"Избранные стихотворения" - читать интересную книгу автора (Хаусмен Альфред Эдуард, Витковский Евгений)

i

1887 На башне Кли{1} зажегся свет, Он устремился ввысь, И, словно бы ему вослед, Везде огни зажглись. На всех холмах огни горят: Всем памятно сейчас, Что пять десятков лет назад Бог королеву спас. Смотря на скопище огней, Пылающих всю ночь, Ребята, вспомним тех друзей, Кто Богу смог помочь. Они дрались от нас вдали, Но нам не встретить их: Герои эти не смогли Спасти себя самих. На склепах в Индии стоят Шропширцев имена, К могилам хэмпширских солдат Льнет нильская волна. За нашу родину они Погибли на войне, И зажигаем мы огни В родившей их стране. Чтоб королеву спас Господь, Как в гимне мы поем, И чтоб врагов перебороть, Парней мы в битву шлем. Не бойтесь: Бог ее хранит, И мы — ее оплот. Свой долг исполнит каждый бритт И Бог ее спасет.

Перевод Г. Бена

1887 Зажгли мы ярко наш маяк, Всем землям виден он, Соседи дали тот же знак, Пылает небосклон. Огни в долинах и у гор, Страна озарена — Полвека минуло с тех пор, Как спасена она. Бог спас корону, но парням, Что Богу помогли, Не радоваться тем огням И не топтать земли, Где с небосводом заодно Их души ввысь росли. Они спасли корону, но Себя лишь не спасли. Светает в Азии. Восход Могилы осветил. В своем разливе каждый год Их плиты моет Нил. Они служили на войне Виктории своей. Огни горят по всей стране — Мы молимся о Ней. «Спаси, Господь, Ее», — поем, Хор звонче во сто крат, Знакомый голос слышен в нем, И с нами тот солдат. Спасет — сомнения развей, Коль будешь столь же смел И дашь таких же сыновей, Как твой отец имел.

Перевод А. Кокотова