"Волшебные сети" - читать интересную книгу автора (Ратленд Ева)ГЛАВА ВОСЬМАЯЛиза была взволнована приближающейся поездкой в Африку. Она представляла себе диких животных, свободно бродящих по огромным пространствам саванны и джунглей. Ей хотелось, конечно, с разрешения Скотта, устроить себе маленький отпуск. Она останется на три дня после конференции и отправится на сафари в один из парков. В самолете Лиза углубилась в специальные брошюры для путешественников и попыталась выбрать какой-нибудь из парков. — Как вы думаете, какой выбрать? — спросила она Скотта, сидевшего рядом с ней. Он пожал плечами. — Бросьте монету. — Ну, это глупо. Что же все-таки выбрать? Когда я еще попаду сюда? Вот! Вот! Посмотрите! — то и дело взволнованно восклицала она, восхищенная яркими фотографиями в брошюрах. — Так мало времени, и так много хочется посмотреть. Просто не знаю, что выбрать. — Только не спрашивайте меня. Сафари — не мое хобби, — ответил Скотт и вернулся к газете. Губы Лизы сжались от обиды. Он даже не взглянул на цветные брошюры. Фактически босс не обращал на нее никакого внимания на протяжении всего полета. Он читал газеты и журналы, изучал данные по конференции, которые они уже неоднократно просмотрели, прежде чем ехать. В общем, Скотт Гардинг вел себя так, как будто ее не было с ним рядом или как будто он хотел, чтобы ее не было. Она усмехнулась. Может быть, ему приятнее было бы видеть рядом с собой эту красивую Гвен? И эта мысль задела ее. Он не брал Лизу с собой на конференции со времен Сан-Франциско. А сейчас как будто сторонился ее, словно она была больна или еще что-то. Или еще что-то… Сан-Франциско… О Боже! Неужели он думает, что она гоняется за ним… Вот воображала самодовольный! Следовало бы помнить, что это именно я выставила вас за дверь, мистер Нахал Скотт Гардинг. Итак, я могу произвести впечатление… Она покраснела, припоминая то неожиданное чувство, которое заставило трепетать все ее тело. Но не надо позволять чувствам брать верх над разумом, милая! Не стоит ради карьеры бросаться в объятия мужчины, даже если он будет единственным мужчиной на земле! Вот так! Но может быть, она слишком тщеславна? Чувствительна? Потому что у Скотта Гардинга, может быть, в мыслях было нечто большее, чем у нее? Едва ли! Она отложила брошюры прочь и посмотрела в иллюминатор, надеясь увидеть внизу океан. Скотт смотрел на нее искоса. Она с таким энтузиазмом относилась ко всему… И когда она сидела перед ним вот такая… глаза светятся, обворожительные ямочки на щеках… Скотт не мог отвести глаз. А ведь он дал обет, что не будет смотреть на нее. Ерунда, он, конечно, сможет путешествовать с Лизой и думать только о бизнесе. Из аэропорта в Найроби лимузин помчал их в гостиницу «Сафари». Утомленная дорогой, Лиза сразу направилась в свою комнату и решила немного поспать. Ей просто необходимо хорошенько отдохнуть перед завтрашним заседанием, которое было назначено на раннее утро. Утром, когда Лиза вошла в зал, в котором проходила конференция, она почувствовала некоторое волнение. Она знала, что все будет как обычно: соревнование и соперничество за лучшие позиции на мировой арене страхования. Проекты, которые должны были быть обсуждены на этой конференции, были пространными и запутанными, с тех пор как в них включились некоторые страны Восточной Африки. Необходимы были компромиссы и соглашения, но этого не так-то просто добиться даже такому квалифицированному посреднику, как Скотт Гардинг. И если даже он разделял ее опасения, то совершенно не подал виду, когда открыл конференцию. Спокойный и уравновешенный, он убедительно показывал всем, что приехал сюда исключительно для дела и готов на все, чтобы достичь соглашения. Его свободная манера держаться, его сердечный и доброжелательный тон, приветливая улыбка заставили присутствующих чувствовать себя тоже свободно и легко. Прослушав краткое вступительное слово Скотта, все они почувствовали себя причастными к большому, но рискованному делу. Великолепно. Лизино беспокойное сердце забилось еще сильнее. Она испытала гордость от своей причастности к этому новому, но весьма перспективному делу. Она слушала его с жадным вниманием, не пропуская ни одного слова вплоть до его заключительного заявления: — Мы прекрасно осознаем, что несем полную ответственность за расширение позиций «Сейфтеха» в Восточной Африке. Как часто и в самых разных местах Лиза слышала эти слова: «Наша ответственность… построить мировую экономику… расширить бизнес…» — и все это означало дать многим людям работу и кров. Вновь, и не первый раз, Лиза почувствовала гордость за Скотта. Ей нравилось, как он работал, увлекая за собой людей своим энтузиазмом. И этим ее чувствам вторил мистер Мамбосо, министр финансов Уганды, оказавшийся рядом с ней за ужином вечером. — Мне нравится ваш мистер Гардинг, — сказал он. — Мой?.. — Лиза не смогла больше вымолвить ни слова и залилась краской. Мамбосо, казалось, не заметил ее смущения. — Он точен, никогда не увиливает от трудностей. Он ясно излагает план, проблемы и пути их решения. Я хотел бы пригласить его возглавить департамент по туризму. — ?.. — Туризм… — сказал он, — это самая большая часть нашей экономики, самая большая головная боль. Мы охраняем дикую природу. Но животные нуждаются в пространстве так же, как и люди. И примирить их довольно трудно. — Я понимаю это. Но мне кажется, что вы сможете угодить и тем, и другим. — Лиза посмотрела на него и ослепительно улыбнулась. Вот кто ей нужен. И она с воодушевлением пустилась в обсуждение проблемы, куда ей лучше направиться на сафари. На следующее утро Скотт отказался принять участие в коротком путешествии, которое было организовано для всех интересовавшихся дикой природой Африки. Все утро он провел с министром финансов. И не без пользы. Но мыслями Скотт был уже в своем офисе. Он уезжал на следующий день. Распрощавшись с министром, он решил спуститься в ресторан пообедать. — О, Скотт, как жаль, что вы не поехали с нами! — Лиза, с перекинутым через плечо фотоаппаратом, вероятно, только что вернувшаяся с экскурсии, подошла к нему. — Нас провезли по всему парку, и я сделала множество интересных снимков. Как она похожа на восторженного ребенка, подумал Скотт. Желтые шорты, волосы взъерошены, глаза блестят. — А сейчас я ужасно хочу есть. Можно я присоединюсь к вам и покажу снимки? Он кивнул. — Хорошо. — Вот, смотрите, это львицы со львятами. Разве они не восхитительны? — Да, — машинально ответил Скотт, но смотрел он на нее, а не на львицу, думая, что вот он объездил весь мир, но никогда не брал с собой фотоаппарата. — К сожалению, я не успела снять леопарда. Там так много всего интересного, что следует посмотреть, а времени так мало, что… Она замолчала, пока официант принимал у них заказ. Затем повернулась к Скотту: — Теперь я знаю, куда мне отправиться на сафари. Вчера вечером я разговаривала с мистером Мамбосо. — Да. Я заметил. Весь вечер Скотт провел за другим столом, разговаривая с ответственным чиновником Танзании и выслушивая его жалобы, но все время следил за Лизой. — Интересный человек этот Мамбосо? — Очень! Он так много рассказывал о своей стране. — Понятно. Да, она умела вызывать людей на откровенность. — Он говорит, что его земля необыкновенно прекрасна. Озеро Накуру, где зимуют фламинго и покрывают его берега словно розовым пушистым одеялом. Озеро Виктория — второе по величине в мире… Так много всего интересного! Скотт был уверен, что и Мамбосо, так же как и он, с удовольствием слушал Лизу и заражался ее энтузиазмом. — И я еще не видела всех животных. Там есть носороги, слоны, тигры, гиены, бабуины… — Кобры, питоны и африканские гадюки, — добавил Скотт. — Да, но я сомневаюсь, что увижу их. — И слава Богу. Черт побери, она говорит с восторгом даже о змеях. Когда накрыли стол и Лиза принялась за салат, ее радужное настроение немножко потускнело. — И я не увижу водопады в истоке Нила. — Интересно, почему? — спросил он. — Потому что они не в Уганде. А я решила побывать в «Тритоп Сафари». А, ерунда, — она рассуждала сама с собой, — все равно у меня нет ни времени ни денег, чтобы побывать везде. — Мы сможем взять напрокат самолет, — неожиданно для самого себя сказал Скотт. — Мы? Самолет? — Она с удивлением посмотрела на него. — Мы сможем облететь огромную территорию за короткое время. — Он откашлялся. — Это будет неплохой бизнес. — Бизнес? — Мы страхуем значительную часть сафари-парков. И совсем неплохо сделать маленькую проверку. Пока мы здесь. — Скотт сам удивился, почему он все это говорит. Что с ним происходит? — Да, пока мы здесь, — повторила она за ним. — Итак, что вас интересует больше всего? — спросил Скотт, не глядя на Лизу и приступая к еде с поистине волчьим аппетитом. — Ну… Частный самолет перенесет ее из одного волшебного места в другое. Ей стало немножко страшно. Но не стоит смотреть дареному коню в зубы. Скотт поручил Лизе изменить график его пребывания в этой стране. Вернувшись в свою комнату, он распаковал вещи и сделал все, чтобы нанять самолет и гида. И вновь удивился тому, что с ним происходит. Лиза. Она была такой энергичной. Благодаря ей конференция прошла легко и спокойно. Она готова предоставить ему любую информацию и в любой момент. И она заслужила свободный день или два, чтобы осмотреть страну, которая привела ее в такое восхищение. Правда, ему хотелось избежать тех эмоций, которые грозили… Однако у него было страстное желание разделить ее радость. А также не хотелось отправляться без нее в долгое путешествие домой. Скотт отменил все дела, ожидавшие его в офисе. Они могли подождать несколько дней. Он провел довольно много времени у телефона, чтобы кое-что уладить. Все необходимое было послано по факсу. Скотт сказал себе, что сделал это только для Лизы. Уж точно не для себя. Экскурсии — это не для него. Животные? Он прожил в Нью-Йорке большую часть своей жизни, и, когда был ребенком, его часто брали в зоопарк. И у него был Рекс, охотничья собака, неотделимая часть его мальчишества. Лошади в отцовском поместье. Но все это осталось в далеком прошлом. И он совсем не ожидал, что его охватит такой восторг, когда они с Лизой стояли возле машины и рассматривали в бинокли антилоп на расстилавшейся кругом бесконечной равнине. Скотт был безмятежен и счастлив оттого, что они с Лизой являлись частью этой необъятной и прекрасной земли. — Как хорошо, — прошептала она. — Вы полагаете, именно отсюда началась цивилизация? — Может быть, — ответил он, вспоминая их короткую экскурсию в музей, где они осматривали экспонаты, доказывавшие, что первый человек на земле появился именно здесь. — Есть все основания так считать. — Вы это себе представляете? Человек и зверь мирно живут вместе. Лев лежит рядом с ягненком. Змея прямо… Взрыв его безудержного смеха прервал ее. — Нет, не могу представить! А что будет есть лев? И чего это змея просто лежит? — Знаете, у вас нет воображения. Лиза ворчала всю дорогу, пока они переходили мост к большой хижине, где им предстояло провести ночь. Хижина была расположена высоко на обрыве, внизу расстилался обширный водоем, самый большой в Кении. Животные собирались на его берегах каждую ночь, и Лиза со Скоттом надеялись, что отсюда им будет удобно рассматривать их. Они пообедали в роскошном ресторане неподалеку и, уставшие от длинного перехода, прошли в свои комнаты. Лиза тут же упала на кровать и заснула. Ее разбудил громкий сигнал, означавший, что животные появились у водоема. Она набросила пиджак поверх пижамы и поспешила вниз, боясь пропустить хоть что-нибудь. Скотт ждал ее. Правда, вид у него был равнодушный. Они быстро прошли в стеклянную кабинку, где все гости небольшими группами могли некоторое время наблюдать за животными. — Мы как будто в клетке, — посмеивалась Лиза, прижимаясь лицом к стеклу, чтобы лучше видеть. — А они на свободе, живут в свое удовольствие. Ах ты, задира! — крикнула она какому-то огромному животному, столкнувшему своего соседа в воду. Скотт засмеялся. Он больше смотрел на Лизу, чем на то, что происходило внизу. Лиза так живо всем интересовалась, так ценила каждый момент… — Как вы полагаете, животные могут думать? — спросила она. — Конечно. Вон тот большой слон, валяющийся в луже, думает: «Как же мне надоели эти блохи!» — Глупо. — Она вздохнула. — Я полагаю, что они просто живут, делают все, что естественно. А все проблемы оставляют нам, людям, таким, как я, как вы. — Как я? — спросил он, озадаченный ее предположением. — Я имею в виду, людям, как и вы, отвечающим за мировую экономику, дающим нам работу и… ну, вы понимаете. — Она смутилась и поспешно добавила: — Вы произвели очень большое впечатление на мистера Мамбосо. — Он на меня тоже. Скотту понравилось, как Лиза посмотрела на него. И ему вдруг не захотелось, чтобы она уходила в свою комнату, прочь от него. — Давайте чего-нибудь выпьем, — он показал рукой в сторону бара. Она осмотрела себя. — Я одета неподходяще, — ответила Лиза. — Вы хороши в любой одежде. — И он с восхищением посмотрел на нее. — Спасибо, — шаловливо поблагодарила она. — Вы очень любезны с девушкой, у которой когда-то были кривые зубы и толстые ноги. — Я не верю. — Уж поверьте. Я была ужасна. — Она отступила на шаг назад и выпятила нижнюю губу, открывая зубы. Он засмеялся. Они направились в бар. — Да, я вижу. Действительно, гадкий утенок. — (Они сели за столик возле окна.) Лиза кивнула. — Да, я была такой. А Джой, Боб и Джордж Уэльсы каждый день напоминали мне об этом. Именно из-за них у меня так много комплексов. — Я заметил. А скажите, леди, как вам удалось превратиться в такого прекрасного лебедя? — Тяжелая работа в салоне «Гера». И волшебство тети Рут. — Расскажите мне. — О тете Рут? — Нет, все. Я хочу знать о вас все. Казалось, что наступило время для откровенного разговора. Сидя в пижаме в почти пустом баре, не спеша потягивая из бокала вино и глядя на темное небо, усыпанное звездами, Лиза подробно рассказывала ему о себе. О тете Рут, находившейся в данное время в Лондоне. О деньгах и танцевальных уроках, которыми пичкала ее тетя. О дружеском подшучивании мальчиков Уэльсов и материнской заботе Мэри. — Довольно милая и насыщенная жизнь. И немудрено, что вы так прекрасны. Это идет изнутри. Он не сказал ничего необычного, но как при этом посмотрел на нее! Тепло и с любовью, заставив ее почувствовать себя какой-то особенной и желанной женщиной. Ее переполняло чувство удовлетворения и удовольствия. Но вдруг она робко сказала: — Господи, я все неправильно делаю. По книге, я должна слушать вас, а не рассказывать о себе. — По какой книге? — Да так, ерунда. Расскажите мне о Скотте Гардинге до «Сейфтеха». — Боюсь, он покажется вам уж очень заурядным. Школа, лагерь, баскетбол, гольф. Она внимательно посмотрела на него. — Звучит слишком сухо, как в анкете, а не как в жизни. Разве у вас не было дома? Он глотнул водки и криво улыбнулся. — Да, конечно. Большой дом. Много земли, деревьев, лошадей, слуг. — Но… ведь у вас была и семья? — Разумеется. Отец и брат. Совсем не могу вспомнить что-нибудь о матери. Она умерла, когда мне было пять лет. — Я очень сожалею. Лиза тоже потеряла родителей совсем маленькой. Но благодаря Мэри детство ее прошло весело. — А была ли у вас любимая тетя или… кто-то из вашего окружения, кто жалел бы вас, когда вы разбивали себе коленку или возвращались домой с синяком под глазом? Он отрицательно потряс головой. — Нет. Вокруг были только слуги-мужчины, а родственникам было не до меня. Но… Только не смотрите на меня так. У меня была чертовски замечательная жизнь. Безо всяких драк. С братом Чаком, хоть он и старше меня на два года, мы прекрасно ладили. И с отцом тоже, когда он бывал дома. Мы хорошо веселились, на самом деле… гольф, теннис, работа. — И вам никогда не хотелось… — Лиза остановилась, не зная, как выразить то, что она чувствовала, — женской заботы? — Может быть, Чаку очень хотелось, — произнес Скотт с улыбкой. — И поэтому он три раза женился. — Так вот почему вы боитесь даже смотреть на… — размышляла она почти про себя. — Ой, уже так поздно! — Лиза поспешно встала, испугавшись за свои слова. Это совсем разные вещи — просто задушевно беседовать с человеком или совать нос в чужие дела. — Я лучше пойду, а то завтра просплю, — сказала она и исчезла. Скотт смотрел, как она уходила. Он ненавидел себя за то, что отпустил ее. Удивительно! Какую чушь он молол? Чак искал, а он боялся!.. Вот уж действительно чушь! Господи! Да у него было столько женской заботы, сколько он хотел. А когда ее становилось слишком много, он мог всегда дать задний ход. Даже от Лизы. Она для него была двойным табу. Не только потому, что была деловым партнером, но и потому, что охотилась за мужем. А он не желал выставляться на рынке мужей в качестве товара. Прекрасная, возбуждающая, живая Лиза. Что в запыленной машине под палящим солнцем, что в ночном баре в интимной беседе, она все равно прекрасна и желанна. Ему показалось, что они достигли какой-то близости, какого-то духовного родства. И чего-то еще. Он здесь не попытался поцеловать ее. И не важно, как часто он хотел сделать это. А значит, теперь нет нужды беспокоиться, что он не сможет работать рядом с ней или путешествовать вместе. |
||
|