще нежнее/ласковей) ni#380; przed dwoma laty (чем два года назад). Pomy#347;la#322;am sobie (я подумала себе = мне подумалось), #380;e widocznie Ewa pi#281;knieje w atmosferze tkliwych uczu#263; (что, видимо, Эва хорошеет в атмосфере нежных/ласковых чувств; pi#281;knie#263; — хорошеть, становиться краше), Anita za#347; w atmosferze zdenerwowania i awantur (а Анита — в атмосфере волнения и скандалов).

Reszta go#347;ci przyby#322;a i z zaciekawieniem przyjrza#322;am si#281; Ewie i Anicie, kt#243;rych nie widzia#322;am prawie dwa lata. Obie wypi#281;knia#322;y. Anita by#322;a bardzo opalona, Ewa przeciwnie, zrobiona na blado, tak #380;e drobna, szczup#322;a Anita z wielk#261; szop#261; czarnych, k#281;dzierzawych w#322;os#243;w robi#322;a przy niej wra#380;enie Mulatki. Jej m#261;#380;, Henryk, zazwyczaj spokojny i dobroduszny, wyda#322; mi si#281; jakby z lekka zdenerwowany. Roj, m#261;#380; Ewy, wysoki, chudy, bardzo jasny, b#322;yska#322; w u#347;miechu pi#281;knymi z#281;bami i patrzy#322; na #380;on#281; jeszcze czulej ni#380; przed dwoma laty. Pomy#347;la#322;am sobie, #380;e widocznie Ewa pi#281;knieje w atmosferze tkliwych uczu#263;, Anita za#347; w atmosferze zdenerwowania i awantur.

Uroczysto#347;#263; w pe#322;ni rozkwitu (торжество/празднество в полном расцвете = разгаре) przenios#322;a si#281; po kolacji na taras (после ужина перенеслось на террасу; przenie#347;#263; si#281; — перенестись, переехать, перебраться). Obiekt kultu (объект культа = преклонения) #347;wieci#322; czerwonym blaskiem (светил красным блеском) na wysoko#347;ci nieco mniej ni#380; metr (на высоте чуть меньше, чем метр; nieco — чуть, слегка), o#347;wietlaj#261;c wy#322;#261;cznie nogi siedz#261;cych wok#243;#322; os#243;b (освещая исключительно ноги сидящих вокруг людей; siedzie#263; — сидеть; o#347;wietla#263; — освещать). Wielki, p#322;aski klosz (большой, плоский абажур), z wierzchu czarny (черный сверху), nie przepuszcza#322; najmniejszego promyka (не пропускал ни малейшего лучика), tak #380;e g#322;owy i popiersia tych os#243;b (так что головы и бюсты этих людей; popiersie — бюст (у скульптуры)) ton#281;#322;y w g#322;#281;bokim mroku (тонули в глубоком мраке; ton#261;#263; — тонуть, утопать), za ich plecami za#347; (а за их спинами) panowa#322;a ciemno#347;#263; absolutna (царила абсолютная темнота; panowa#263; — царить, господствовать). Samotne, wyeksponowane, purpurowe nogi (одинокие, выставленные на обозрение, пурпурные ноги; wyeksponowany — выдвинутый на первый план, выставленный на обозрение), pozbawione swoich w#322;a#347;cicieli (лишенные своих хозяев = непонятно, кому они принадлежали), wygl#261;da#322;y nieco dziwnie (выглядели немного странно = странновато), ale nawet do#347;#263; efektownie (но даже довольно эффектно).

Uroczysto#347;#263; w pe#322;ni rozkwitu przenios#322;a si#281; po kolacji na taras. Obiekt kultu #347;wieci#322; czerwonym blaskiem na wysoko#347;ci nieco mniej ni#380; metr, o#347;wietlaj#261;c wy#322;#261;cznie nogi siedz#261;cych wok#243;#322; os#243;b. Wielki, p#322;aski klosz, z wierzchu czarny, nie przepuszcza#322; najmniejszego promyka, tak #380;e g#322;owy i popiersia tych os#243;b ton#281;#322;y w g#322;#281;bokim mroku, za ich plecami za#347; panowa#322;a ciemno#347;#263; absolutna. Samotne, wyeksponowane, purpurowe nogi, pozbawione swoich w#322;a#347;cicieli, wygl#261;da#322;y nieco dziwnie, ale nawet do#347;#263; efektownie.

Po namy#347;le dosz#322;am do wniosku (после размышления = поразмыслив, я пришла к выводу; namys#322; — раздумье, размышление; doj#347;#263;/przyj#347;#263; do wniosku — прийти к выводу), #380;e ta osobliwa instalacja (что это своеобразное/диковинное сооружение) mia#322;aby sw#243;j g#322;#281;boki sens (имело бы = в нем был бы свой глубокий смысл), gdyby Alicja bodaj przez chwil#281; (если бы Алиция хотя бы в течение минуты = минуту) posiedzia#322;a pod lamp#261; w gronie go#347;ci (посидела под лампой в кругу друзей). Nogi mia#322;a najlepsze ze wszystkiego (ноги у нее были самые лучшие из всего = лучше, чем остальные части тела) i powinna je pokazywa#263; przy ka#380;dej okazji (и она обязана/должна их показывать при каждом случае), kt#243;#380; inny bowiem mia#322; to czyni#263; (ибо кто же другой должен был это делать)? Zosia, Anita i El#380;bieta by#322;y w spodniach (Зося, Анита и Эльжбета были в брюках). Ewa mia#322;a kieck#281; prawie do kostek (Эва имела = на Эве была юбка/платье почти по щиколотки) i wysokie lakierowane buty (и высокие лакированные ботинки = сапоги; buty — ботинки, сапоги), pozostawa#322;am ja (оставалась я), ale na mnie jedn#261; marnowa#263; ca#322;#261; lamp#281; (но на меня одну тратить /попусту, зря/ целую = всю лампу) to doprawdy zbyteczna rozrzutno#347;#263; (это, на самом деле, излишняя расточительность)! Alicja stanowczo powinna (Алиция решительно/категорически должна/обязана) …

Po namy#347;le dosz#322;am do wniosku, #380;e ta osobliwa instalacja mia#322;aby sw#243;j g#322;#281;boki sens, gdyby Alicja bodaj przez chwil#281; posiedzia#322;a pod lamp#261; w gronie go#347;ci. Nogi mia#322;a najlepsze ze wszystkiego i powinna je pokazywa#263; przy ka#380;dej okazji, kt#243;#380; inny bowiem mia#322; to czyni#263;? Zosia, Anita i El#380;bieta by#322;y w spodniach. Ewa mia#322;a kieck#281; prawie do kostek i wysokie lakierowane buty, pozostawa#322;am ja, ale na mnie jedn#261; marnowa#263; ca#322;#261; lamp#281; to doprawdy zbyteczna rozrzutno#347;#263;! Alicja stanowczo powinna…

Alicja jednak bez chwili przerwy (однако, Алиция без минуты перерыва = не переставая) kr#261;#380;y#322;a pomi#281;dzy kuchni#261; a tarasem (кружила между кухней и террасой), z masochistycznym uporem obs#322;uguj#261;c towarzystwo (с мазохистским упорством/упрямством обслуживая компанию). Z#322;apa#322;am j#261; w drzwiach (я поймала ее в дверях) .

— Usi#261;d#378; wreszcie (/да/ сядь /же/ ты наконец), na mi#322;osierdzie pa#324;skie (Бога ради) — powiedzia#322;am ze zniecierpliwieniem (сказала я с нетерпением = нетерпеливо). — Niedobrze mi si#281; robi (мне дурно становится; niedobrze — нехорошо), jak tak latasz (как/когда ты так летаешь). Wszystko jest (все есть), a jak b#281;d#261; chcieli jeszcze czego#347; (а как = если захотят еще чего-либо), to sami sobie wezm#261; (то возьмут себе сами).

Alicja usi#322;owa#322;a wydrze#263; mi si#281; z r#261;k (Алиция пыталась/старалась вырваться из моих рук) i oddali#263; w kilku kierunkach r#243;wnocze#347;nie (и отдалиться/удалиться в нескольких направлениях одновременно).

— Sok pomara#324;czowy jest w lod#243;wce (апельсиновый сок находится/стоит в холодильнике) — pomamrota#322;a p#243;#322;przytomnie (пробормотала она полусознательно = в полузабытьи; mamrota#263; — бормотать).

— Ja przynios#281; (я принесу) — zaoferowa#322; si#281; Pawe#322; (предложил /свою кандидатуру/ Павел), kt#243;ry nagle zmaterializowa#322; si#281; (который внезапно материализовался) w mroku obok nas (в мраке возле нас = рядом с нами).

— No widzisz (ну = вот видишь), on przyniesie (он принесет). Usi#261;d#378; wreszcie (сядь, наконец), do wszystkich diab#322;#243;w (ко всем чертям = черт тебя побери)!

— Otworzy lod#243;wk#281; i b#281;dzie si#281; gapi#322; (он откроет холодильник и будет глазеть/таращиться) … No dobrze (ну, хорошо), przynie#347; (принеси), tylko nie zagl#261;daj do #347;rodka (только не заглядывай внутрь)!


Alicja jednak bez chwili przerwy kr#261;#380;y#322;a pomi#281;dzy kuchni#261; a tarasem, z masochistycznym uporem obs#322;uguj#261;c towarzystwo. Z#322;apa#322;am j#261; w drzwiach.

— Usi#261;d#378; wreszcie, na mi#322;osierdzie pa#324;skie — powiedzia#322;am ze zniecierpliwieniem. — Niedobrze mi si#281; robi, jak tak latasz. Wszystko jest, a jak b#281;d#261; chcieli jeszcze czego#347;, to sami sobie wezm#261;.

Alicja usi#322;owa#322;a wydrze#263; mi si#281; z r#261;k i oddali#263; w kilku kierunkach r#243;wnocze#347;nie.

— Sok pomara#324;czowy jest w lod#243;wce — pomamrota#322;a p#243;#322;przytomnie.

— Ja przynios#281; — zaoferowa#322; si#281; Pawe#322;, kt#243;ry nagle zmaterializowa#322; si#281; w mroku obok nas.

— No widzisz, on przyniesie. Usi#261;d#378; wreszcie, do wszystkich diab#322;#243;w!

— Otworzy lod#243;wk#281; i b#281;dzie si#281; gapi#322;… No dobrze, przynie#347;, tylko nie zagl#261;daj do #347;rodka!


Pawe#322; b#322;ysn#261;#322; w ciemno#347;ciach spojrzeniem (Павел блеснул в темноте взглядом), kt#243;re mia#322;o jaki#347; dziwny wyraz (которое имело = у которого было какое-то странное выражение), i znikn#261;#322; w g#322;#281;bi mieszkania (и исчез в глубине квартиры). Opr#243;cz czerwonego kr#281;gu pod lamp#261; (кроме красного круга под лампой) #347;wieci#322;o si#281; tylko #347;wiat#322;o w kuchni (горел только свет на кухне), za zas#322;on#261; (за занавеской/шторой), spoza kt#243;rej pada#322; niekiedy blask na pok#243;j (из-за которой на комнату иногда падал отблеск). Reszta ton#281;#322;a w czerni (остальное тонуло/утопало в черноте = темноте).

Zawlok#322;am Alicj#281; na taras (я затащила Алицию на террасу; zawlec — затащить, затянуть) i upchn#281;#322;am w fotelu (и запихнула = усадила ее на кресло; upchn#261;#263; — запихнуть, засунуть), zaintrygowana uwag#261; (заинтригованная = с прикованным вниманием).

— Dlaczego mia#322;by si#281; gapi#263; do lod#243;wki (почему = с чего ему глазеть в холодильник)? — spyta#322;am z zainteresowaniem (спросила я с интересом), siadaj#261;c obok (садясь рядом; siada#263; — садиться). — Masz tam co#347; takiego (ты имеешь = у тебя там что-то такое = особенное) …?

Alicja z westchnieniem wyra#378;nej ulgi (Алиция со вздохом явного облегчения) wyci#261;gn#281;#322;a nogi i si#281;gn#281;#322;a po papierosy (вытянула ноги и протянула руку/полезла за сигаретами; wyci#261;gn#261;#263; — вытянуть, протянуть; si#281;gn#261;#263; po co#347; — потянуться, протянуть руку за чем-л.). Pomi#281;dzy fotelami sta#322;y rozmaite przedmioty (между креслами стояли разнообразные предметы), s#322;u#380;#261;ce jako podr#281;czne stoliki (служащие = используемые как подручные столики; s#322;u#380;y#263; jako co#347;, do czego#347; — служить для чего-л., употребляться в качестве чело-л., предназначаться для чего-л.).

— Nic nie mam (ничего /у меня там/ нет) — odpar#322;a niecierpliwie (ответила/возразила она нетерпеливо; odeprze#263; — возразить, ответить). — Ale jej nie wolno otwiera#263; na d#322;ugo (но его нельзя открывать надолго; wolno — можно; nie wolno — нельзя), bo potem zaraz trzeba rozmra#380;a#263; (потому что потом сразу же надо размораживать). Trzeba si#281;gn#261;#263; i wyj#261;#263; (нужно /просто/ протянуть руку и вынуть/извлечь). A on otworzy i b#281;dzie si#281; przygl#261;da#322; (а он откроет и будет разглядывать; przygl#261;da#263; si#281; komu#347;, czemu#347; — рассматривать, разглядывать кого-л., что-л.), i b#281;dzie szuka#322; tego soku (и будет искать этот сок; szuka#263; czego#347; — искать что-л.) …


Pawe#322; b#322;ysn#261;#322; w ciemno#347;ciach spojrzeniem, kt#243;re mia#322;o jaki#347; dziwny wyraz, i znikn#261;#322; w g#322;#281;bi mieszkania. Opr#243;cz czerwonego kr#281;gu pod lamp#261; #347;wieci#322;o si#281; tylko #347;wiat#322;o w kuchni, za zas#322;on#261;, spoza kt#243;rej pada#322; niekiedy blask na pok#243;j. Reszta ton#281;#322;a w czerni.

Zawlok#322;am Alicj#281; na taras i upchn#281;#322;am w fotelu, zaintrygowana uwag#261;.

— Dlaczego mia#322;by si#281; gapi#263; do lod#243;wki? — spyta#322;am z zainteresowaniem, siadaj#261;c obok. — Masz tam co#347; takiego…?

Alicja z westchnieniem wyra#378;nej ulgi wyci#261;gn#281;#322;a nogi i si#281;gn#281;#322;a po papierosy. Pomi#281;dzy fotelami sta#322;y rozmaite przedmioty, s#322;u#380;#261;ce jako podr#281;czne stoliki.

— Nic nie mam — odpar#322;a niecierpliwie. — Ale jej nie wolno otwiera#263; na d#322;ugo, bo potem zaraz trzeba rozmra#380;a#263;. Trzeba si#281;gn#261;#263; i wyj#261;#263;. A on otworzy i b#281;dzie si#281; przygl#261;da#322;, i b#281;dzie szuka#322; tego soku…



Z mroku wynurzy#322;y si#281; nagle nogi Paw#322;a (из мрака внезапно появились ноги Павла; wynurzy#263; si#281; — вынырнуть, появиться), pod lamp#261; za#347; pojawi#322;a si#281; jego r#281;ka (а под лампой появилась его рука) z butelk#261; mleka (с бутылкой молока).

— Co#347; ty przyni#243;s#322; (что ты принес)? — powiedzia#322;a z niezadowoleniem Zosia (сказала с неудовольствием = недовольно Зося). — Pawe#322;, nie wyg#322;upiaj si#281; (Павел, не дурачься; wyg#322;upia#263; si#281; — дурачиться, валять дурака, паясничать), czekamy na sok pomara#324;czowy (мы ждем апельсиновый сок).!

— O rany (о, Боже) — zmartwi#322; si#281; Pawe#322; (огорчился Павел; zmartwi#263; si#281; — огорчиться, опечалиться). — Nie trafi#322;em (я не попал = не угадал). Alicja kaza#322;a nie patrze#263; (Алиция велела = сказала /мне/ не смотреть; kaza#263; — велеть, приказать).

— Nie, nie patrze#263; (не не смотреть), tylko spojrze#263; i wyj#261;#263; (только = а посмотреть и вынуть) — powiedzia#322;a Alicja (сказала Алиция), usi#322;uj#261;c si#281; podnie#347;#263; (пытаясь встать; usi#322;owa#263; — пытаться, стараться). — m#243;wi#322;am (я /же/ говорила), #380;e tak b#281;dzie (что так будет)!

— m#243;wi#322;a#347; (ты говорила), #380;e b#281;dzie odwrotnie (что будет наоборот). Sied#378;, do diab#322;a (сиди, черт возьми)!

— Sied#378; (сиди) — popar#322;a mnie Zosia (поддержала меня Зося; poprze#263; — поддержать, оказать поддержку). — Ja przynios#281; (я принесу).

— Nie (нет) — zaprotestowa#322; Pawe#322; (запротестовал Павел). — Ju#380; teraz trafi#281; (теперь я уже попаду), tam nie ma du#380;ego wyboru (там нет большого выбора).

— Zostawcie to mleko (оставьте это молоко), Henryk si#281; ch#281;tnie napije (Хенрик охотно выпьет/попьет; napi#263; si#281; — напиться, выпить)! — zawo#322;a#322;a Anita (воскликнула Алиция; zawo#322;a#263; — позвать, воскликнуть).

— Jak te twoje klamerki pi#281;knie wygl#261;daj#261; w tym #347;wietle (как эти твои причиндалы красиво выглядят в этом свете; klamerka — скобка, скрепка, застежка) — m#243;wi#322;a r#243;wnocze#347;nie Ewa (одновременно говорила Эва). — Jak rubiny (как рубины) …


Z mroku wynurzy#322;y si#281; nagle nogi Paw#322;a, pod lamp#261; za#347; pojawi#322;a si#281; jego r#281;ka z butelk#261; mleka.

— Co#347; ty przyni#243;s#322;? — powiedzia#322;a z niezadowoleniem Zosia. — Pawe#322;, nie wyg#322;upiaj si#281;, czekamy na sok pomara#324;czowy!

— O rany — zmartwi#322; si#281; Pawe#322;. — Nie trafi#322;em. Alicja kaza#322;a nie patrze#263;.

— Nie, nie patrze#263;, tylko spojrze#263; i wyj#261;#263; — powiedzia#322;a Alicja, usi#322;uj#261;c si#281; podnie#347;#263;. — m#243;wi#322;am, #380;e tak b#281;dzie!

— m#243;wi#322;a#347;, #380;e b#281;dzie odwrotnie. Sied#378;, do diab#322;a!

— Sied#378; — popar#322;a mnie Zosia. — Ja przynios#281;.

— Nie — zaprotestowa#322; Pawe#322;. — Ju#380; teraz trafi#281;, tam nie ma du#380;ego wyboru.

— Zostawcie to mleko, Henryk si#281; ch#281;tnie napije! — zawo#322;a#322;a Anita.

— Jak te twoje klamerki pi#281;knie wygl#261;daj#261; w tym #347;wietle — m#243;wi#322;a r#243;wnocze#347;nie Ewa. — Jak rubiny…


W cichym zazwyczaj i spokojnym domu w Aller#248;d (в обычно тихом и спокойном доме в Аллеред) panowa#322;o pandemonium (царил кромешный ад/столпотворение = полный бардак). Jedena#347;cie os#243;b miota#322;o si#281; wok#243;#322; czczonej lampy (одиннадцать человек металось вокруг достопочтенной лампы = виновницы торжества; czczi#263; — почитать, поклоняться; праздновать) i w czarnej przestrzeni mi#281;dzy kuchni#261; i tarasem (и в черном пространстве между кухней и террасой). Z uwagi na obecno#347;#263; dw#243;ch tubylc#243;w, Roja i Henryka (принимая во внимания двух туземцев, Роя и Хенрика; z uwagi na co#347; — принимая во внимание, учитывая что-л.), rozmowy toczy#322;y si#281; w kilku r#243;#380;nych j#281;zykach jednocze#347;nie (разговоры велись на нескольких иностранных языках одновременно; toczy#263; si#281; — вестись, идти, происходить). Nie mog#322;am poj#261;#263; (я не могла понять), komu i jakim sposobem (кому и каким образом) uda#322;o si#281; doprowadzi#263; do takiego najazdu (удалось устроить такой наезд; doprowadzi#263; do czego#347; — довести до чего-л.), i wykorzystuj#261;c panuj#261;cy ha#322;as (и, используя царящий хаос), spr#243;bowa#322;am uzyska#263; od Alicji (я попробовала получить от Алиции) jakie#347; informacje (/хоть/ какую-нибудь информацию).

W cichym zazwyczaj i spokojnym domu w Aller#248;d panowa#322;o pandemonium. Jedena#347;cie os#243;b miota#322;o si#281; wok#243;#322; czczonej lampy i w czarnej przestrzeni mi#281;dzy kuchni#261; i tarasem. Z uwagi na obecno#347;#263; dw#243;ch tubylc#243;w, Roja i Henryka, rozmowy toczy#322;y si#281; w kilku r#243;#380;nych j#281;zykach jednocze#347;nie. Nie mog#322;am poj#261;#263;, komu i jakim sposobem uda#322;o si#281; doprowadzi#263; do takiego najazdu, i wykorzystuj#261;c panuj#261;cy ha#322;as, spr#243;bowa#322;am uzyska#263; od Alicji jakie#347; informacje.

— Upad#322;a#347; na g#322;ow#281; (ты упала на голову = сошла с ума; upa#347;#263; na g#322;ow#281; — сойти с ума, одуреть — разг.) i specjalnie zaprosi#322;a#347; wszystkich na kup#281; (и специально пригласила всех кучей), czy te#380; to jest jaki#347; kataklizm (или это какой-то катаклизм)? — spyta#322;am p#243;#322;g#322;osem (спросила я вполголоса), nie kryj#261;c dezaprobaty (не скрывая неодобрения; kry#263; — скрывать, прятать).

— Kataklizm (катаклизм)! — zdenerwowa#322;a si#281; Alicja (разнервничалась Алиция). — Nie #380;aden kataklizm (никакой не катаклизм), tylko ka#380;dy uwa#380;a (только каждый считает), #380;e ma prawo do fanaberii (что имеет право на прихоти; fanaberie — прихоти, капризы; bez #380;adnych fanaberii — запросто)! Ja mia#322;am rozplanowane po kolei (я имела = у меня было распланировано по очереди), ale im akurat tak by#322;o wygodnie (но им было удобно именно так)! Teraz jest kolej na Zosi#281; i Paw#322;a (сейчас очередь Зоси и Павла) i tylko oni przyjechali we w#322;a#347;ciwym czasie (и только они приехали в надлежащее = свое время). Edka przewidywa#322;am na wrzesie#324; (Эдека я предусматривала на сентябрь), a ty, nie wymawiaj#261;c (а ты, не упрекая = без упреков; wymawia#263; komu#347; co#347; упрекать, укорять кого-л. в чем-л.), mia#322;a#347; przyjecha#263; w zesz#322;ym miesi#261;cu (должна была приехать в прошлом месяце)! Co jest teraz (что у нас сейчас)?

— #346;rodek sierpnia (середина августа).

— No w#322;a#347;nie (вот именно)! Mia#322;a#347; przyjecha#263; w ko#324;cu czerwca (ты должна была приехать в конце июня).


— Upad#322;a#347; na g#322;ow#281; i specjalnie zaprosi#322;a#347; wszystkich na kup#281;, czy te#380; to jest jaki#347; kataklizm? — spyta#322;am p#243;#322;g#322;osem, nie kryj#261;c dezaprobaty.

— Kataklizm! — zdenerwowa#322;a si#281; Alicja. — Nie #380;aden kataklizm, tylko ka#380;dy uwa#380;a, #380;e ma prawo do fanaberii! Ja mia#322;am rozplanowane po kolei, ale im akurat tak by#322;o wygodnie! Teraz jest kolej na Zosi#281; i Paw#322;a i tylko oni przyjechali we w#322;a#347;ciwym czasie. Edka przewidywa#322;am na wrzesie#324;, a ty, nie wymawiaj#261;c, mia#322;a#347; przyjecha#263; w zesz#322;ym miesi#261;cu! Co jest teraz?

— #346;rodek sierpnia.

— No w#322;a#347;nie! Mia#322;a#347; przyjecha#263; w ko#324;cu czerwca.


— Mia#322;am, ale nie mog#322;am (должна была, но не могла). Zakocha#322;am si#281; (я влюбилась).

— A Leszek (а Лешек) …

Alicja nagle urwa#322;a (Алиция внезапно замолкла; urwa#263; — оборвать, замолкнуть) i spojrza#322;a na mnie ze zdumieniem (и посмотрела не меня с изумлением) widocznym nawet w ciemno#347;ciach (видимым даже в темноте).

— Co zrobi#322;a#347; (что сделала)?! — spyta#322;a (спросила она), jakby nie wierz#261;c w#322;asnym uszom (как бы не веря своим ушам).

— Zakocha#322;am si#281; (влюбилась) — wyzna#322;am ze skruch#261; (призналась я с раскаянием = раскаиваясь; skrucha — раскаяние, сожаление).

— Ma#322;o ci by#322;o (мало тебе было) …?! Zwariowa#322;a#347; (ты спятила)?!

— Mo#380;liwe (возможно). Co ja ci na to poradz#281; (что я могу поделать) …

— W kim (в кого; zakocha#263; si#281; w kim#347; — влюбиться в кого-либо)?!

— W jednym takim (в одного такого). Nie znasz cz#322;owieka (не знаешь человека = ты его не знаешь). Zdaje si#281; (кажется), #380;e to w#322;a#347;nie ten blondyn mego #380;ycia (что это именно тот блондин моей жизни), kt#243;rego mi wr#243;#380;ka przepowiada#322;a (которого мне гадалка пророчила/предсказывала). Bardzo d#322;uga historia (очень долгая история) i kiedy indziej ci opowiem (и как-нибудь в другой раз тебе расскажу). A Leszek i El#380;bieta sk#261;d (а Лешек и Эльжбета откуда)?


— Mia#322;am, ale nie mog#322;am. Zakocha#322;am si#281;.

— A Leszek…

Alicja nagle urwa#322;a i spojrza#322;a na mnie ze zdumieniem widocznym nawet w ciemno#347;ciach.

— Co zrobi#322;a#347;?! — spyta#322;a, jakby nie wierz#261;c w#322;asnym uszom.

— Zakocha#322;am si#281; — wyzna#322;am ze skruch#261;.

— Ma#322;o ci by#322;o…?! Zwariowa#322;a#347;?!

— Mo#380;liwe. Co ja ci na to poradz#281;…

— W kim?!

— W jednym takim. Nie znasz cz#322;owieka. Zdaje si#281;, #380;e to w#322;a#347;nie ten blondyn mego #380;ycia, kt#243;rego mi wr#243;#380;ka przepowiada#322;a. Bardzo d#322;uga historia i kiedy indziej ci opowiem. A Leszek i El#380;bieta sk#261;d?


— A Leszek (а, Лешек) … Czekaj, a on co (подожди/погоди, а он что)? Z wzajemno#347;ci#261; si#281; zakocha#322;a#347; (с взаимностью влюбилась = он отвечает на твои чувства)?

— Chyba tak (похоже, да), chocia#380; nie #347;miem w to wierzy#263; (хотя я не смею в это верить). Wiesz (/ты же/ знаешь), #380;e ja mam pecha (что мне не везет; pech — невезение, неудача). A Leszek i El#380;bieta (а Лешек и Эльжбета)?

— A Leszek (а, Лешек) … Czekaj i co (погоди, и что)? Odkocha#322;a#347; si#281; (ты разлюбила; odkocha#263; si#281; w kim#347; — разлюбить кого-л.) i dlatego teraz mog#322;a#347; przyjecha#263; (и поэтому могла/смогла приехать сейчас)?

— Przeciwnie (наоборот). Ugruntowa#322;am si#281; w uczuciach (утвердилась в чувствах; ugruntowa#263; si#281; — укрепиться, укорениться) i dlatego teraz mog#322;am przyjecha#263; (и потому сейчас могла/смогла приехать). A Leszek i El#380;bieta (а Лешек и Эльжбета)?

— Kto to taki (кто это = он такой)?

— Na lito#347;#263; bosk#261; (Боже милостивый), nie znasz Leszka i El#380;biety (ты не знаешь Лешека и Эльжбету)? Ojciec i c#243;rka (отец и дочь), tu siedz#261; na twoich oczach (тут сидят на твоих глазах). Krzy#380;anowscy si#281; nazywaj#261; (Кшижановские их фамилия) …


— A Leszek… Czekaj, a on co? Z wzajemno#347;ci#261; si#281; zakocha#322;a#347;?

— Chyba tak, chocia#380; nie #347;miem w to wierzy#263;. Wiesz, #380;e ja mam pecha. A Leszek i El#380;bieta?

— A Leszek… Czekaj i co? Odkocha#322;a#347; si#281; i dlatego teraz mog#322;a#347; przyjecha#263;?

— Przeciwnie. Ugruntowa#322;am si#281; w uczuciach i dlatego teraz mog#322;am przyjecha#263;. A Leszek i El#380;bieta?

— Kto to taki?

— Na lito#347;#263; bosk#261;, nie znasz Leszka i El#380;biety? Ojciec i c#243;rka, tu siedz#261; na twoich oczach. Krzy#380;anowscy si#281; nazywaj#261;…


— Idiotka (идиотка/дура). Ten tw#243;j (этот твой), pytam (спрашиваю), kto to taki (кто это = он такой). Leszek akurat przyby#322; jachtem na kilka dni (Лешек как раз прибыл/приплыл на яхте на несколько дней), a El#380;bieta przyjecha#322;a oddzielnie z Holandii (а Эльжбета приехала отдельно из Голландии). Te#380; tylko na kilka dni (тоже только на несколько дней), w przysz#322;ym tygodniu jedzie do Sztokholmu (на следующей неделе едет в Стокгольм). Mo#380;liwe (возможно), #380;e pop#322;ynie z ojcem (что поплывет с отцом), nie wiem (я не знаю). #346;ci#347;le bior#261;c (собственно говоря; #347;ci#347;le — точно; bra#263; — брать) wcale ich nie zaprasza#322;am (я их вообще не приглашала). Gdybym ich mniej lubi#322;a (если бы я их меньше любила = они мне меньше нравились), trafi#322;by mnie szlag (меня бы удар хватил; szlag — апоплексический удар — разг.).

— A dlaczego Edek przeni#243;s#322; si#281; z wrze#347;nia na teraz (а почему Эдек перебрался с сентября на сейчас — приехал сейчас, а не в сентябре; przenie#347;#263; si#281; — переехать, перебраться)? Ja przynajmniej mam pow#243;d (у меня по крайней мере есть повод), a on (а он = у него)?

— A on podobno ma mi do powiedzenia (а он, похоже, имеет = хочет мне сказать) co#347; nies#322;ychanie wa#380;nego i pilnego (нечто неслыханно/необычайно важное и срочное), z czym nie m#243;g#322; poczeka#263; (с чем он не мог подождать = что не могло ждать). Od trzech dni nie mia#322; okazji wyja#347;ni#263; (три дня у него не было = ему не представился случай объяснить), o co mu chodzi (в чем дело; chodzi o to, #380;e … — дело в том, что…).

— Dlaczego nie mia#322; okazji (почему он не имел = не было случая)?

— Bo mu si#281; nie uda#322;o wytrze#378;wie#263; (потому что ему не удалось = у него не получилось протрезветь) …


— Idiotka. Ten tw#243;j, pytam, kto to taki. Leszek akurat przyby#322; jachtem na kilka dni, a El#380;bieta przyjecha#322;a oddzielnie z Holandii. Te#380; tylko na kilka dni, w przysz#322;ym tygodniu jedzie do Sztokholmu. Mo#380;liwe, #380;e pop#322;ynie z ojcem, nie wiem. #346;ci#347;le bior#261;c wcale ich nie zaprasza#322;am. Gdybym ich mniej lubi#322;a, trafi#322;by mnie szlag.

— A dlaczego Edek przeni#243;s#322; si#281; z wrze#347;nia na teraz? Ja przynajmniej mam pow#243;d, a on?

— A on podobno ma mi do powiedzenia co#347; nies#322;ychanie wa#380;nego i pilnego, z czym nie m#243;g#322; poczeka#263;. Od trzech dni nie mia#322; okazji wyja#347;ni#263;, o co mu chodzi.

— Dlaczego nie mia#322; okazji?

— Bo mu si#281; nie uda#322;o wytrze#378;wie#263;…


Z mieszanymi uczuciami (со смешанными чувствами) przyjrza#322;am si#281; wyci#261;gni#281;tym nogom Edka (я присмотрелась к вытянутым ногам Эдека; przyrze#263; si#281; komu#347;, czemu#347; — присмотреться, приглядеться к кому-л., чему-л.). Siedzia#322; w fotelu (он сидел в кресле) odsuni#281;tym nieco dalej od lampy (отодвинутым немного дальше от лампы) i w purpurowym #347;wietle (в пурпурном свете) widoczne by#322;y tylko jego buty (были видны только его ботинки) i nogawki spodni do kolan (и штанины брюк до/ниже колен). Buty i nogawki trwa#322;y spokojnie (ботинки и штанины оставались спокойными; trwa#263; w czym#347;, przy czym#347; — оставаться в каком-л. состоянии) i nie robi#322;y wra#380;enia pijanych (и не производили впечатления пьяных), ale wiedzia#322;am (но я знала), #380;e w tym wypadku (что в этом/данном случае) pozory maj#261; wszelkie prawo myli#263; (видимость имеет полное право быть обманчивой; pozory myl#261; — внешность обманчива — погов.; myli#263; — обманывать). Podstawow#261; czynno#347;ci#261; Edka (основной деятельность Эдека) przez ca#322;e niemal #380;ycie (на протяжении всей его жизни) by#322;o nadu#380;ywanie alkoholu (было чрезмерное употребление алкоголя) i tylko dlatego Alicja zrezygnowa#322;a swymi czasy (и только потому Алиция в свое время отказалась) z m#322;odzie#324;czych uczu#263; (от юношеских чувств) i trwalszego zwi#261;zku (и более прочного/устойчивого союза = брака), poprzestaj#261;c na mi#322;ej przyja#378;ni (ограничившись милой дружбой; poprzesta#263; na czym#347; — ограничиться, удовольствоваться чем-л.). By#263; mo#380;e teraz uczucia (может быть, сейчас чувства) zaczyna#322;y si#281; odradza#263; (начинали возрождаться) …?

Z mieszanymi uczuciami przyjrza#322;am si#281; wyci#261;gni#281;tym nogom Edka. Siedzia#322; w fotelu odsuni#281;tym nieco dalej od lampy i w purpurowym #347;wietle widoczne by#322;y tylko jego buty i nogawki spodni do kolan. Buty i nogawki trwa#322;y spokojnie i nie robi#322;y wra#380;enia pijanych, ale wiedzia#322;am, #380;e w tym wypadku pozory maj#261; wszelkie prawo myli#263;. Podstawow#261; czynno#347;ci#261; Edka przez ca#322;e niemal #380;ycie by#322;o nadu#380;ywanie alkoholu i tylko dlatego Alicja zrezygnowa#322;a swymi czasy z m#322;odzie#324;czych uczu#263; i trwalszego zwi#261;zku, poprzestaj#261;c na mi#322;ej przyja#378;ni. By#263; mo#380;e teraz uczucia zaczyna#322;y si#281; odradza#263;…?

— Nadal tak chla (он по-прежнему так глушит = пьет)? — zaciekawi#322;am si#281; (заинтересовалась я; zaciekawi#263; si#281; czym#347; — заинтересоваться чем-л., проявить интерес к чему-л.), bo Edek interesowa#322; mnie tak#380;e z innych wzgl#281;d#243;w (поскольку Эдек интересовал меня также по иным соображениям/причинам). — Nie przesz#322;o mu (у него /это/ не прошло)?

— A sk#261;d (а, откуда)! Po#322;ow#281; tego, co przywi#243;z#322; (половину того, что он привез), zd#261;#380;y#322; ju#380; sam wytr#261;bi#263; (уже успел сам вылакать)!

Od #347;mierci Thorkilda min#281;#322;o ju#380; tyle czasu (со смерти Торкилля прошло уже столько времени), #380;e w#322;a#347;ciwie Alicja mia#322;a prawo (что, собственно говоря, Алиция имела право) zainteresowa#263; si#281; kim#347; innym (заинтересоваться кем-то другим). Je#347;li jednak te promile Edka (однако, если промилле Эдека) zrazi#322;y j#261; przed laty (оттолкнули ее много лет назад; zrazi#263; — оттолкнуть, разочаровать), to niby dlaczego mia#322;yby przesta#263; (то с чего бы они должны были перестать) razi#263; j#261; teraz (отталкивать ее сейчас)? Co prawda (что правда = хотя), zawsze mia#322;a do niego s#322;abo#347;#263; (у нее всегда была к нему слабость) … Wszystko jedno zreszt#261; (впрочем, все равно), s#322;abo#347;#263; i promile to jej prywatna sprawa (слабость и промилле — это ее личное дело), ja mia#322;am inny pow#243;d do interesowania si#281; Edkiem (у меня был другой повод заинтересоваться Эдеком). Bardzo mi zale#380;a#322;o na tym (для меня было очень важно; zale#380;y komu#347; na kim#347;, czym#347; — кто-то очень заинтересован в чем-л., для кого-то очень важно что-то), #380;eby bodaj na chwil#281; wytrze#378;wia#322; (чтобы он хоть на мгновение протрезвел).


— Nadal tak chla? — zaciekawi#322;am si#281;, bo Edek interesowa#322; mnie tak#380;e z innych wzgl#281;d#243;w. — Nie przesz#322;o mu?

— A sk#261;d! Po#322;ow#281; tego, co przywi#243;z#322;, zd#261;#380;y#322; ju#380; sam wytr#261;bi#263;!

Od #347;mierci Thorkilda min#281;#322;o ju#380; tyle czasu, #380;e w#322;a#347;ciwie Alicja mia#322;a prawo zainteresowa#263; si#281; kim#347; innym. Je#347;li jednak te promile Edka zrazi#322;y j#261; przed laty, to niby dlaczego mia#322;yby przesta#263; razi#263; j#261; teraz? Co prawda, zawsze mia#322;a do niego s#322;abo#347;#263;… Wszystko jedno zreszt#261;, s#322;abo#347;#263; i promile to jej prywatna sprawa, ja mia#322;am inny pow#243;d do interesowania si#281; Edkiem. Bardzo mi zale#380;a#322;o na tym, #380;eby bodaj na chwil#281; wytrze#378;wia#322;.


Usi#322;owa#322;am jeszcze spyta#263; Alicj#281; (еще я пыталась спросить Алицию; spyta#263; kogo#347; o co#347; — спросить кого-л. о чем-л.), czy nie domy#347;la si#281; (не догадывается ли она), co te#380; takiego wa#380;nego (что такого важного) Edek chcia#322; jej powiedzie#263; (Эдек хотел ей сказать), ale to ju#380; by#322;o niewykonalne (но это уже было неосуществимо). Zanim zd#261;#380;y#322;am zaprotestowa#263; (прежде чем я успела запротестовать), opu#347;ci#322;a fotel ko#322;o mnie (она покинула кресло возле меня) i znik#322;a w mroku (и исчезла в мраке). Pawe#322; i Zosia ci#261;gle jako#347; nie mogli znale#378;#263; soku pomara#324;czowego (Зося и Павел по-прежнему не могли найти апельсиновый сок). Anita posz#322;a im pom#243;c w poszukiwaniach (Анита пошла помочь им в поисках), Ewa przypomnia#322;a sobie nagle (Эва вдруг вспомнила), #380;e w#322;a#347;nie dzisiaj kupili kilka puszek r#243;#380;nych sok#243;w (что как раз сегодня они купили несколько банок разного сока), kt#243;rych nie zd#261;#380;yli wyj#261;#263; (которых не успели вытащить), i pogoni#322;a Roja do samochodu (и погнала = отправила Роя к машине). Sok pomara#324;czowy nadlatywa#322; ze wszystkich stron (апельсиновый сок прилетал со всех сторон; nadlatywa#263; — прилетать, налетать), urasta#322; do rozmiar#243;w wodospadu Niagara (вырастал/увеличивался до размеров водопада Ниагара), absorbowa#322; wszystkie umys#322;y (поглощал все разумы = разумы всех) i w og#243;le wydawa#322;o si#281; (и вообще казалось), #380;e na tym #347;wiecie nie ma nic innego (что в этом мире нет ничего другого), tylko sok pomara#324;czowy (только = кроме апельсинового сока). Zgo#322;a nie zdziwi#322;abym si#281; (я вовсе бы не удивилась), gdyby nagle zacz#261;#322; pada#263; w postaci deszczu (если бы он вдруг начал капать = пошел в виде дождя).


Usi#322;owa#322;am jeszcze spyta#263; Alicj#281;, czy nie domy#347;la si#281;, co te#380; takiego wa#380;nego Edek chcia#322; jej powiedzie#263;, ale to ju#380; by#322;o niewykonalne. Zanim zd#261;#380;y#322;am zaprotestowa#263;, opu#347;ci#322;a fotel ko#322;o mnie i znik#322;a w mroku. Pawe#322; i Zosia ci#261;gle jako#347; nie mogli znale#378;#263; soku pomara#324;czowego. Anita posz#322;a im pom#243;c w poszukiwaniach, Ewa przypomnia#322;a sobie nagle, #380;e w#322;a#347;nie dzisiaj kupili kilka puszek r#243;#380;nych sok#243;w, kt#243;rych nie zd#261;#380;yli wyj#261;#263;, i pogoni#322;a Roja do samochodu. Sok pomara#324;czowy nadlatywa#322; ze wszystkich stron, urasta#322; do rozmiar#243;w wodospadu Niagara, absorbowa#322; wszystkie umys#322;y i w og#243;le wydawa#322;o si#281;, #380;e na tym #347;wiecie nie ma nic innego, tylko sok pomara#324;czowy. Zgo#322;a nie zdziwi#322;abym si#281;, gdyby nagle zacz#261;#322; pada#263; w postaci deszczu.


Znalaz#322;a go wreszcie Alicja nie w domu (в конечном счете, Алиция его все-таки нашла, но не дома), tylko w sk#322;adziku (только/а на маленьком складе), gdzie trzyma#322;a zapasy piwa (где она держала запасы пива). Z sokiem si#281; troch#281; uspokoi#322;o (с соком немного успокоилось = улеглось), ale za to El#380;bieta poczu#322;a si#281; g#322;odna (но зато Эльжбета почувствовала, что она голодна = проголодалась), przynios#322;a sobie kanapki (она принесла себе бутерброды), bardzo apetyczne (очень аппетитные), i zarazi#322;a g#322;odem Paw#322;a i Leszka (и заразила голодом Павла и Лешека). Alicja, zdenerwowana nieco dzia#322;alno#347;ci#261; Anity w kuchni (Алиция, слегка раздраженная деятельностью Аниты на кухне), zn#243;w porzuci#322;a taras (снова покинула террасу) i pop#281;dzi#322;a sama dorobi#263; wi#281;cej kanapek (и сама поспешила наделать побольше бутербродов). Zosia zacz#281;#322;a szuka#263; nast#281;pnego s#322;oika kawy (Зося начала = стала искать следующую банку кофе), Ewa za#380;#261;da#322;a dla Roja ekstramocnych do spr#243;bowania (Эва потребовала для Роя попробовать = предложить Рою продегустировать суперкрепкого = алкоголя), bo podobno kto#347; przywi#243;z#322; (так как, похоже, кто-то привез). Anita przez pomy#322;k#281; nala#322;a Henrykowi piwa do mleka (Анита по ошибке налила Хенрику пиво в молоко) …


Znalaz#322;a go wreszcie Alicja nie w domu, tylko w sk#322;adziku, gdzie trzyma#322;a zapasy piwa. Z sokiem si#281; troch#281; uspokoi#322;o, ale za to El#380;bieta poczu#322;a si#281; g#322;odna, przynios#322;a sobie kanapki, bardzo apetyczne, i zarazi#322;a g#322;odem Paw#322;a i Leszka. Alicja, zdenerwowana nieco dzia#322;alno#347;ci#261; Anity w kuchni, zn#243;w porzuci#322;a taras i pop#281;dzi#322;a sama dorobi#263; wi#281;cej kanapek. Zosia zacz#281;#322;a szuka#263; nast#281;pnego s#322;oika kawy, Ewa za#380;#261;da#322;a dla Roja ekstramocnych do spr#243;bowania, bo podobno kto#347; przywi#243;z#322;. Anita przez pomy#322;k#281; nala#322;a Henrykowi piwa do mleka…


Wiecz#243;r wyra#378;nie si#281; rozkr#281;ca#322; (вечер явно раскручивался = набирал обороты). Wszyscy wykazywali przera#380;aj#261;c#261; ruchliwo#347;#263; (все проявляли ужасающую подвижность/деятельность; wykazywa#263; si#281; czym#347; — проявлять, обнаруживать что-л.) i rzadko spotykan#261; gorliwo#347;#263; (и редко встречаемое = удивительное усердие) w donoszeniu rozmaitych przedmiot#243;w (в приношении различных предметов), wszyscy prezentowali nies#322;ychan#261; inwencj#281; (все проявляли неслыханную/небывалую изобретательность) w wymy#347;laniu nowych pragnie#324; i potrzeb (в придумывании новых желаний и потребностей). Pod czerwon#261; lamp#261; (под красной лампой) trwa#322;y nieruchomo tylko trzy pary but#243;w (оставались неподвижными только три пары ботинок). Dwie z nich nale#380;a#322;y do Leszka i Henryka (две из них принадлежали Лешеку и Хенрику), kt#243;rzy siedzieli obok siebie (которые сидели друг возле друга), konwersowali w dziwnym, niemiecko-angielskim j#281;zyku (беседовали на странном, немецко-английском языке) o wadach i zaletach r#243;#380;nych typ#243;w jacht#243;w (о недостатках и преимуществах разных типов яхт) i zaj#281;ci byli sob#261; tak (и так были заняты друг другом), #380;e nie zwracali uwagi na reszt#281; towarzystwa (что не обращали внимания на остальную часть компании), trzecia za#347; do Edka (а третья — Эдеку). Edek r#243;wnie#380; nie opuszcza#322; swojego miejsca (Эдек также не покидал своего места), pod r#281;k#261; mia#322; wielkie pud#322;o (под рукой у него был = стоял большой ящик), zastawione zapasem napoj#243;w (заставленный = наполненный запасом напитков) i u#380;ywa#322; ich bez wyboru i bez ogranicze#324; (и употреблял их без разбору и ограничений).


Wiecz#243;r wyra#378;nie si#281; rozkr#281;ca#322;. Wszyscy wykazywali przera#380;aj#261;c#261; ruchliwo#347;#263; i rzadko spotykan#261; gorliwo#347;#263; w donoszeniu rozmaitych przedmiot#243;w, wszyscy prezentowali nies#322;ychan#261; inwencj#281; w wymy#347;laniu nowych pragnie#324; i potrzeb. Pod czerwon#261; lamp#261; trwa#322;y nieruchomo tylko trzy pary but#243;w. Dwie z nich nale#380;a#322;y do Leszka i Henryka, kt#243;rzy siedzieli obok siebie, konwersowali w dziwnym, niemiecko-angielskim j#281;zyku o wadach i zaletach r#243;#380;nych typ#243;w jacht#243;w i zaj#281;ci byli sob#261; tak, #380;e nie zwracali uwagi na reszt#281; towarzystwa, trzecia za#347; do Edka. Edek r#243;wnie#380; nie opuszcza#322; swojego miejsca, pod r#281;k#261; mia#322; wielkie pud#322;o, zastawione zapasem napoj#243;w i u#380;ywa#322; ich bez wyboru i bez ogranicze#324;.


— Alicja! — rykn#261;#322; nagle (гаркнул он неожиданно), przekrzykuj#261;c panuj#261;cy ha#322;as (перекрикивая царящий хаос), przy czym w ryku jego d#378;wi#281;cza#322;a wyra#378;na nagana (причем в крике его звучал явный упрек). — Alicja (Алиция)!!! Dlaczego ty si#281; nara#380;asz (почему = чего ты так рискуешь = нарываешься; nara#380;a#263; si#281; na co#347; — подвергать себя опасности)?!!!

Pytanie zabrzmia#322;o tak dziwnie (вопрос прозвучал так странно), a przy tym tak pot#281;#380;nie (а при этом так мощно), rozleg#322;o si#281; gdzie#347; w tych ciemno#347;ciach tak nieoczekiwanie (раздалось где-то = в этих потемках так неожиданно; rozlec si#281; — раздаться, зазвучать), #380;e wszyscy nagle zamilkli (что все внезапно замолчали). Edek, rykn#261;wszy (Эдек, гаркнув), te#380; zamilk#322; (тоже замолчал) i zapanowa#322;a cisza (и воцарилась тишина). Alicja nie udziela#322;a odpowiedzi (Алиция не отвечала; udziela#263; odpowiedzi — давать ответ, отвечать на вопрос) z tego prostego powodu (по тому простому поводу), #380;e nie by#322;o jej na tarasie (что ее не было на террасе).

— Zn#243;w si#281; zala#322; (опять наклюкался) — mrukn#281;#322;a niech#281;tnie Zosia (проворчала Зося) sk#261;d#347; od strony domu (откуда-то со стороны дома).

— Alicja (Алиция)!!! — rykn#261;#322; zn#243;w Edek (снова гаркнул Эдек) i #322;upn#261;#322; g#322;ucho szklank#261; z piwem w wierzch pud#322;a (и треснул стаканом с пивом о верх ящика), chlapi#261;c wok#243;#322; (забрызгав /все/ вокруг; chlapn#261;#263; — брызнуть, хлюпнуть). — Alicja, do ci#281;#380;kiej cholery (Алиция, черт побери), dlaczego ty si#281; nara#380;asz (почему = чего ты нарываешься)?!!!


— Alicja! — rykn#261;#322; nagle, przekrzykuj#261;c panuj#261;cy ha#322;as, przy czym w ryku jego d#378;wi#281;cza#322;a wyra#378;na nagana. — Alicja!!! Dlaczego ty si#281; nara#380;asz?!!!

Pytanie zabrzmia#322;o tak dziwnie, a przy tym tak pot#281;#380;nie, rozleg#322;o si#281; gdzie#347; w tych ciemno#347;ciach tak nieoczekiwanie, #380;e wszyscy nagle zamilkli. Edek, rykn#261;wszy, te#380; zamilk#322; i zapanowa#322;a cisza. Alicja nie udziela#322;a odpowiedzi z tego prostego powodu, #380;e nie by#322;o jej na tarasie.

— Zn#243;w si#281; zala#322; — mrukn#281;#322;a niech#281;tnie Zosia sk#261;d#347; od strony domu.

— Alicja!!! — rykn#261;#322; zn#243;w Edek i #322;upn#261;#322; g#322;ucho szklank#261; z piwem w wierzch pud#322;a, chlapi#261;c wok#243;#322;. — Alicja, do ci#281;#380;kiej cholery, dlaczego ty si#281; nara#380;asz?!!!


Nogi zawiadomionej widocznie o wyst#281;pie Edka Alicji (ноги видимо уже уведомленной о выступлении Эдека Алиции) pojawi#322;y si#281; nagle w czerwonym #347;wietle (внезапно появились = нарисовались в красном свете /лампы/). Edek usi#322;owa#322; si#281; podnie#347;#263; (Эдек пытался подняться), ale opad#322; z powrotem na fotel (но рухнул обратно в кресло).

— Alicja, dlaczego ty si#281; (Алиция, чего ты) …??!!

— Dobrze, dobrze (хорошо, хорошо) — powiedzia#322;a uspokajaj#261;co Alicja (сказала Алиция успокаивая /его/). — Edek, nie wyg#322;upiaj si#281; (Эдек, не придуривайся), obudzisz ca#322;e miasto (/а то/ весь город разбудишь).

— Dlaczego ty si#281; nara#380;asz (чего ты нарываешься)? — ci#261;gn#261;#322; Edek z uporem (упорно продолжал = не унимался Эдек), tonem pe#322;nym pot#281;pienia (тоном, полным осуждения), tyle #380;e nieco ju#380; ciszej (только что уже немного тише). — Dlaczego ty przyjmujesz takie osoby (почему ты принимаешь /у себя/ таких людей)?! Pisa#322;em ci przecie#380; (я ведь писал тебе) …!


Nogi zawiadomionej widocznie o wyst#281;pie Edka Alicji pojawi#322;y si#281; nagle w czerwonym #347;wietle. Edek usi#322;owa#322; si#281; podnie#347;#263;, ale opad#322; z powrotem na fotel.

— Alicja, dlaczego ty si#281;…??!!

— Dobrze, dobrze — powiedzia#322;a uspokajaj#261;co Alicja. — Edek, nie wyg#322;upiaj si#281;, obudzisz ca#322;e miasto.

— Dlaczego ty si#281; nara#380;asz? — ci#261;gn#261;#322; Edek z uporem, tonem pe#322;nym pot#281;pienia, tyle #380;e nieco ju#380; ciszej. — Dlaczego ty przyjmujesz takie osoby?! Pisa#322;em ci przecie#380;…!


Eksplozja dobrego wychowania (взрыв/вспышка хорошего поведения) na nowo nape#322;ni#322;a ha#322;asem (вновь наполнила шумом) mrok nad czerwonym kr#281;giem (полумрак над красным кругом). Ca#322;e zgromadzenie (все собрание = сборище), zorientowane w stanie Edka (ориентированное = которое было в курсе о состоянии Эдека), gwa#322;townie usi#322;owa#322;o go zag#322;uszy#263; (усиленно старалось его заглушить), nie maj#261;c poj#281;cia (не имея понятия), co te#380; on mo#380;e jeszcze powiedzie#263; (что еще такого он может сказать/сообщить), i ze wzgl#281;du na Alicj#281; (и по причине Алиции = из уважения к Алиции; ze wzgl#281;du na kogo#347;, co#347; — принимая во внимание, учитывая кого-л, что-л.) staraj#261;c si#281; tego na wszelki wypadek nie us#322;ysze#263; (стараясь этого на всякий случай не услышать). Wysi#322;ki dziewi#281;ciu os#243;b uwie#324;czy#322;o powodzenie (усилия девяти человек завершились успехом = успешно), g#322;os Edka zgin#261;#322; w og#243;lnym wrzasku (голос Эдека потерялся в общем галдеже). Leszek wykrzykiwa#322; do Henryka co#347; o jakiej#347; rufie (Лешек что-то выкрикивал Хенрику о какой-то корме), Anita natr#281;tnie namawia#322;a wszystkich (Анита навязчиво уговаривала всех) do spo#380;ycia dw#243;ch ostatnich kanapek (съесть два последних бутерброда), Zosia g#322;osem Walkirii #380;#261;da#322;a (Зося голосом Валькирии требовала), #380;eby Pawe#322; otworzy#322; butelk#281; piwa (чтобы Павел открыл бутылку пива) …


Eksplozja dobrego wychowania na nowo nape#322;ni#322;a ha#322;asem mrok nad czerwonym kr#281;giem. Ca#322;e zgromadzenie, zorientowane w stanie Edka, gwa#322;townie usi#322;owa#322;o go zag#322;uszy#263;, nie maj#261;c poj#281;cia, co te#380; on mo#380;e jeszcze powiedzie#263;, i ze wzgl#281;du na Alicj#281; staraj#261;c si#281; tego na wszelki wypadek nie us#322;ysze#263;. Wysi#322;ki dziewi#281;ciu os#243;b uwie#324;czy#322;o powodzenie, g#322;os Edka zgin#261;#322; w og#243;lnym wrzasku. Leszek wykrzykiwa#322; do Henryka co#347; o jakiej#347; rufie, Anita natr#281;tnie namawia#322;a wszystkich do spo#380;ycia dw#243;ch ostatnich kanapek, Zosia g#322;osem Walkirii #380;#261;da#322;a, #380;eby Pawe#322; otworzy#322; butelk#281; piwa…


Alicja przysiad#322;a na por#281;czy fotela Edka (Алиция присела на ручки/подлокотники кресла Эдека; przysi#261;#347;#263; — присесть).

— Przesta#324; si#281; wyg#322;upia#263; (перестань выделываться), tu jest Dania (тут Дания), tu si#281; nie krzyczy (тут не кричат) …

— A ja ci pisa#322;em (а я ведь тебе писал), #380;eby#347; uwa#380;a#322;a (чтобы ты была осторожна)! No, pisa#322;em ci przecie#380; (ну, я же писал тебе)!

— Mo#380;liwe (возможно), ale ja nie czyta#322;am (но я не читала).

— Alicja, woda si#281; gotuje (Алиция, вода закипает)! — zawo#322;a#322;a El#380;bieta z ciemno#347;ci (позвала Эльжбета из темноты).

— Ja ci to zaraz powiem (сейчас я тебе /все/ расскажу) — upiera#322; si#281; Edek (упирался = настаивал на своем Эдек). — Jak nie czyta#322;a#347; mojego listu (как = если ты не читала моего письма), to ja ci to zaraz powiem (то сейчас я тебе /все/ расскажу)! Jemu te#380; powiem (ему тоже расскажу)!… Dlaczego ty nie czyta#322;a#347; mojego listu (почему ты не читала моего письма)?…

— Bo mi gdzie#347; zgin#261;#322; (потому что = да он где-то потерялся). Dobrze, powiesz mi (хорошо, расскажешь мне), ale przecie#380; nie teraz (но не сейчас ведь)!

— Owszem, ja powiem teraz (конечно, я расскажу сейчас)!

— Dobrze, teraz, niech b#281;dzie (хорошо, пусть будет сейчас), tylko zaczekaj chwil#281; (только подожди немного), zrobi#281; ci kawy (я сделаю/приготовлю тебе кофе) …


Alicja przysiad#322;a na por#281;czy fotela Edka.

— Przesta#324; si#281; wyg#322;upia#263;, tu jest Dania, tu si#281; nie krzyczy…

— A ja ci pisa#322;em, #380;eby#347; uwa#380;a#322;a! No, pisa#322;em ci przecie#380;!

— Mo#380;liwe, ale ja nie czyta#322;am.

— Alicja, woda si#281; gotuje! — zawo#322;a#322;a El#380;bieta z ciemno#347;ci.

— Ja ci to zaraz powiem — upiera#322; si#281; Edek. — Jak nie czyta#322;a#347; mojego listu, to ja ci to zaraz powiem! Jemu te#380; powiem!… Dlaczego ty nie czyta#322;a#347; mojego listu?…

— Bo mi gdzie#347; zgin#261;#322;. Dobrze, powiesz mi, ale przecie#380; nie teraz!

— Owszem, ja powiem teraz!

— Dobrze, teraz, niech b#281;dzie, tylko zaczekaj chwil#281;, zrobi#281; ci kawy…


S#322;ucha#322;am tych fragment#243;w dialogu (я слушала эти фрагменты диалога) nietaktownie i z nadzwyczajnym zainteresowaniem (бестактно и с необычайным удовольствием). Alicja posz#322;a robi#263; kaw#281; (Алиция пошла делать кофе). Pomog#322;am jej (я помогла ей) z nadziej#261; (в надежде), #380;e pr#281;dzej wr#243;ci (что она быстрее вернется) i Edek powie co#347; wi#281;cej (и Эдек расскажет что-то больше = еще). Potem trzeba by#322;o jeszcze donie#347;#263; #347;mietank#281; (потом еще нужно было = пришлось принести сливки), cukier (сахар), s#322;one paluszki (соленые палочки = соломку), wi#281;cej piwa (больше = еще пива), wi#281;cej koniaku (больше = еще коньяка), szwajcarskie czekoladki (швейцарские шоколадки) i polski sernik (и польский сырник; sernik — польский творожный торт), papierosy i owoce (сигареты и фрукты). W drzwiach materializowa#322;y si#281; i znika#322;y (в дверях материализовывались и исчезали) niewyra#378;ne sylwetki (неясные силуэты), pod lamp#261; pojawia#322;y si#281; i znika#322;y (под лампой появлялись и исчезали) purpurowe nogi (пурпурные ноги). Edek dosta#322; kawy (Эдек получил = ему дали кофе), uspokoi#322; si#281; i zamilk#322; (он успокоился и замолчал), wyczerpany widocznie kr#243;tkim (видимо, утомленный коротким), acz energicznym przedstawieniem (но энергичным представлением).

S#322;ucha#322;am tych fragment#243;w dialogu nietaktownie i z nadzwyczajnym zainteresowaniem. Alicja posz#322;a robi#263; kaw#281;. Pomog#322;am jej z nadziej#261;, #380;e pr#281;dzej wr#243;ci i Edek powie co#347; wi#281;cej. Potem trzeba by#322;o jeszcze donie#347;#263; #347;mietank#281;, cukier, s#322;one paluszki, wi#281;cej piwa, wi#281;cej koniaku, szwajcarskie czekoladki i polski sernik, papierosy i owoce. W drzwiach materializowa#322;y si#281; i znika#322;y niewyra#378;ne sylwetki, pod lamp#261; pojawia#322;y si#281; i znika#322;y purpurowe nogi. Edek dosta#322; kawy, uspokoi#322; si#281; i zamilk#322;, wyczerpany widocznie kr#243;tkim, acz energicznym przedstawieniem.

— A w og#243;le to jeszcze nie koniec (а вообще-то еще не конец) — powiedzia#322;a nerwowo Alicja (нервно сказала Алиция), siadaj#261;c ko#322;o mnie (присаживаясь возле меня). — Jeszcze przyjad#261; W#322;odzio i Marianne (еще приедут Владек и Марианн).

— Dobry Bo#380;e (Боже милостивый)! Te#380; do ciebie (тоже к тебе)?!

— Te#380; do mnie (тоже ко мне). Je#380;eli El#380;bieta i Leszek wyjad#261; przedtem (если Эльжбета и Лешек уедут = успеют уехать до этого), to b#281;d#281; ich mia#322;a gdzie po#322;o#380;y#263; (то у меня будет куда их положить), ale je#347;li nie (а если нет), to chyba im wynajm#281; hotel (тогда я им, наверное, сниму гостиницу). Lada dzie#324; zabraknie mi bielizny po#347;cielowej (со дня на день/вот-вот у меня не будет хватать/закончится постельное белье) … Co gorsza (хуже того), nie wiem (я не знаю), kiedy przyjad#261; (когда /они/ приедут), bo s#261; w podr#243;#380;y (потому что они в путешествии = в дороге).

— Gdzie s#261; w podr#243;#380;y (в каком путешествии)? — spyta#322;am mechanicznie (спросила я механически), najazd na Aller#248;d oszo#322;omi#322; mnie bowiem gruntownie (поскольку наезд на Аллеред меня основательно ошеломил) i ju#380; sama nie wiedzia#322;am (и я уже сама не знала), co m#243;wi#281; (что говорю). W gruncie rzeczy (по сути дела; rzecz — вещь, дело) by#322;o mi ca#322;kowicie oboj#281;tne (мне было совершенно безразлично), gdzie przebywaj#261; W#322;odzio i Marianne (где пребывают/находятся Владек и Марианн), przera#380;aj#261;ce by#322;o (ужасным было то), #380;e maj#261; przyby#263; tu (что они намереваются приехать сюда).

— Zdaje si#281;, #380;e gdzie#347; w Belgii (кажется, где-то в Бельгии).

— A, to rzeczywi#347;cie po drodze (а, ну это действительно по дороге/пути). Wiadomo (понятно = ясное дело), #380;e Dania le#380;y w prostej linii na trasie mi#281;dzy Belgi#261; i Szwajcari#261; (что Дания лежит/находится на прямой линии между Бельгией и Швейцарией).

— Oni nie wracaj#261; jeszcze do Szwajcarii (они еще/пока не возвращаются в Швейцарию), wybieraj#261; si#281; do Norwegii (/а/ собираются в Норвегию). Czy on #347;pi (он что, спит)?


— A w og#243;le to jeszcze nie koniec — powiedzia#322;a nerwowo Alicja, siadaj#261;c ko#322;o mnie. — Jeszcze przyjad#261; W#322;odzio i Marianne.

— Dobry Bo#380;e! Te#380; do ciebie?!

— Te#380; do mnie. Je#380;eli El#380;bieta i Leszek wyjad#261; przedtem, to b#281;d#281; ich mia#322;a gdzie po#322;o#380;y#263;, ale je#347;li nie, to chyba im wynajm#281; hotel. Lada dzie#324; zabraknie mi bielizny po#347;cielowej… Co gorsza, nie wiem, kiedy przyjad#261;, bo s#261; w podr#243;#380;y.

— Gdzie s#261; w podr#243;#380;y? — spyta#322;am mechanicznie, najazd na Aller#248;d oszo#322;omi#322; mnie bowiem gruntownie i ju#380; sama nie wiedzia#322;am, co m#243;wi#281;. W gruncie rzeczy by#322;o mi ca#322;kowicie oboj#281;tne, gdzie przebywaj#261; W#322;odzio i Marianne, przera#380;aj#261;ce by#322;o, #380;e maj#261; przyby#263; tu.

— Zdaje si#281;, #380;e gdzie#347; w Belgii.

— A, to rzeczywi#347;cie po drodze. Wiadomo, #380;e Dania le#380;y w prostej linii na trasie mi#281;dzy Belgi#261; i Szwajcari#261;.

— Oni nie wracaj#261; jeszcze do Szwajcarii, wybieraj#261; si#281; do Norwegii. Czy on #347;pi?


Spojrza#322;am na czerwone (я взглянула на красные), nieruchome nogi Edka (неподвижные ноги Эдека).

— Chyba tak (кажется, да). Te pokazy go zm#281;czy#322;y (эти показы/демонстрации его переутомили). B#281;dziesz go budzi#263; czy zostawisz tak, jak jest (будешь его будить или оставишь так, как есть), #380;eby tu spa#322; do rana (что спал тут до утра)?

— Nie mam poj#281;cia (понятия не имею). Ciekawe (интересно), co on do mnie napisa#322; (что он мне написал) …

— A w og#243;le dosta#322;a#347; od niego jaki#347; list (а ты вообще получала от него какое-нибудь письмо)?

— Dosta#322;am (получила). Rzeczywi#347;cie (действительно), nie zd#261;#380;y#322;am go przeczyta#263; (я не успела его прочитать), bo mi gdzie#347; zgin#261;#322; (потому что оно где-то потерялось). Kto#347; mi przeszkodzi#322; akurat (мне как раз кто-то помешал), jak przysz#322;a poczta (когда пришла почта = принесли почту), i gdzie#347; go po#322;o#380;y#322;am (и я куда-то его положила), nie wiem gdzie (не знаю, куда). Usi#322;owa#322;am go znale#378;#263; przed jego przyjazdem (я пыталась его найти перед его приездом), ale mi si#281; nie uda#322;o (но у меня не получилось = я не смогла). Poj#281;cia nie mam (понятия не имею = ума не приложу), o co mu mo#380;e chodzi#263; (в чем там может быть дело = что он хотел). Po pijanemu jest zupe#322;nie nieobliczalny (спьяну он совершенно непредсказуем; on jest nieobliczalny — от него всего можно ожидать, он на все способен; oblicza#263;— считать, просчитывать).


Spojrza#322;am na czerwone, nieruchome nogi Edka.

— Chyba tak. Te pokazy go zm#281;czy#322;y. B#281;dziesz go budzi#263; czy zostawisz tak, jak jest, #380;eby tu spa#322; do rana?

— Nie mam poj#281;cia. Ciekawe, co on do mnie napisa#322;…

— A w og#243;le dosta#322;a#347; od niego jaki#347; list?

— Dosta#322;am. Rzeczywi#347;cie, nie zd#261;#380;y#322;am go przeczyta#263;, bo mi gdzie#347; zgin#261;#322;. Kto#347; mi przeszkodzi#322; akurat, jak przysz#322;a poczta, i gdzie#347; go po#322;o#380;y#322;am, nie wiem gdzie. Usi#322;owa#322;am go znale#378;#263; przed jego przyjazdem, ale mi si#281; nie uda#322;o. Poj#281;cia nie mam, o co mu mo#380;e chodzi#263;. Po pijanemu jest zupe#322;nie nieobliczalny.


Zastanowi#322;am si#281; (я призадумалась), czy powinnam jej od razu powiedzie#263; (стоит ли мне сразу ей сказать), jaki interes mam do Edka sama (какое у меня самой дело к Эдеку). Mo#380;liwe (возможно), #380;e to co#347;, co mnie ciekawi (что то что-то, что меня интересует), ma zwi#261;zek z tym czym#347; (имеет связь = связано с тем чем-то), co Edek pr#243;bowa#322; wykrzycze#263; (что Эдек пробовал/пытался прокричать). Mo#380;liwe (возможно), #380;e Alicja r#243;wnie#380; co#347; wie (Алиция тоже что-то знает) … Po namy#347;le postanowi#322;am zaczeka#263; (после размышления = поразмыслив, я решила подождать). Cokolwiek bym jej powiedzia#322;a w tej chwili (что бы я ей ни сказала в этот момент), z pewno#347;ci#261; niczego nie zapami#281;ta (она с уверенностью = точно ничего не запомнит). Potem i tak b#281;d#281; musia#322;a powtarza#263; drugi raz (потом мне и так придется повторять второй раз). Nie, na razie szkoda fatygi (нет, пока что жаль/не стоит усилий = стараться) …


Zastanowi#322;am si#281;, czy powinnam jej od razu powiedzie#263;, jaki interes mam do Edka sama. Mo#380;liwe, #380;e to co#347;, co mnie ciekawi, ma zwi#261;zek z tym czym#347;, co Edek pr#243;bowa#322; wykrzycze#263;. Mo#380;liwe, #380;e Alicja r#243;wnie#380; co#347; wie… Po namy#347;le postanowi#322;am zaczeka#263;. Cokolwiek bym jej powiedzia#322;a w tej chwili, z pewno#347;ci#261; niczego nie zapami#281;ta. Potem i tak b#281;d#281; musia#322;a powtarza#263; drugi raz. Nie, na razie szkoda fatygi…

Has#322;o do zako#324;czenia uroczysto#347;ci da#322;a Ewa tu#380; przed p#243;#322;noc#261; (незадолго до полуночи Эва дала сигнал к окончанию празднества; uroczysto#347;#263; — торжественное событие, празднество) ku wyra#378;nemu #380;alowi wszystkich go#347;ci (к явному сожалению всех гостей). Alicja zapali#322;a #347;wiat#322;o po drugiej stronie budynku (Алиция зажгла свет с другой стороны дома), nad drzwiami ko#322;o furtki (над дверями возле калитки), i wreszcie by#322;o co#347; wida#263; (и наконец-то было = стало что-то видно). Ca#322;a gromada (вся толпа/компания), wyj#261;wszy Edka (за исключением Эдека; wyj#261;#263; — вынуть, извлечь; wyj#261;wszy kogo#347;, co#347; — за исключением кого-л., чего-л.), wyleg#322;a w#347;r#243;d po#380;egnalnych okrzyk#243;w na ulic#281; (высыпала/выскочила среди прощальных возгласов на улицу; wylec — выйти толпой, высыпать), obok samochod#243;w Roja i Henryka (рядом с машинами Роя и Хенрика). #346;pi#261;cy Edek zosta#322; pod lamp#261; (спящий Эдек остался под лампой).

Has#322;o do zako#324;czenia uroczysto#347;ci da#322;a Ewa tu#380; przed p#243;#322;noc#261; ku wyra#378;nemu #380;alowi wszystkich go#347;ci. Alicja zapali#322;a #347;wiat#322;o po drugiej stronie budynku, nad drzwiami ko#322;o furtki, i wreszcie by#322;o co#347; wida#263;. Ca#322;a gromada, wyj#261;wszy Edka, wyleg#322;a w#347;r#243;d po#380;egnalnych okrzyk#243;w na ulic#281;, obok samochod#243;w Roja i Henryka. #346;pi#261;cy Edek zosta#322; pod lamp#261;.

— No, nareszcie spok#243;j (ну, наконец-то, спокойствие/тишина)! — powiedzia#322;a zm#281;czonym g#322;osem Zosia (сказала/произнесла уставшим голосом Зося), kiedy wr#243;cili#347;my na taras (когда мы вернулись на террасу). — Zostaw (оставь = бросай), ja posprz#261;tam (я приберу). Pawe#322;, bierz si#281; do roboty (Павел, берись/принимайся за работу)! I zapal #347;wiat#322;o w pokoju (и зажги/включи свет в комнате), to tu b#281;dzie widniej (тут станет светлее; widno — светло). Alicja, ty to zostaw (Алиция, ты брось/оставь это), ty si#281; zajmij Edkiem (ты займись Эдеком).

— Edka zostaw sobie raczej na koniec (Эдека скорее = лучше оставь себе на /самый/ конец) — poradzi#322;am (посоветовала я), ustawiaj#261;c na tacy fili#380;anki (расставляя на подносе чашки). — Lepiej mu przedtem przygotowa#263; legowisko (лучше ему до этого = сначала приготовить логово/постель) i od razu przekopa#263; na miejsce do snu (и сразу перетолкать на место для сна; kopa#263; — толкать, пинать).

— Oddajcie mi Paw#322;a (отдайте мне Павла), pomo#380;e mi przenie#347;#263; po#347;ciel (он поможет мне перенести постель) — powiedzia#322;a Alicja z westchnieniem (сказала Алиция со вздохом = вздыхая). — Chwa#322;a Bogu (слава Богу), #380;e nie ma ni#263; wi#281;cej do oblewania (что больше нечего обмывать)!


— No, nareszcie spok#243;j! — powiedzia#322;a zm#281;czonym g#322;osem Zosia, kiedy wr#243;cili#347;my na taras. — Zostaw, ja posprz#261;tam. Pawe#322;, bierz si#281; do roboty! I zapal #347;wiat#322;o w pokoju, to tu b#281;dzie widniej. Alicja, ty to zostaw, ty si#281; zajmij Edkiem.

— Edka zostaw sobie raczej na koniec — poradzi#322;am, ustawiaj#261;c na tacy fili#380;anki. — Lepiej mu przedtem przygotowa#263; legowisko i od razu przekopa#263; na miejsce do snu.

— Oddajcie mi Paw#322;a, pomo#380;e mi przenie#347;#263; po#347;ciel — powiedzia#322;a Alicja z westchnieniem. — Chwa#322;a Bogu, #380;e nie ma ni#263; wi#281;cej do oblewania!


El#380;bieta pod wp#322;ywem ojca (Эльжбета под влиянием отца) przyst#261;pi#322;a do zmywania (приступила к мытью). Posprz#261;ta#322;y#347;my na tarasie (мы прибрались на террасе), Leszek i Pawe#322; wnie#347;li do pokoju cz#281;#347;#263; krzese#322; i foteli (Лешек и Павел внесли в комнату часть стульев и кресел) i pomogli Alicji w przemeblowywaniu domu na noc (и помогли Алиции в переставить мебель на ночь).

— Kto #347;pi na katafalku (кто спит на катафалке)? — spyta#322;am p#243;#322;g#322;osem Zosi#281; (спросила я вполголоса у Зоси), usuwaj#261;c wyst#281;puj#261;ce w charakterze stolik#243;w pud#322;a (сдвигая выступающие = приспособленные в качестве столиков ящики).

— Edek (Эдек) — odpar#322;a Zosia r#243;wnie#380; p#243;#322;g#322;osem (ответила Зося также вполголоса), #380;eby Alicja nie s#322;ysza#322;a (чтобы Алиция не слышала). — Ale my#347;l#281; (но думаю), #380;e chyba lepiej b#281;dzie po#322;o#380;y#263; go dzisiaj tu (что, наверное, будет лучше положить его сегодня тут), na kanapie (на диване). Do katafalku trzeba by go wlec (на катафалк его нужно бы /было/ тащить) albo po schodach (либо по лестнице), albo przez trzy pokoje (либо через три комнаты).

— Id#378; to zaproponowa#263; Alicji (иди-ка предложи это Алиции) …


El#380;bieta pod wp#322;ywem ojca przyst#261;pi#322;a do zmywania. Posprz#261;ta#322;y#347;my na tarasie, Leszek i Pawe#322; wnie#347;li do pokoju cz#281;#347;#263; krzese#322; i foteli i pomogli Alicji w przemeblowywaniu domu na noc.

— Kto #347;pi na katafalku? — spyta#322;am p#243;#322;g#322;osem Zosi#281;, usuwaj#261;c wyst#281;puj#261;ce w charakterze stolik#243;w pud#322;a.

— Edek — odpar#322;a Zosia r#243;wnie#380; p#243;#322;g#322;osem, #380;eby Alicja nie s#322;ysza#322;a. — Ale my#347;l#281;, #380;e chyba lepiej b#281;dzie po#322;o#380;y#263; go dzisiaj tu, na kanapie. Do katafalku trzeba by go wlec albo po schodach, albo przez trzy pokoje.

— Id#378; to zaproponowa#263; Alicji…


Katafalk sta#322; na podwy#380;szeniu (катафалк стоял на возвышении) w dwupoziomowym atelier Thorkilda (в двухуровневом/двухъярусном ателье Торкилля), dobudowanym do reszty domu (пристроенным к остальной части дома = основному зданию), i nie by#322; prawdziwym katafalkiem (и был не настоящим катафалком), tylko nies#322;ychanie skomplikowanym #322;#243;#380;kiem dla chorych (только/а необычайно сложной кроватью для больных), nabytym niegdy#347; z my#347;l#261; o goszczeniu os#243;b (приобретенной когда-то /давно/ с мыслью = из соображений, что будут гостить люди) dotkni#281;tych niedow#322;adem (тронутые параличом = частично парализованные). Wysoko#347;#263; tej machiny (высота этой махины), na kt#243;r#261; trzeba si#281; by#322;o wspina#263; (на которую нужно было = приходилось взбираться) bez ma#322;a jak na g#243;rne miejsce w slipingu (почти как на верхнее место в спальном вагоне), nasuwa#322;a nieodparcie skojarzenia (упорно вызывала ассоциации; nasuwa#263; co#347; — наводить, наталкивать на что-л.) z gromnicami i woni#261; kadzid#322;a (с церковными восковыми свечами и ароматом кадила; wo#324; — вонь, аромат). By#322;o to miejsce do spania raczej ma#322;o przytulne (это место было, скорее, недостаточно уютным для спанья), acz nadspodziewanie wygodne (но неожиданно удобное), Alicja czu#322;a dziwn#261; awersj#281; (Алиция испытывала странное/необычайное отвращение) do nadanej mu przez nas nazwy (к данному ему нами названию), unikali#347;my zatem okre#347;lenia przy niej tego legowiska mianem katafalku (а потому мы избегали при ней называть это лежбище наименованием катафалка = катафалком), co przychodzi#322;o nam z do#347;#263; du#380;ym trudem (что нам удавалось с довольно большим трудом).


Katafalk sta#322; na podwy#380;szeniu w dwupoziomowym atelier Thorkilda, dobudowanym do reszty domu, i nie by#322; prawdziwym katafalkiem, tylko nies#322;ychanie skomplikowanym #322;#243;#380;kiem dla chorych, nabytym niegdy#347; z my#347;l#261; o goszczeniu os#243;b dotkni#281;tych niedow#322;adem. Wysoko#347;#263; tej machiny, na kt#243;r#261; trzeba si#281; by#322;o wspina#263; bez ma#322;a jak na g#243;rne miejsce w slipingu, nasuwa#322;a nieodparcie skojarzenia z gromnicami i woni#261; kadzid#322;a. By#322;o to miejsce do spania raczej ma#322;o przytulne, acz nadspodziewanie wygodne, Alicja czu#322;a dziwn#261; awersj#281; do nadanej mu przez nas nazwy, unikali#347;my zatem okre#347;lenia przy niej tego legowiska mianem katafalku, co przychodzi#322;o nam z do#347;#263; du#380;ym trudem.


— Mo#380;e macie racj#281; (возможно, вы правы) — powiedzia#322;a teraz niepewnie (произнесла он сейчас неуверенно), patrz#261;c z daleka na Edka (смотря издалека на Эдека), #347;pi#261;cego w jednym z pozosta#322;ych na tarasie foteli (спящего в одном из оставшихся на террасе кресел) z przechylon#261; w ty#322; g#322;ow#261; (со свешенной назад головой). — Rzeczywi#347;cie, na kanap#281; b#281;dzie pro#347;ciej (действительно, на диване будет проще).

— To kto b#281;dzie spa#322; na katafalku (тогда кто будет спать на катафалке)? — zainteresowa#322; si#281; Pawe#322; (поинтересовался Павел). — Tfu, chcia#322;em powiedzie#263; na postumencie (тьфу, я хотел сказать на постаменте) …

— Pawe#322; (Павел)! — wykrzykn#281;#322;a Zosia z wyrzutem (воскликнула Зося с укором), widz#261;c b#322;ysk w oczach Alicji (видя блеск в глазах Алиции).

— No, tego, na tym stole porodowym (ну, того, на этом родильном столе) — poprawi#322; si#281; Pawe#322; pospiesznie (поспешно исправился Павел). — To znaczy nie, na stole operacyjnym (то есть нет, на операционном столе) …

— Pawe#322; (Павел) …!

— No to ja ju#380; nic nie m#243;wi#281; (ну, тогда я уже ничего не говорю) …


— Mo#380;e macie racj#281; — powiedzia#322;a teraz niepewnie, patrz#261;c z daleka na Edka, #347;pi#261;cego w jednym z pozosta#322;ych na tarasie foteli z przechylon#261; w ty#322; g#322;ow#261;. — Rzeczywi#347;cie, na kanap#281; b#281;dzie pro#347;ciej.

— To kto b#281;dzie spa#322; na katafalku? — zainteresowa#322; si#281; Pawe#322;. — Tfu, chcia#322;em powiedzie#263; na postumencie…

— Pawe#322;! — wykrzykn#281;#322;a Zosia z wyrzutem, widz#261;c b#322;ysk w oczach Alicji.

— No, tego, na tym stole porodowym — poprawi#322; si#281; Pawe#322; pospiesznie. — To znaczy nie, na stole operacyjnym…

— Pawe#322;…!

— No to ja ju#380; nic nie m#243;wi#281;..


— A kto spa#322; przedtem na kanapie (а кто раньше спал на диване)? — spyta#322;am gromko (спросила я громко), #380;eby im przerwa#263; te nietakty (чтобы прекратить эти их бестактности).

— El#380;bieta (Эльжбета) — odpar#322;a Zosia z ulg#261; (ответила Зося с облегчением). — El#380;bieta si#281; przeniesie na to podium (Эльжбета переедет на этот подиум) … to znaczy (то есть). Chcia#322;am powiedzie#263; (я хотела сказать), na to (на эту) … #322;#243;#380;ko (кровать).

— El#380;bieta (Эльжбета)! — zawo#322;a#322;a Alicja (позвала Алиция), wyra#378;nie przygnieciona komplikacjami (заметно подавленная осложнениями). — B#281;dziesz spa#322;a w trumnie (ты будешь спать в гробу)?

— Mog#281; spa#263; (могу спать) — odpowiedzia#322;a El#380;bieta z kamiennym spokojem (ответила Эльжбета с каменным спокойствием), pojawiaj#261;c si#281; w wej#347;ciu do kuchni z talerzem w r#281;ku (появляясь во входе = в дверях на кухню с тарелкой в руке). — Gdzie masz trumn#281; (/а/ где у тебя гроб)?

— W atelier (в ателье).


— A kto spa#322; przedtem na kanapie? — spyta#322;am gromko, #380;eby im przerwa#263; te nietakty.

— El#380;bieta — odpar#322;a Zosia z ulg#261;. — El#380;bieta si#281; przeniesie na to podium… to znaczy. Chcia#322;am powiedzie#263;, na to… #322;#243;#380;ko.

— El#380;bieta! — zawo#322;a#322;a Alicja, wyra#378;nie przygnieciona komplikacjami. — B#281;dziesz spa#322;a w trumnie?

— Mog#281; spa#263; — odpowiedzia#322;a El#380;bieta z kamiennym spokojem, pojawiaj#261;c si#281; w wej#347;ciu do kuchni z talerzem w r#281;ku. — Gdzie masz trumn#281;?

— W atelier.


— Jaki#347; nowy nabytek (какое-то новое приобретение)? — spyta#322;a El#380;bieta z grzecznym i umiarkowanym zaciekawieniem (спросила Эльжбета с вежливым и умеренным интересом). — Nic takiego nie zauwa#380;y#322;am (я ничего такого не заметила).

— Katafalk (катафалк) — wyja#347;ni#322;a Alicja zgry#378;liwie (желчно объяснила Алиция). — Skoro oni to uwa#380;aj#261; za katafalk (раз они считают это катафалком; uwa#380;a#263; co#347; za co#347; — считать что-л. чем-л.), to ja mog#281; p#243;j#347;#263; krok dalej, prawda (то я могу пойти шаг дальше, правда)?

— A, katafalk (а, катафалк)! Prosz#281; bardzo (да, конечно), mog#281; spa#263; na tym pomniku (я могу поспать на этом памятнике). Mnie si#281; nigdy nic nie #347;ni (мне никогда ничего не снится). Czy mam spa#263; w po#347;cieli Edka (мне спать в постели = на белье Эдека)?

— Niekoniecznie, chyba #380;e chcesz (необязательно, разве что ты /так/ хочешь) …


— Jaki#347; nowy nabytek? — spyta#322;a El#380;bieta z grzecznym i umiarkowanym zaciekawieniem. — Nic takiego nie zauwa#380;y#322;am.

— Katafalk — wyja#347;ni#322;a Alicja zgry#378;liwie. — Skoro oni to uwa#380;aj#261; za katafalk, to ja mog#281; p#243;j#347;#263; krok dalej, prawda?

— A, katafalk! Prosz#281; bardzo, mog#281; spa#263; na tym pomniku. Mnie si#281; nigdy nic nie #347;ni. Czy mam spa#263; w po#347;cieli Edka?

— Niekoniecznie, chyba #380;e chcesz…


W dziedzinie opieki nad pijanymi (в области опеки/заботы над пьяными) nie mam #380;adnego do#347;wiadczenia (у меня нет никакого опыта) i w og#243;le zupe#322;nie si#281; do tego nie nadaj#281; (и вообще я совершенно на это не гожусь), a poza tym by#322;am zm#281;czona po podr#243;#380;y (а кроме того, я устала после путешествия = дороги) i mia#322;am ca#322;kowicie do#347;#263; #380;ycia towarzyskiego (и у меня совсем не было сил на общественную жизнь = пребывание в обществе), nie by#322;o mnie zatem na tarasie (поэтому меня не было на террасе), kiedy Alicja, Leszek i Zosia przyst#261;pili do budzenia i transportowania Edka (когда Алиция, Лешек и Зося начали будить и транспортировать Эдека). Wybieg#322;am z domu dopiero na krzyk Zosi (я выбежала/выскочила из дома только на крик Зоси), w drzwiach zderzaj#261;c si#281; z Paw#322;em (столкнувшись в дверях с Павлом).

W padaj#261;cym z pokoju #347;wietle (в падающем из комнаты свете) wida#263; by#322;o wyra#378;nie jego #347;miertelnie blad#261; (было выразительно/отчетливо видно его смертельно белое), uniesion#261; ku g#243;rze twarz (запрокинутое вверх лицо), nieruchom#261;, bezw#322;adnie opad#322;#261; r#281;k#281; (недвижимую, бессильно упавшую руку) i r#243;wnie#380; nieruchome, szeroko otwarte (а также недвижимые, широко открытые), wpatrzone w czarne niebo oczy (уставившиеся в черное небо глаза).

Edek by#322; martwy (Эдек был мертв) …


W dziedzinie opieki nad pijanymi nie mam #380;adnego do#347;wiadczenia i w og#243;le zupe#322;nie si#281; do tego nie nadaj#281;, a poza tym by#322;am zm#281;czona po podr#243;#380;y i mia#322;am ca#322;kowicie do#347;#263; #380;ycia towarzyskiego, nie by#322;o mnie zatem na tarasie, kiedy Alicja, Leszek i Zosia przyst#261;pili do budzenia i transportowania Edka. Wybieg#322;am z domu dopiero na krzyk Zosi, w drzwiach zderzaj#261;c si#281; z Paw#322;em.

W padaj#261;cym z pokoju #347;wietle wida#263; by#322;o wyra#378;nie jego #347;miertelnie blad#261;, uniesion#261; ku g#243;rze twarz, nieruchom#261;, bezw#322;adnie opad#322;#261; r#281;k#281; i r#243;wnie#380; nieruchome, szeroko otwarte, wpatrzone w czarne niebo oczy.

Edek by#322; martwy…