"Цвет диких роз" - читать интересную книгу автора (Ранн Кети)Глава 1— Горожанки, — пробормотал Джон. Он еще не знаком с Мэриголд Родригес, а она уже доставляет ему хлопоты. — Почему она поехала на автобусе? Не умеет водить машину? — Хватит ворчать, — ответила бабушка, пристально глядя сквозь ветровое стекло. — Мэриголд дала свою машину сестре, поэтому едет автобусом. Старая женщина сидела прямо, ее тонкие пальцы, унизанные кольцами с камнями всех цветов радуги, сжимали красную лакированную сумочку, яркие пятна румянца на щеках не соответствовали спокойному выражению приятного морщинистого лица. Она волновалась так, будто Джон вез ее в аэропорт, чтобы проводить в очередное путешествие. Он скользнул взглядом по ее загипсованной ноге и поморщился. Он надеялся, что сломанная кость быстро срастется и бабушка снова сможет путешествовать. Сосредоточившись на дороге, Джон увидел, что они уже почти въехали в Эндерби. Нежелательно, чтобы его остановили за превышение скорости, хотя его друг, сержант Томми Холл, из Королевской конной полиции Канады, вряд ли наложит штраф, но чем скорее он здесь управится, тем лучше. Сейчас июль, погода хорошая, в самом разгаре сенокос, ему есть чем заняться на ферме, вместо того чтобы терять время в городе. Если бы кто-то другой, а не бабуля попросил его съездить за Мэриголд, он бы отказался. К тому же непонятно, сколько она у них проживет — бабушкина лодыжка восстановится не скоро. При одной мысли об этих осложнениях Джон снова почувствовал раздражение и резче, чем следовало, нажал на тормоз. Грузовик дернулся. — Ты собираешься меня угробить? — Бабушка ухватилась одной рукой за приборную доску, второй за ручку дверцы и, склонив голову набок, как возмущенная курица, сердито посмотрела на внука. Джона рассмешили ее театральные ужимки. — Нет, я только подумал, все ли у меня в порядке с головой, если в такой солнечный день, когда мне следует быть дома и ворошить сено, я тащусь в город, чтобы забрать эту… эту женщину. — Не ной, — фыркнула она, сдвинув очки на кончик своего царственного носа. — Ты даже не знаком с Мэриголд. Что ты против нее имеешь? — Она городская, и тут нечего добавить. — Джон остановил грузовик, чтобы дети могли перейти улицу. — Мэриголд прекрасный человек, умная, очень преданная семье. — Бабушка многозначительно ущипнула его за руку, и громадные кольца клацнули. Джон тоже фыркнул. — Это не меняет того факта, что она никогда не жила на ферме и наверняка запросится домой, не успев даже распаковать вещи. — Не все девушки, живущие в городе, похожи на Фрэнсис. Может, пора уже простить и забыть? — Дискуссия окончена, бабуля. Он произнес это резче, чем собирался. Она громко зашмыгала носом. Джон сразу пожалел, что обидел женщину, которая заменила ему родителей, погибших в автомобильной катастрофе, когда он был еще подростком. Тем не менее ей не стоило вспоминать Фрэнсис. Бабушка высморкалась в расшитый розочками носовой платок, демонстративно отвернулась и стала смотреть в окно. Через несколько минут, все еще чувствуя свою вину, Джон свернул и направил грузовик по дороге, ведущей к автостанции. — Ой, как мне не терпится ее увидеть, — возбужденно сказала бабушка. Она передвинулась на самый край сиденья и вытянула шею, чтобы лучше видеть, слезы у нее уже высохли. Несмотря на раздражение, он улыбнулся ее переменчивому настроению — иногда она казалась ему избалованной шестилетней девочкой. Подъезжая к автостанции, перед которой топталась группа людей, Джон сбавил скорость. — Ты ее видишь? — Бабуля, ты прекрасно знаешь, что я никогда не встречался с этой женщиной. Она бросила на него пронизывающий взгляд, подняв подведенные серым карандашом брови. Джон остановил грузовик у тротуара и откинулся на сиденье. — Я по-прежнему не в восторге от этой затеи. Не понимаю, отчего ты не поехала к своей подруге в Калгари. Бабушка шумно засопела, вздернув нос. — Я прекрасно осведомлена о твоем мнении, Джон. Но раз уж я не могу поехать за границу, то хочу остаться летом на ферме, в своем саду среди цветов. Мы не станем тебе навязываться, Джонатан, если ты волнуешься из-за этого. Тебя все равно никогда нет в доме, какая тебе разница? — Почему ты не наняла кого-нибудь из местных? Я хочу сказать, почему ты не обратилась к внучке одной из своих подруг? — Верно, помочь с готовкой и уборкой может любой… — Голос бабули зазвучал резко, когда она указала на загипсованную лодыжку. — А как насчет компании? Мэриголд будет для меня идеальной компаньонкой. — Отлично. — Джон поднял руки, сдаваясь. — Разве я не заслуживаю в твое отсутствие собеседника? — Она сердито посмотрела на внука, и ее седые, с голубоватым отливом, кудряшки возмущенно затряслись. — Бабуля, я же не просто тебя бросаю, я работаю на ферме. — Да и вообще, кому ты нужен, старый брюзга. — Я бы справился с уборкой и готовкой, — мягко проговорил Джон. — Я всегда с этим справляюсь, когда ты уезжаешь путешествовать. — Ты прав. Не знаю, чего я так стараюсь облегчить тебе жизнь. Другой был бы в восторге, что к нему едет женщина, которая всю жизнь проработала в ресторане и… — Бабушка замолчала, устремив взгляд в сторону автостанции. — Вот она! Мэриголд! — Она вдруг нахмурилась. — Почему она бежит? И куда? Джон проследил за ее взглядом и увидел бежавшую по тротуару женщину, успев заметить длинные ноги и выгоревшие на солнце светлые волосы. Он завел мотор и последовал за ней. Какого дьявола она делает?! — Скорей, Джон, скорей. Она убегает. — Бабушка высунулась в окно. — Мэриголд? Эй, Мэриголд! Бога ради, Джон, остановись рядом с ней! Он, тихо выругавшись, подчинился. Любому другому, кто осмелился бы приказывать ему, он бы объяснил, что почем. — Мэриголд! Это мы! — крикнула бабушка. Когда блондинка обернулась, Джон увидел вздернутый нос, полные губы и остановил грузовик. Дверца со стороны пассажира распахнулась, девушка мгновенно очутилась в кабине, потом, взметнув длинными золотистыми волосами, перелезла через бабулю и уселась рядом с ним. — Привет. — Не успел Джон ответить, как она указала на дорогу пальцем с ярко-алым ногтем. — Быстрей за ним, пока он не удрал! — Кто пока не удрал? — пронзительным голосом спросила бабушка. — Вор! Я только вышла с автостанции, высматривая вас, а он подскочил, выхватил у меня сумку и был таков. Джон с трудом сосредоточился на словах Мэриголд, целиком поглощенный ее нарядом: такое он видел лишь на обложках журналов. Шелковое красное платье облегало тело, белые с красными носами туфли были на щегольских четырехдюймовых каблуках. Да как она вообще могла бегать в такой обуви?! Он быстро взглянул на свои ковбойские сапоги, затем снова на туфли Мэриголд, его взгляд скользнул вверх по ее длинным красивым ногам. Только слепой не заметил бы золотистого цвета ее атласной на вид кожи. Его внезапно окатила жаркая волна. Джон сдвинулся поближе к дверце, списав этот жар на летнее солнце, бьющее сквозь ветровое стекло. Он не знал, изумил или разозлил его этот наряд. И такая вот женщина станет готовить и убирать, пока не срастется бабулина лодыжка? Эта женщина в туфлях на высоких каблуках, в мини-платье, с ногтями цвета пожарной машины будет ухаживать за курами и заниматься огородом? Он подавил смешок. — Джон? Джон! Боже мой, ты слушаешь? — вернул его к действительности голос бабушки. — Ты слышал, что сказала Мэриголд? Вор здесь, в Эндерби. Куда катится мир? Чего же ты ждешь? Догоняй его! — потребовала она, расширив глаза и округлив губы, подкрашенные коралловой помадой. — Вот он! — закричала Мэриголд, указывая пальцем. Джон оглядел аккуратную, обсаженную деревьями улицу и никого не увидел. — О Господи, он побежал за угол! У него мои вещи, догоните его, пожалуйста! Нравилась ему Мэриголд Родригес или нет, Джон чувствовал себя обязанным помочь ей. Он сделал бы это для любого. Машина с ревом двинулась в указанном направлении, свернула за угол, чуть не переехав черную кошку. Судорожно вздохнув, Мэриголд вцепилась в его предплечье, чем вызвала у него выброс адреналина. Внезапно под колеса грузовика выкатился футбольный мяч, и рассеявшееся было внимание Джона вернулось к дороге. Он надавил на тормоз, одновременно продолжая искать взглядом парня, который украл вещи Мэриголд, поскольку до сих пор еще не увидел злоумышленника. — Он там! Налево! Налево! — закричала Мэриголд. Джон крутанул руль, и они помчались по боковой улочке, из-под колес во все стороны летел гравий. Машина как пьяная моталась из стороны в сторону, пассажиров бросало друг на друга. Он старался не думать о своей реакции на мимолетные прикосновения Мэриголд, что было совсем не легко, когда ее бедро постоянно терлось о его ногу. — Йи-ха! — неожиданно выкрикнула она по-ковбойски, чуть не доведя Джона до сердечного приступа, и, чтобы удержаться, непроизвольно ухватилась за его колено. У него засосало под ложечкой. А он еще пытается убедить себя, что бешеный стук сердца вызван тряской. Машина угодила в рытвину, и он тут же забыл об этой реакции странной женщины. На долю секунды грузовик повис в воздухе. Мэриголд откинула голову, ее заразительный смех наполнил кабину, к ней присоединилась бабушка, ткнув в пол своей палкой. Джон недовольно скривился. Почему мисс Мэриголд хохочет, когда они могли покалечиться или погибнуть в безумной погоне за вором, который утащил ее вещи? Если это мужчина, он сделает из него отбивную. — Вот он! Стой! — Мэриголд торжествующе указала длинным алым ногтем. Джон нажал на тормоз, распахнул дверь, выскочил наружу, готовый схватить преступника, и нахмурился. Он видел только маленького лохматого песика, который прижался к забору и настороженно смотрел на них. Рядом валялся смятый бумажный пакет. — Где? — словно откликнулась на его мысли бабушка. — Да вот же, — ответила Мэриголд, ткнув в собачонку. Джон застонал и привалился к грузовику. Невероятно. Он мчался как ненормальный, чтобы поймать щенка? — А что он украл? — спросила бабушка, глядя, как дворняга предостерегающе нависла над пакетом. Женщины даже не заметили недовольства Джона. — Ах, бабушка, простите, он ест ваш подарок! — запричитала Мэриголд. Собака действительно что-то жевала, из ее пасти торчал кусок оберточной бумаги. — Джон, ну что ты стоишь. Отбери у щенка мой подарок. — Ни за что на свете, — ответил тот. Сложив на груди руки, он разглядывал сумасшедшую блондинку, с которой был знаком всего несколько минут и которая уже чуть не разрушила его спокойное существование. — Джон, сейчас не время дуться. Пес ест мой подарок. — С каждым словом тон у бабушки повышался. Он посмотрел на Мэриголд, которая по-прежнему сидела в кабине. — Могу я узнать, что именно ест собака? — Джон, не порть мне сюрприз. — Ба, раз в жизни позволь мне это уладить. — Ну… — протянула Мэриголд, словно пыталась выиграть время. Джон со злостью смотрел на нее. Она так легко не отделается, особенно после того, как выставила его полным дураком. — Это не совсем подарок, но моя бабушка сделала его специально для бабушки Гудинг. — Мэриголд аккуратно сложила руки на коленях, отчего ее платье задралось на полдюйма. Сердце у него в груди сделало сальто. Осознав, что неприлично так пялиться, Джон нахмурился и перевел взгляд на лицо Мэриголд, никуда по пути не отклоняясь. — Что за подарок? — рявкнул он. Мэриголд прикусила нижнюю губу, потом ее лицо осветилось. — Может, забудем об этом происшествии, а? Давайте вернемся на станцию, заберем мои чемоданы, пока их кто-нибудь не унес. — Она нервно засмеялась. — Кроме того, у вас наверняка полно работы на ферме. — Отвечайте на вопрос, — приказал Джон. Улыбка Мэриголд погасла. Бабуля собралась что-то сказать, но он жестом остановил ее, хотя и сам не понимал, зачем так упорствует. Мэриголд вздернула подбородок и вызывающе посмотрела на него. Тут он увидел ее глаза: голубые, как летнее небо, и бесхитростные, как у новорожденного теленка. Поняв направление своих мыслей, Джон еще больше нахмурился. Из-за этой женщины он гнался за собакой, выставив себя на посмешище. Так о чем он думает, пожирая ее страстным взглядом? — Мексиканская вяленая говядина, — выпалила Мэриголд. — Что? — в ярости переспросил он. Не отводя от него взгляда, Мэриголд мотнула головой в сторону щенка. — Подарок. — Моя любимая… — услышал он причитания бабушки. — Мексиканская вяленая говядина? — повторил Джон. Она медленно кивнула. — Значит, я рисковал жизнью и здоровьем… Его слова были прерваны воем сирены. В боковую улочку свернула полицейская машина и резко остановилась позади грузовика. Только этого ему не хватало для полного счастья! У Джона засосало под ложечкой. — Ой, — услышал он возглас Мэриголд и поджал губы. Из машины вышел констебль Джордж Стрэнг, который недавно пополнил ряды городской полиции. Высокий дородный блондин, олицетворявший могущество закона, подошел к грузовику и, подбоченившись, произнес: — Добрый день, сэр. Джон скрестил руки на груди. — Добрый день, офицер. Где же его друг сержант Холл, когда он так нужен? — К нам поступило сообщение о грузовике, который ехал с превышением скорости через игровую зону. По описаниюочень похож на ваш. — Констебль сделал эффектную паузу, затем кивнул в сторону грузовика: — Это ваша машина, сэр? Удержавшись от грубого ответа, Джон молча кивнул, и, прежде чем полицейский успел продолжить, из кабины выглянула Мэриголд. — Это я виноватаофицер. Стрэнг открыл было рот, но увидел ее длинные ноги и замер, потеряв дар речи. Джон тоже изо всех сил пытался не замечать, как ее платье задирается все выше, когда она хотела с достоинством спуститься на землю. Наконец Мэриголд отказалась от своей затеи и просто спрыгнула. — Э-э… — Полицейский скользнул оценивающим взглядом по стройной фигурке, лицо у него порозовело, брови взлетели почти до линии роста волос. Джон кашлянул, чтобы привлечь к себе внимание стража порядка, но тот прирос к месту, пожирая глазами Мэриголд. Неужели Стрэнг никогда не видел красивой женщины? Она улыбнулась, словно не замечая его молчаливого восхищения. «Лучше бы она до сего момента проявила больше здравомыслия, чем одаривать сейчас такой улыбкой констебля», — подумал Джон, чувствуя, что с удовольствием придушил бы обоих. Он уже собрался нарушить затянувшееся молчание, но его опередила Мэриголд. — Я могу все объяснить, — весело прощебетала она. — Я выходила из здания автостанции, когда вор схватил один из моих пакетов. Это был подарок для миссис Гудинг… — Мэриголд указала на бабушку. — Я бросилась в погоню, и мистер Гудинг оказался настолько любезен, что пришел мне на помощь. Это я виновата, офицер. Я заставила его преследовать преступника. Он не хотел, но, будучи джентльменом… — Она с надеждой воззрилась на полицейского. Джон смерил ее злым взглядом. Ему совсем не нужно, чтобы едва появившаяся тут городская женщина выставляла его дураком перед местной полицией. — Я готов заплатить штраф, офицер, — сказал он. Парочка не обратила на него внимания, а вокруг уже начали собираться любопытные. Джон вздохнул, он хотел поскорее вернуться на ферму, но бабушка, казалось, чувствовала себя как дома, болтая с одним из зевак. — Поэтому, офицер, если и надо кого-то винить, то меня, — заключила Мэриголд, прижав руку к пышной груди. Констебль, продолжавший стоять с открытым ртом, машинально кивнул головой. — Если вы дадите мне квитанцию, офицер, мы поедем дальше, — шагнул к нему Джон. Стрэнг опять проигнорировал его, и он едва удержался, чтобы не помахать рукой перед носом полицейского. — Я, кажется, не расслышал вашего имени, — выдавил Стрэнг. — Мэриголд Родригес, — ослепительно улыбнулась она. — Джордж Стрэнг. Вы задержитесь в наших краях? Опустив длинные накрашенные ресницы, Мэриголд кивнула, и он даже побагровел. Бог ты мой! Джон переступил с ноги на ногу, готовый взорваться. — Штраф, констебль? — Тогда, может, вы приедете на родео и танцы? — Лицо Джорджа Стрэнга выражало надежду. Нисколько не тронутая нежными взглядами полицейского, Мэриголд еще лучезарнее улыбнулась и ответила: — Может быть. Ей очень хотелось загладить свою вину, но, взглянув на застывший профиль Джона, она прикусила губу. Они забрали ее багаж и уже двадцать минут ехали на ферму, а Джон до сих пор не вымолвил ни слова. — Мне правда очень жаль, что я причинила вам столько неприятностей. Мэриголд искоса посмотрела на сидевшего за рулем мужчину. Если он не перестанет хмуриться, то заработает постоянную морщину на лбу. Чего он так разозлился? Все обошлось, ему бы радоваться. Если бы не это хмурое выражение, он бы выглядел привлекательным мужчиной с его карими глазами, орлиным носом и полными, красиво очерченными губами. Ее взгляд скользнул по широким плечам Джона, мощь которых подчеркивалась тщательно выглаженной рубашкой. Закатанные рукава открывали бронзовые руки, покрытые темными волосками того же оттенка, что и аккуратно подстриженные волосы на голове, Плечи бугрились мышцами, потому что он слишком крепко сжимал руль. Значит, все еще злится. Ну и брюзга, подумала Мэриголд, хотя все равно пыталась убедить себя в его привлекательности. Чистые, но слегка потертые джинсы обтягивали его длинные стройные ноги, обрисовывая крепкие мышцы бедер. В этот момент Джон пошевелился, их колени соприкоснулись, и по ее телу внезапно пробежала дрожь. Она, сразу отодвинулась, пораженная своей реакцией, и посмотрела на него. Джон смотрел вперед, кажется, ничуть не взволнованный этим кратким соприкосновением. Он не только не оторвал взгляда от дороги, но даже не ответил, не принял ее извинений, которые она принесла за то, что доставила ему столько неприятностей из-за этого мяса. Пожалуй, он немного переигрывает, решила Мэриголд, отмечая мрачно сдвинутые темные брови. Хотя Джон и игнорировал ее, она всем существом ощущала его соседство. Ей был приятен исходивший от него запах мыла и выглаженного хлопка. Он испустил тяжкий вздох; Мэриголд обратила внимание на его нижнюю губу, представив себе ее вкус, пахнувший солнцем. Джон, словно ощутив взгляд девушки, повернулся к ней, и она была ошеломлена выражением его глаз, в которых читалось… Неодобрение? Враждебность? Мэриголд быстро отвернулась, чувствуя, как ее захлестывает волна смятения. Почему он так себя ведет? — Я всегда говорю — все хорошо, что хорошо кончается. — Бабушка, по-видимому, не подозревала о напряжении между молодыми людьми. — Благодаря тебе, дорогая, нас не оштрафовали, скоро мы приедем домой, и Джон сможет вернуться к своему любимому сену. Не так ли, дорогой? — Тот пробормотал ругательства. Бросив на внука проницательный взгляд, бабуля обратилась к девушке: — Если ты не поняла, Джон сказал, что благодарит тебя. Мэриголд подавила нервный смешок. Ее до странности беспокоил сидевший рядом мужчина, и она почему-то не хотела еще больше злить его своим хихиканьем. — Ты должна простить моего внука, — оживленно продолжала старая дама. — Прошу прощения за его грубость, но если ты еще не заметила, он не тот, кого назовешь джентльменом, особенно с тех пор, как Фрэнсис… — Ба! — прорычал он. Мэриголд подскочила, но бабушка наклонилась и громко прошептала ей на ухо: — Я тебе потом об этом расскажу. Значит, тут замешана женщина, разочарованно подумала Мэриголд. Хотя брюзга Джон Гудинг все равно не ее тип, пусть даже его руки выглядят сильными и умелыми, когда он ведет грузовик по этой дороге. — Вот и ферма, — прервала ее размышления бабуля, указав на усадьбу к югу от дороги. Обрадовавшись, что напряженная поездка заканчивается, Мэриголд посмотрела в указанном направлении. Старый фермерский дом был выкрашен светло-желтой краской, к востоку от него стояли традиционный красный амбар, хранилище из рифленого листового железа и сенной сарай; подъездная дорожка, ведущая к дому, отгорожена белым дощатым забором. Поддерживаемые в хорошем состоянии хозяйственные постройки и аккуратно подстриженная трава говорили о Джоне Гудинге больше, чем любые слова. Мэриголд подумала, что окруженная хвойными деревьями ферма, стоявшая между холмами, вряд ли сильно изменилась за последние пятьдесят лет. Хозяин вызывал у нее все большее любопытство. Кто эта женщина, о которой он запретил говорить? — Приехали, — возвестила бабушка, когда грузовик остановился. Глаза у нее возбужденно блестели. — Иди осмотри дом, а если хочешь, до обеда можешь отдохнуть. |
||
|