"Волшебные сети" - читать интересную книгу автора (Ратленд Ева)

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Вернувшись в свою комнату, Скотт резко сорвал с себя галстук. Ему было жарко, он был расстроен, озадачен. Всего лишь одна минута близости, перенесшая его как бы в другой мир. Он почувствовал, что Лиза с радостью откликнулась на его призыв. Ощутил тепло и страстность, решительность и мольбу ее губ. А затем, черт! Как будто ушат холодной воды! Заладила с этими благодарностями… «Замечательный вечер»… «доброй ночи». Строит из себя недотрогу! Даже скучно. Скотт подошел к бару и налил себе виски.

Это, мисс Уилсон, именно то, что называется дразнить зверя. Это заставляет мужчину сходить с ума, а затем… Он пил маленькими глотками, сосредоточенно размышляя о происшедшем.

Да ладно, черт с ней. Она совсем не заманивала его. Просто была… такой привлекательной, теплой, зовущей, и он не смог устоять. И не был готов к последствиям. Не стоит размышлять о том, что произошло бы, если бы она вовремя не остановила его.

Он поставил стакан и медленно расстегнул пуговицы рубашки. Спасибо, Лиза. Он всегда знал, что любовные связи между шефом и подчиненной, несомненно, ведут к нарушению деловых отношений. И именно поэтому он не взял себе в помощники Ребу Моррис. Он усмехнулся. А может быть, следовало взять Ребу? Тогда-то уж точно у него не возникло бы никакого желания прикасаться к ней.

А вот Лиза… Ему надо заботиться о ней. Не стоит упускать такого замечательного помощника из-за этой маленькой вспышки сексуального желания.

Тем временем Лиза, продолжая стоять у двери, пыталась успокоиться.

Так вот как это бывает! Это чувство… описанное в романах, сексуальных пособиях, выставляющееся напоказ по телевидению и в кино. Но читать или смотреть про это не то же самое, что испытывать самой.

Она и не подозревала, что это может так вывести из равновесия. Лиза закрыла глаза, припоминая нахлынувшее наслаждение, полностью захватившее ее. И ей хотелось удержать это ощущение навсегда.

Лиза отступила назад, испугавшись.

Но почему она не испытывала этого никогда прежде?

Да потому, что для этого нужны как минимум двое. Мужчина и женщина. Мужчины, исключая мальчиков Уэльсов, никогда не баловали ее вниманием. Они просто-напросто никогда не интересовались ею.

И, разумеется, совершенно понятно, что первый же настоящий поцелуй так сильно взволновал ее. И с кем? С ее боссом!

Как же это случилось? Только что между ними был лишь бизнес, потом легкое подшучивание и дружеская поддержка на конференции. Потом танцы… и барьер между ними рухнул.

Ей не надо было допускать этого ни в коем случае.

И еще. Все ее тело продолжало пылать от того страстного поцелуя. Лиза была полностью поглощена эротическим томлением, таким новым для нее. Таким властным, что…

Но довольно об этом. Она закрыла лицо руками, пытаясь прогнать воспоминание прочь. Ей совсем не хотелось испытывать ничего подобного к Скотту Гардингу. Несмотря на все свои деловые качества, он был мужчиной совершенно не ее типа.

Все правильно. Она сумеет справиться с этим. И она точно знала, что не допустит этого больше никогда.

Лиза нахмурила брови. Она действительно надеялась, что этот инцидент не разрушит отношений, установившихся между ними. И она верила в это. Скотт, безусловно, более опытен в таких вопросах, он, наверное, уже давно забыл о поцелуе.

И ей следует забыть. И побыстрее, подумала Лиза, отходя от двери. Но все равно она была рада, что это наконец случилось. Как она знала, фригидная женщина может испортить все супружество. Лиза захихикала. Если она так воспламенилась от одного лишь поцелуя, то вряд ли ее можно назвать фригидной.

И кроме того… Ему хотелось поцеловать ее. Очень. И не только поцеловать. Скотт пригласил ее на танцы. Хотя, возможно, это не считается. Просто он чувствовал вину за то, что испортил ей прекрасный вечер с Сэмом. А вот Сэм действительно хотел пойти с ней на танцы. И это было так же естественно, как и то, что многие мужчины жаждут пригласить Ребу Моррис на обед или еще куда-нибудь.

Возможно ли это по отношению ко мне?

Лиза подошла к зеркалу. Критически осмотрела себя в полный рост. Потрясла головой. Вздохнула. Да, не чета этой таинственной, сексуальной, чувственной Ребе Моррис.

Но в принципе не так уж все плохо. И это платье ей очень к лицу. Его золотистый цвет подчеркивал новый блеск ее волос. Короткая юбка соблазнительно открывала ножки, самую лучшую часть ее тела, как сказала Лорейн. Новый макияж преображал глаза.

Она действительно выглядит не так уж плохо. Можно сказать, даже очаровательно. И почему ей не приходило это на ум раньше?

Возможно, потому, что была слишком занята проблемой, как понравиться Скотту Гардингу в роли его помощника. Но она не была бы Лизой Уилсон, если бы не постаралась получить максимум за свои деньги. Поэтому, несмотря на довольно напряженный рабочий день, она неукоснительно следовала всем советам салона «Гера».

Нет, она не зря старалась! Сердце ее забилось от волнения.

Сразу два свидания в один день! А Сэм, признанный знаток женщин, даже назвал ее чертовски красивой. А Скотт — свеженькой! И таким тоном он это сказал, что вполне можно было считать это комплиментом. И можно ли было ожидать такой реакции от этих двух джентльменов, по уши занятых бизнесом и карьерой, какими были Скотт и Сэм? И если они заинтересовались ею, то, несомненно, и другие мужчины заметят ее.

Лиза снова тщательно осмотрела себя в зеркале, поворачиваясь и так и этак. Она хорошо выглядела.

Точно… Зеркало не лгало…

Она теперь полностью готова начать поиск нужного мужчины. Любопытно, подумала Лиза. Нужный мужчина. А на кого он должен быть похож? Мысли проносились одна за другой. Богатый, бедный, доктор, юрист, индейский вождь? Нет! Она не поддастся велению сердца, а будет доверяться только разуму.

Лиза все продумала. Она, может быть, точно не знала, чего хотела, но зато знала точно, чего не хотела. Она не хотела быть бедной. Но и очень богатой быть не хотела, а просто достаточно состоятельной. И ее будущий муж не должен быть ни доктором, ни юристом, ни вождем чего-либо, что отдалило бы его от семьи и домашнего очага. Он должен быть веселым, не занудой. И он должен любить детей и ее. Будет целовать ее и…

Правда, сейчас об этом думать не обязательно, но он непременно должен любить ее. Это входило в ее грандиозные планы.

Лиза снова и еще более критически посмотрела на себя в зеркало. Она действительно… почти красавица. И что бы там ни говорили, я полюблю своего мужа и буду ему верна всегда. В нашем доме будет царить веселье и дружеское взаимопонимание. Я сделаю тебя счастливым, мой замечательный будущий супруг, подумала девушка.

Она заволновалась. Будущий муж где-то рядом с ней, она знает это. И она найдет его в скором времени. Лиза была на грани осуществления всех своих надежд и мечтаний!

И это надо отпраздновать, подумала она и прошла через всю комнату к бару с вином.

Вернувшись к зеркалу, она снова посмотрела на себя. Глаза ее сияли от предвкушения чего-то нового, необычайного. Держа в левой руке стакан с шардонэ, правой она поманила кого-то невидимого:

— Иди же, иди же, где бы ты ни находился. Я вышла на охоту!


Для Лизы и Скотта стало привычкой, находясь на конференции, каждое утро встречаться за завтраком, планировать распорядок дня. И когда на следующее утро она спустилась вниз, чтобы встретиться с ним в ресторане, то испытала некоторую неловкость. Деловые отношения станут невозможны, если он прошлой ночью почувствовал… ну, то же самое, что и она. Ох уж это сумасшедшее мгновение безудержной страсти!

Скотт поднялся, держа в руках стопку бумаг, когда Лиза подошла к столу.

— Привет. Рад, что вы спустились пораньше. Я… я думаю, что надо несколько изменить распорядок дня.

— Да?

— Да. — Он уже изменил несколько пунктов и теперь был рад прерваться, пока официантка расставляла на столе фрукты и кофе.

Лизина вязаная зеленая кофточка изящно обрисовывала каждый изгиб ее стройной фигуры. Волосы мягко золотились. Свеженькое личико сияло улыбкой. У него перехватило дыхание.

Что за чертовщина с ним происходит? Его жизнь была полна женщин более привлекательных, чем Лиза. Женщины стали занимать сейчас в деловом мире значительное место, и он обращался с ними соответственно их положению в бизнесе и старался избегать как чумы любых личных контактов. Может быть, дело в социальной среде?

Хорошо, он не давал обет безбрачия. Но то, что он не женился, иногда неправильно понималось. И к тому же он никогда не позволял себе никаких долговременных и беспорядочных романов. И никому не хотел причинять боль, и всегда мог отступить в самый напряженный момент.

Но черт, при чем тут Лиза?

Он судорожно сглотнул, припоминая прошлую ночь. Все промелькнуло перед его глазами, пока она приближалась к нему.

Ему нужно время. Время, чтобы собраться с мыслями.

— Я подумал, что поскольку я здесь, то могу проверить офис в Лос-Анджелесе, — сказал он Лизе. — Так как Стэну срочно нужны списки цен, вы уедете, как мы запланировали, после полудня, а я отправлюсь в Лос-Анджелес — хорошо?

— Меня это вполне устраивает. — Бизнес, бизнес, как обычно бизнес. Что и следовало ожидать, подумала Лиза. Как будто никогда не было прошлой ночи. Она облегченно вздохнула. — Давайте посмотрим. Вы все хорошо подготовили. Какие-нибудь дополнительные инструкции, босс?


Как только выдалась свободная минутка после возвращения в Уилмингтон, Лиза отнесла Мэри Уэльс подарки из Калифорнии. Та очень обрадовалась книге о лекарственных растениях Китая и некоторым семенам. Лиза помогла ей посадить их в горшки, прежде чем пошла навестить детей Джорджа. Она их застала сидящими на полу в гостиной среди разбросанных игрушек. Кларисса полулежала на диване, читая книжку в яркой обложке, и жевала шоколад.

— Только такое развлечение у меня и осталось. — Кларисса отложила книгу и встала. — Хочешь чего-нибудь холодненького?

— Просто воды. — Они прошли на кухню. — Я слежу за весом.

— Держу пари, что не только ты одна. Как дела?

Лиза засмеялась.

— Это нелегко. Но у меня хорошая диета. Я ем изумительный суп, питательный и малокалорийный. Дать рецепт? — спросила она, машинально наводя порядок на столе.

Кларисса подала ей стакан с водой. Она выглядела слегка смущенной, когда брала грязные тарелки из рук Лизы.

— Мне надоело каждую минуту убираться здесь.

— Понимаю. Позволь мне помочь тебе. — Лиза подошла к раковине и стала складывать грязные тарелки в посудомоечную машину. Через несколько минут кухня выглядела уже довольно опрятно. Лиза села за стол, чтобы написать рецепт.

— Белиберда какая-то, — сказала Кларисса.

— Никакая не белиберда! — обиделась Лиза. — Я приготовила такой суп мистеру Гардингу, и он даже не понял, что это диетическое блюдо. Можешь мне поверить, очень вкусно.

— Своему боссу? — Глаза Клариссы расширились от удивления. О супе она тут же забыла. — Лиза, как интересно! Умираю от любопытства. Ты… Я хочу сказать, он…

— Нет, ничего. Ни я, ни он. В тот день, когда ты видела его у меня дома, это был единственный раз, когда он посетил мое жилище. И сразу же попал в лапки твоих детишек… Он целиком в бизнесе. И бизнес стоит между нами. Бизнес! — вздохнула Лиза. Она вспомнила о Сан-Франциско.

— Та-а-ак, — протянула Кларисса. Она выглядела разочарованной. — Но может быть… А что, он женат, да? — И когда Лиза отрицательно покачала головой, спросила: — Он с кем-то живет или дал обет безбрачия?

— Понятия не имею! — огрызнулась Лиза. Она не понимала, почему так раздражена, но вдруг вспомнила, как секретарь мистера Гардинга часто жаловалась ей: «Не понимаю, почему женщины Скотта не преследуют его после работы. Уж очень утомительно отбиваться от них. Особенно эта Гвен! Она все время пристает с расспросами о нем и обычно заканчивает: скажите ему, что это просто звонила Гвен».

Лиза припомнила пышную блондинку, которая несколько раз появлялась в офисе в поисках Скотта, намереваясь пригласить его на ланч. Один раз она даже планировала деловой ужин для нее и Скотта.

Но не стоит об этом думать сейчас. И почему ее должно волновать, с кем и когда он ужинает? С кем спит или еще чем занимается.

— Я точно ничего не знаю о личной жизни мистера Гардинга. И меня это совсем не интересует. Вот рецепт супа.

— Спасибо, — сказала Кларисса слегка рассеянно. — Ну, если он не женат и у него никого нет… Черт, Лиза, если бы я была на твоем месте…

— Слушай, Кларисса. Тебе стоит посмотреть с детьми этот новый фильм, — прервала ее Лиза. — Он такой смешной.

Она сказала о фильме, чтобы не давать Клариссе возможности говорить о мистере Гардинге. Она не хотела ничего слушать о нем.

Направляясь домой, Лиза подумала, что провела слишком мало времени с детьми, собственно ради которых и приезжала. Просто надо было побольше поиграть с малышкой Бетси или покрепче обнять сладенького Тода. Но все равно, Лиза была рада, что провела время с Клариссой, которая нуждалась в некотором развлечении. Она даже забросила компьютерные курсы. Ей надо было бы брать пример с Мэри. Но Клариссу не интересовало то, что любила Мэри… Садоводство, дизайн. Ей нравилось возиться с детьми и их лепет никогда не утомлял ее и не давал скучать.

Лиза вздохнула. Вот что выходит из слишком ранних браков, когда все видится в розовом свете и люди еще не умеют планировать свою будущую жизнь.

Вернувшись домой, Лиза обнаружила открытку от тети Рут, которая путешествовала по каким-то греческим островам. Натолкнувшись на фразу «Великолепно провожу время», Лиза засомневалась. И почему-то вспомнила Ребу Мартин, компаньонку тети. Реба всегда точно знала, чего хочет, и добивалась этого всеми возможными способами. Ее отличала деловая беспринципность, она даже не гнушалась спать с нужными мужчинами. Но Лиза сомневалась, что это может принести счастье. Нужно быть более осмотрительной в своих желаниях и целях их достижения.

Ну ладно, я люблю деньги. И занимаюсь таким делом, которое дает хорошие деньги. Но у меня нет никакого желания бесконечно карабкаться по этой служебной лестнице.

Лиза отбросила открытку и продолжала размышлять. Получать то, что ты хочешь, не так легко. Она завершила самодизайн, сделала из себя красавицу и…

Для танго требуются двое. Но те мужчины, которых она встречала, были всего лишь деловые люди, слишком занятые бизнесом. К такому выводу она пришла совсем недавно.

Теперь Лиза решила всерьез заняться гольфом. К тому же ей нравился загородный клуб, в котором собирались любители гольфа. Он был не слишком изысканный, но достаточно элегантный, чтобы привлечь к себе внимание богатого холостяка, имеющего много свободного времени и любящего эту игру. Дальше ее мысли еще не заходили.


Вечером в пятницу Лиза обсуждала дела со Скоттом, когда в его кабинет ворвался Хэл Стэнфорд.

— Шеф, я не смогу принять участие в завтрашнем гольфе. Вы понимаете, я тренер «Золотого медведя» в Маленькой Лиге и…

— «В Маленькой Лиге»! — Скотт Гардинг был в ярости. — Слушай, Стэн, мы договорились неделю назад, прежде, чем я уехал на Багамы. Стэн, это же не мировая встреча!

Стэн усмехнулся:

— Но она важна для моего сына.

— Понимаешь, Алан Добс, сенатор, спонсирующий наш проект… Так вот, я узнал, что он будет в нашем городе в эти выходные. Он друг моего друга, Джейка Мэйсона, который и устроил этот дружеский матч. И я смогу как бы невзначай обсудить с ним идею о том… — Скотт глубоко вздохнул. Он никак не мог скрыть свое раздражение.

— Господи, Скотт! Да найдется сколько угодно парней, которые смогут заменить меня.

— Да, но ни у одного нет твоей головы, чтобы помочь мне в переговорах. Как бы случайных.

— Я могу заменить Стэнфорда, — вмешалась Лиза.

Мужчины, казалось совершенно забыв, что она находилась рядом с ними, изумленно уставились на нее.

— Я знаю, как можно невзначай обсудить все проблемы.

Скотт рассердился.

— Ладно, допустим, что это вы действительно знаете, — сказал Скотт. — Но это, дорогая, не деловая конференция. И уж тем более ни в коем случае не должна походить на нее. Здесь потребуются знания не только в области страхования. Мне нужен кто-то, кто умеет играть в гольф.

— Я умею.

Стэн скептически посмотрел на нее, а Скотт улыбнулся и потряс головой.

— Я имел в виду, кто действительно умеет играть.

— Как насчет десяти гандикапов? — вызывающе сказала Лиза. Она докажет ему. Она сможет играть в парной игре. И загородный клуб Скотта Гардинга престижнее, чем ее. Там-то уж она точно познакомится с богатым холостяком.