"Мой дядюшка Освальд" - читать интересную книгу автора (Даль Роальд)

2

Я попрощался с родителями на платформе вокзала Виктория и сел на поезд, согласованный с паромом и парижским поездом. В Париж я приехал в тот же день и остановился в доме, где отец заранее заказал комнату и пансион. Дом располагался на авеню Марсо, и его хозяева, семейство Буасвен, принимали постояльцев. Мсье Буасвен работал каким-то там мелким чиновником и был столь же невзрачен, как и все это племя. Его супруга, бледная женщина с короткими пальцами и отвислой задницей, принадлежала к той же породе, и я сразу сообразил, что никто из них не создаст мне ни малейшей трудности. У них были две дочери: пятнадцатилетняя Жанетта и девятнадцатилетняя Николь. Мадемуазель Николь являла собой какой-то странный сдвиг: если все остальное семейство было мелким, аккуратным и очень французистым, эта девица имела воистину амазонские пропорции. Мне она казалась некой женщиной-гладиатором. Ростом она была не меньше шести футов и трех дюймов, но притом это был великолепно сложенный молодой гладиатор с прекрасной формы ногами и темными глазами, явно таившими множество секретов. Впервые со времени созревания я встретил женщину не только чудовищно огромную, но также и привлекательную, и это было сильным впечатлением. За годы, прошедшие с того времени, я, конечно же, перепробовал множество крупных девиц и должен вам признаться, что в целом ценю их выше их более миниатюрных сестер. Когда женщина очень крупна, в ее членах заключено больше силы, ну и, конечно же, она являет собой более обширное поле деятельности.

Иными словами, мне нравятся высокие женщины. А почему бы и нет? В этом нет ничего извращенного. Однако извращенным является, по моему представлению, тот странный факт, что, как правило, женщины — все женщины, где бы они ни жили, — питают пристрастие к крошечным мужчинам. Позвольте мне объяснить, что конкретно я подразумеваю под «крошечными мужчинами». Я не имею в виду обычных низкорослых мужчин вроде жокеев и трубочистов. Я имею в виду подлинных карликов, этих крошечных кривоногих парней, которые бегают в широченных панталонах по цирковым аренам. Хотите верьте, хотите нет, но любой из этих крохотулек при минимальных усилиях может довести самую фригидную женщину до умопомрачения. Протестуйте сколько хотите, дорогие читательницы. Скажите мне, что я окончательно сбрендил, что я ошибаюсь, что у меня неверные сведения. Но прежде сходите и побеседуйте с кем-нибудь из женщин, имевших дело с этими невеличками. Она подтвердит мои слова. Она скажет — да, да, да, это правда, боюсь, что так оно и есть. Она скажет, что они отвратительны, но неотразимы. Непомерно уродливый цирковой карлик ростом не больше трех футов шести дюймов поведал мне как-то, что может в любой момент и в любой комнате выбрать себе любую из женщин. Лично я нахожу это очень странным.

Но вернемся к мадемуазель Николь, амазонистой дочке. Она заинтересовала меня сразу, еще прежде, чем мы пожали друг другу руки. Я сжал ее пальцы слегка посильнее, наблюдая при этом за лицом. Ее губы чуть раздвинулись, и между зубами мелькнул кончик языка. Вот и прекрасно, барышня, сказал я себе, ты будешь первая для меня в Париже. И если такой образ мыслей покажется несколько нахальным для семнадцатилетнего мальчишки, должен сообщить вам, что даже в этом нежном возрасте природа не поскупилась для меня по части внешнего вида. Перебирая старые фотографии, я вижу юношу буквально ошеломительной красоты. Это не более чем объективный факт, и было бы глупо с ним спорить. Конечно же, это очень облегчало мою лондонскую жизнь, и я могу честно признаться, что ни разу не сталкивался с отказом. Но я, разумеется, играл в эту игру еще совсем недолго, и в мой прицел пока еще попалось не больше полусотни, ну, может, шестидесяти птичек.

Чтобы приступить к исполнению плана, зароненного в мою голову славным майором Граутом, я сразу же объявил мадам Буасвен, что завтра же утром уеду, дабы пожить у друзей в провинции. Мы все еще стояли в прихожей и только-только завершили ритуал рукопожатий.

— Но, мсье Освальд, — воскликнула добрейшая леди, — вы только что приехали!

— Вроде бы, — сказал я, — мой отец заплатил вам за полгода вперед. Если меня здесь не будет, вы сэкономите на питании.

Арифметика подобного рода смягчит сердце любой французской квартирохозяйки, и мадам Буасвен не выражала больше никаких протестов. В семь часов вечера мы сели ужинать. На стол была подана вареная требуха с луком, каковую я считаю вторым по отвратительности блюдом из существующих на свете. Самое отвратительное блюдо — это нечто, жадно пожиравшееся австралийскими овцегонами.

Овцегоны — я расскажу вам, чтобы при случае это не стало для вас неожиданностью, — овцегоны, или овечьи ковбои, кастрировали баранов следующим варварским способом: двое из них держат животное брюхом вверх за передние и задние лапы. Третий овцегон взрезает пах и выдавливает наружу яички. Затем он наклоняется вперед, сжимает яички зубами, дергает и выплевывает тошнотворный комок в тазик. И бессмысленно убеждать меня, что такого попросту не бывает, — я видел это сам, собственными глазами, в Новом Южном Уэльсе. И эти идиоты еще гордо мне рассказывали, что трое опытных овцегонов кастрируют по барану в минуту и могут это делать с утра до вечера. Ну слегка заболят челюсти, однако оно того стоит, ибо награда велика.

— Какая награда?

— Подождите, — сказали мне загадочно, — скоро вы сами увидите.

И вот тем же вечером я вынужден был наблюдать, как они жарили свою добычу в бараньем жиру на сковородке. Это гастрономическое чудо является, заверяю вас, самым отвратительным, самым тошнотворным блюдом, какое только можно себе представить. Вареная требуха занимает почетное второе место. Однако я отклоняюсь от темы и обязан к ней вернуться. Мы все еще находимся в доме семейства Буасвен и ужинаем вареной требухой. Мсье Б. впал от этой гадости в полный экстаз, он прихлюпывает, причмокивает и восклицает: «Божественно! Неповторимо! Прекрасно!» А затем, покончив с едой, — неужели этим ужасам не будет конца? — спокойно вынул изо рта вставные челюсти и ополоснул их в полоскальнице.

В полночь, когда мсье и мадам Б. уже крепко спали, я проскользнул по коридору в спальню мадемуазель Николь. Она лежала на огромной кровати, а рядом с ней на столике горела свечка. Как ни странно, она приветствовала меня официальным французским рукопожатием, однако могу вас заверить, что то, что последовало дальше, никак нельзя назвать официальным. Я не хочу утруждать вас описанием этого маленького эпизода, ведь он — сущее ничто рядом с главной частью моего повествования. Позвольте мне только сказать, что несколько часов, проведенные в обществе мадемуазель Николь, подтвердили буквально все, что я слышал о парижанках. Рядом с ней ледяные лондонские дебютантки казались окаменевшими деревяшками. Она бросилась на меня, как мангуста на кобру. Неожиданно у нее оказалось десять пар рук и полдюжины ртов. Она была истинной акробаткой, и много раз в вихревом мелькании ее конечностей я видел ее лодыжки сомкнутыми у нее на затылке. Эта девица буквально прогоняла меня через мясорубку. Она испытывала меня на излом и на разрыв. В своем еще зеленом возрасте я не был готов к такому суровому испытанию, и уже через час непрерывной активности у меня начались галлюцинации. Я помню, что все мое тело казалось мне длинным, прекрасно смазанным поршнем, двигающимся туда-сюда по цилиндру со стенками из наигладчайшей стали. Одному лишь богу известно, сколько времени это продолжалось, но в конце концов меня вернул к реальности ее глубокий спокойный голос, сказавший:

— Прекрасно, мсье, для первого урока достаточно. Однако мне кажется, что еще очень не скоро вы перейдете из детского сада в первый класс школы.

Я кое-как проковылял в свою комнату, исцарапанный и присмиревший, и тут же уснул.

На следующее утро я попрощался с Буасвенами и сел на марсельский поезд. У меня были при себе деньги, выданные отцом на полгода карманных расходов, — двести фунтов французскими франками. В то время, в 1912 году, это были серьезные деньги.

В Марселе я купил билет до Александрии на французский пароход водоизмещением девять тысяч тонн, называвшийся «Императрица Жозефина», — небольшое симпатичное пассажирское судно, регулярно курсировавшее между Марселем, Неаполем, Палермо и Александрией. Поездка прошла без происшествий, если не считать того, что в первый же день я встретил еще одну высокую женщину. На сей раз это была турчанка, высокая смуглая турецкая дама, настолько увешанная украшениями, что побрякивала на ходу. Первым делом мне пришло в голову, что было бы здорово усадить ее на верхушку вишневого дерева, пусть отпугивает птиц. Какую-то долю секунды спустя я обратил внимание на исключительные формы ее тела. Выпуклости в районе ее груди были столь великолепны, что, глядя на них с другой стороны палубы, я чувствовал себя путешественником в Тибете, впервые узревшим высочайшие пики Гималаев. Женщина заметила, как я пялюсь, высокомерно вздернула подбородок и медленно прошлась глазами по моему телу, от головы до пальцев ног. Минуту спустя она подошла ко мне и пригласила к себе в каюту на рюмку абсента. Тогда я в жизни еще не слыхал об этой отраве, но охотно пошел и охотно остался и оставался в ее каюте все последующие три дня, пока мы не пристали в Неаполе. Вполне возможно, что мадемуазель Николь была права и я тогда еще был в детском садике, в то время как сама мадемуазель Николь уже доросла класса до шестого, но тогда эта высокая турчанка была университетским профессором.

Дело для меня осложнялось тем, что на всем пути из Марселя в Неаполь наше судно боролось с кошмарным штормом. Оно кренилось и качалось самым угрожающим образом, и зачастую мне казалось, что мы сейчас перевернемся. А когда мы наконец благополучно бросили якорь в Неапольском заливе, я сказал, покидая каюту:

— Боже, ну до чего же я рад, что все прошло благополучно. Этот шторм был всем штормам шторм.

— Мой милый мальчик, — сказала она, навешивая себе на шею очередную связку драгоценностей, — всю дорогу море было гладкое как стекло.

— Но нет, мадам, — возразил я, — был кошмарный шторм.

— Это был не шторм, — улыбнулась она, — это была я.

Я быстро учился, и прежде всего я выучил — и это многажды подтвердилось, — что путаться с турчанкой — все равно что бежать перед завтраком пятидесятимильную дистанцию. Для этого нужно быть в хорошей физической форме.

Весь остаток пути я старался отдышаться и через четверо суток, к моменту высадки в Александрии, опять был достаточно бодрым. Из Александрии я доехал поездом до Каира, а там пересел на хартумский поезд. Господи, ну до чего же в Судане жарко. Я был одет совсем не по-тропически, но упрямо не хотел выбрасывать деньги на одежду, которая мне понадобится лишь на день или два. В Хартуме я поселился в большой гостинице, фойе которой было забито англичанами в шортах цвета хаки и пробковых шлемах. У всех у них, как у майора Граута, были усы и пурпурные щеки, все они держали стаканы виски с содовой. Около входа в фойе лениво сидел то ли носильщик, то ли кто-то вроде — симпатичный мужик в белом балахоне и красной феске; я сразу направился к нему.

— Я вот тут подумал, не можете ли вы мне помочь? — сказал я, достав из кармана несколько французских ассигнаций и небрежно их перебирая.

Мужик взглянул на деньги и ухмыльнулся.

— Волдырные жуки, — сказал я. — Вы знаете о волдырных жуках?

Вот он, le moment critique. Я приехал из Парижа в Хартум лишь для того, чтобы задать этот единственный вопрос, и теперь озабоченно ожидал ответа. Ведь нельзя же было исключать, что вся история майора Граута не более чем забавная шутка.

Улыбка суданского носильщика стала еще шире.

— О волдырных жуках знают все и каждый, — сказал он. — Что ты хочешь знать, сагиб?

— Я хочу, чтобы мне сказали, куда мне пойти, чтобы наловить тысячу этих жуков.

Суданец перестал улыбаться и взглянул на меня, как на немного свихнутого.

— Ты говоришь про живых жуков? — воскликнул он. — Ты хочешь пойти и наловить тысячу живых волдырных жуков?

— Да, я хочу.

— Но зачем тебе, сагиб, живые жуки? Они же ни на что не пригодны, эти живые жуки.

О господи, подумал я. Значит, майор все-таки нас разыгрывал.

Носильщик пододвинулся ко мне и положил мне на руку почти что угольно-черную ладонь.

— Ты хочешь тык-тык, верно? Ты хочешь такую вещь, которая тебе поможет делать тык-тык?

— Ну, — подтвердил я, — нечто в этом роде. Более или менее.

— Тогда ты, сагиб, не хочешь возиться с живыми жуками. Все, что ты хочешь, это толченые жуки.

— У меня была мысль, — объяснил я, — отвезти жуков к себе домой и там их разводить. Так они будут у меня всегда.

— В Англии? — спросил носильщик.

— В Англии или во Франции. Что-нибудь в этом роде.

— Плохо придумано, — сказал носильщик и покачал головой. — Этот маленький волдырный жук, он привык только здесь, в Судане. Ему нужно очень горячее солнце. В вашей стране они все умрут. Почему бы тебе не взять порошок?

Видимо, требовалось слегка изменить мои первоначальные планы.

— Сколько стоит этот порошок? — спросил я.

— Сколько порошка ты хочешь?

— Много, очень много.

— Ты, сагиб, должен быть очень осторожен с этим порошком. Все, что ты можешь принять за раз, это крошечная щепотка, иначе будут очень большие неприятности.

— Я знаю.

— Здесь, в Судане, мы, суданцы, отмеряем дозу, насыпая порошок на головку булавки; то, что остается на головке, это и есть точно доза. И это не очень много. Так что ты, молодой сагиб, будь поосторожнее.

— Все это я знаю, — сказал я. — Ты только скажи, где я могу достать большое количество.

— Что ты имеешь в виду под большим количеством?

— Ну, скажем, десять фунтов.

— Десять фунтов! — воскликнул носильщик. — Да этого хватит для всех африканцев, вместе взятых!

— Ну, тогда пять фунтов.

— Ну что ты, сагиб, будешь делать с пятью фунтами толченых жуков? Каких-нибудь нескольких унций хватит на всю жизнь даже для большого сильного мужчины вроде меня.

— Ты не бери в голову, зачем и почему, ты только скажи, сколько это будет стоить.

Носильщик склонил голову набок и задумался.

— Мы покупаем порошок крошечными пакетиками, — сказал он в конце концов. — Четверть унции каждый. Очень дорогой порошок.

— Мне нужно пять фунтов, — сказал я. — Безо всяких пакетиков.

— Ты остановишься здесь, в гостинице? — спросил он.

— Да.

— Тогда я отвечу тебе завтра. Мне нужно поспрашивать у людей.

На том мы пока и расстались.

На следующее утро высокий чернокожий носильщик был на своем обычном месте у входа в гостиницу.

— Ну как там с порошком? — спросил я его.

— Я все устроил, — сказал он. — Я нашел место, где смогу достать пять фунтов чистейшего порошка.

— Сколько это будет стоить? — спросил я.

— У тебя есть английские деньги?

— Я могу их достать.

— Это будет стоить тебе, сагиб, тысячу английских фунтов. Очень дешево.

— Тогда позабудь обо всем этом деле, — сказал я и отвернулся, словно собираясь уйти.

— Пятьсот, — сказал он.

— Пятьдесят, — сказал я. — Я дам тебе пятьдесят фунтов.

— Сто.

— Нет, пятьдесят. Больше мне не по карману.

Носильщик пожал плечами и вытянул руки ладонями вверх.

— Ты доставай деньги, — сказал он, — я достану порошок. В шесть часов вечера сегодня.

— Откуда я знаю, что ты мне не подсунешь опилки или что-нибудь еще в этом роде?

— Сагиб, — возмутился суданец, — я никогда никого не обманываю.

— Как-то я в этом не очень уверен.

— Тогда, — предложил он, — мы испытаем порошок на тебе, и только потом ты мне заплатишь. Ты согласен?

— Прекрасная мысль, — сказал я. — Увидимся в шесть.

У одного из лондонских банков был филиал в Хартуме; я сходил туда и обменял часть моих франков на фунты. В шесть часов вечера я пошел искать носильщика; он прохлаждался в фойе.

— Достал? — спросил я его.

Он молча указал на сверток из крепкой упаковочной бумаги, засунутый за колонну.

— Хочешь попробовать, сагиб? Пожалуйста, ведь это самый первоклассный жуковый порошок во всем Судане. Булавочная головка этого порошка, и ты будешь тык-тык всю ночь и половину следующего дня.

Вряд ли он предложил бы мне испытание, если бы порошок не был настоящим, поэтому я дал ему деньги и взял сверток.

Через час я уже ехал ночным поездом в Каир. Через десять дней я уже был в Париже, на авеню Марсо, и стучался в дом Буасвенов. Со мной был мой драгоценный сверток. Французские таможенники, с которыми я столкнулся в Марселе, не доставили мне никаких неприятностей. В те дни они искали ножи и револьверы, ничего кроме.