"Отель «Затерянный рай»" - читать интересную книгу автора (Олдфилд Элизабет)

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Касс сложила голубые ползунки, положила их сверху на стопку глаженого белья и взяла следующие. На вещи Джека уходило немного времени. Основного внимания требовала бельевая корзина, доверху наполненная ее собственными вещами и ресторанными скатертями и салфетками.

Было воскресенье. Как правило, в этот день посетителей меньше обычного. Касс находилась в подсобном помещении, расположенном за кухней «Затерянного рая». Она старалась перегладить все выстиранное белье. Эдит, которая на всякий случай уже приготовила обеденные блюда, бесцельно бродила вокруг.

Касс бросила взгляд на Джека, лежавшего рядом в коляске. Он мирно спал. Если она сосредоточит все мысли на предательстве Гиффорда по отношению к их сыну и будет постоянно твердить себе о том, какой он эгоистичный и равнодушный...

Но у него есть и хорошие качества, убедительно возражал ее внутренний голос. Их много. Например, он помог Эдит справиться с Керком Уэбером. На следующий день после встречи, на которой была поднята цена, южноафриканец появился с контрактом на покупку. На бумаге уже стояла его подпись от лица клуба «Сесил». Керк почти умолял Эдит, чтобы она добавила свою.

По чистой случайности в это время в «Затерянном рае» находился Гиффорд. И перед тем как Эдит поставила свою подпись, Касс попросила его проверить документ.

— Все честно и точно, — подтвердил тот.

В ожидании денег Эдит мечтала о том, какого цвета ковры и занавески она купит в свой новый дом. Теперь она могла позволить себе это. И все благодаря Гиффорду, которого она считала богом, случайно сошедшим на землю.

Выгладив последнюю скатерть, Касс выключила утюг и сложила гладильную доску. Она выкатила коляску на свежий воздух и поставила ее на веранде у кухонной двери. Джек все еще спал, но по тому, как он время от времени сладко потягивался, было видно, что он вот-вот проснется.

— Пойду отнесу наглаженное в коттедж, — сказала она, проходя мимо Эдит. — Я вернусь через несколько минут и приготовлю Джеку еду.

Эдит кивнула.

— Хорошо.

Когда все было убрано на место — вещи Джека в комод в его комнате, ее сарафан повешен в шкаф, а топы, шорты и другие вещи заняли свои места в разных ящиках, — Касс вернулась на кухню.

Приготовив овощи и манговое пюре для Джека, Касс вышла на веранду за ребенком. Коляска исчезла! Перегнувшись через деревянные перила, она осмотрела двор и дорожку. Она не слышала никакого плача, но, когда Джек капризничал, Эдит иногда успокаивала его, повозив какое-то время в коляске. Ресторан был пуст...

— Эдит! — позвала Касс, вглядываясь в просвет между пальмовыми листьями.

— Иду, — раздался голос из глубины дома, и минуты через две появилась Эдит. — Я была наверху, — объяснила она.

— Джек тоже наверху?

— Нет, он на вилле с верандой.

— С Гиффордом? — возмущенно спросила Касс. Впрочем, в этом нет ничего удивительного.

— Гиффорд заходил, когда ты была в коттедже, увидел, что Джек проснулся, и предложил присмотреть за ним немного, — сказала Эдит. — Он хотел подождать тебя, чтобы спросить разрешения, но я сказала, что ты не будешь возражать. Ты ведь не против, правда?

— Нет...

— Гиффорд просил позвонить ему, когда тебе будет нужен Джек. Он сразу его привезет.

— Я сама схожу за ним, — сказала Касс.

— Не спеши. Заказов на обед не поступало, а если кто-нибудь и появится, Джулиус и я справимся сами. Всегда старайся позаниматься на тренажерах, когда оказываешься там, — посоветовала Эдит.

Касс закусила губу. За последнее время произошло так много всего, что ее тренировки были забыты. Вернее, не забыты. Скорее, она предпочитала не оставаться в доме наедине с Гиффордом. Касс боялась нового прилива страсти к этому мужчине.

— Мне надо накормить Джека, — сказала Касс.

— Ты могла бы покормить его там, а потом позаниматься. Переодеваться тебе не обязательно.

Касс оглядела свой белый топ без рукавов и шорты цвета хаки.

— Ты считаешь?

— До встречи! — только и сказала Эдит, усмехнувшись, и уже вслед бросила: — Ты могла бы сегодня повозить Гиффорда по острову. Заодно отдохнула бы от «Затерянного рая».

Эдит упорно старалась свести их с Гиффордом. Может, стоит сказать ей, что он — отец Джека? Или она и так обо всем догадалась? Не это ли и является причиной ее сватовства?

Касс вздохнула. Следовало бы открыть Эдит всю правду, но тогда пришлось бы рассказать и об его отказе выполнять отцовские обязанности. И она решила промолчать. Расстегнув молнию на детской сумке, которую по привычке всегда брала с собой, Касс положила в нее бутылочку с детским питанием. Идея покормить Джека на вилле была не такой уж плохой. Чем лучше будет Гиффорд представлять повседневную жизнь своего ребенка, тем больше привяжется к нему.

А может, все окажется не так, думала Касс, поднимаясь вскоре вверх по тропинке к вилле с верандой. Надо забыть о несбыточных мечтах и реально смотреть на вещи. Подумай хорошенько, приказала она себе. На самом деле здесь, на Сейшелах, Гиффорду просто нечего делать. Чтобы хоть чем-то заполнить время, он пишет пособие для «чайников». Джек тоже стал одним из таких занятий от безделья.

— Это я, — крикнула она, распахивая полуоткрытую парадную дверь.

— Сюда! — отозвался Гиффорд, и Касс вошла в гостиную.

Гиффорда она увидела на полу. Он был в серой футболке, черных шортах, босиком. Он сидел, раскинув ноги, а малыш пытался перелезть через них. У Касс замерло сердце. Гиффорд больше не выглядел изможденным. Он загорел и немного поправился. Теперь он казался сильным и мужественным.

— Похититель детей, — сказала она.

Он поднял на нее глаза и усмехнулся.

— Мне показалось, что он нуждался в обществе. И я тоже. Смотри! — Гиффорд щелкнул пальцами.

Зависнув над изувеченной ногой отца, Джек услышал звук и обернулся. Подняв ручонку, он тоже щелкнул пальчиками.

Касс покатилась со смеху.

— Ни разу не видела, чтобы он так делал.

— Я только что научил его. Ты знаешь многих ребятишек его возраста, которые умеют так делать? — В его голосе слышалась отцовская гордость.

— Ни одного, — сказала Касс.

— Ты не находишь, что он гениальный ребенок? — Улыбаясь, он погладил попку в красном комбинезоне.

— Безусловно. Эйнштейну время обедать. Я принесла ему еду. — Касс наклонила голову. Длинные светлые волосы упали на одну сторону. — Покормишь его?

— Я?

— Кормежка вносит некоторый беспорядок, но он не кусается. А если и захочет, у него только два зуба.

Гиффорд наморщил лоб:

— Я ни разу не кормил ребенка...

— Сейчас у тебя есть возможность попробовать.

— По-моему, я видел в кладовке высокий детский стульчик. Джека можно посадить туда.

— Здорово!

— Кажется, здесь можно найти все что угодно — на все случаи жизни! — Сняв Джека с ноги, он передал его Касс. — Я принесу стульчик.

Прекрасный сосновый детский стульчик, упакованный в полиэтиленовую пленку, как видно, ни разу не был в употреблении. Касс расстелила пленку на кухонном полу и поставила стульчик на нее.

— Чтобы не запачкать ковер, если что-нибудь упадет, — сказала она, пристегивая малыша предохранительными ремнями. Она надела Джеку нагрудник, сняла крышки с баночек и, достав из сумки пластиковую ложку, протянула ее Гиффорду. — Приступай!

Сидя рядом с детским стулом, тот протянул полную ложку тыквенного пюре. Джек открыл рот и проглотил. И еще раз.

После нескольких ложек Гиффорд глубокомысленно заметил:

— Я начинаю понимать принцип. Правда, разбойник?

Малыш весело засмеялся.

— Ты еще не изменил своего мнения относительно ваших будущих отношений? — спросила Касс.

— Нет!

Его ответ был резким, твердым, окончательным.

Она помолчала. Потом заговорила снова:

— Ты так и ходил в «Затерянный рай», в шортах?

Гиффорд кивнул.

— Почему ты спрашиваешь?

— Потому что это впервые. Даже при температуре за тридцать градусов и при дьявольской влажности ты все время носил джинсы.

— Ну и что? — спросил он резко.

— Ты надевал их, чтобы скрыть свою ногу.

— Что носить — мое дело, — холодно сказал Гиффорд.

— Конечно, когда ты ходишь в шортах, люди глазеют на тебя. Ну и что? Ведь это их проблема. Это у них что-то не в порядке, а не у тебя. Кроме того, хромота вызывает интерес всего на десять секунд. Подумаешь! Джек реагировал на это сейчас?

Он бросил на нее раздраженный взгляд.

— Конечно, нет!

— Ну и тебе не следует! Как и не стоит придавать большого значения тому, что ты ходишь с тростью и хромаешь.

— Как калека? — отрывисто сказал он.

— Но ты и есть калека, до известной степени...

У него дрогнул подбородок.

— Спасибо за откровенность.

— Тем не менее, ты не в инвалидном кресле и не на костылях!

Гиффорд отправил малышу в рот полную ложку тыквенного пюре, потом повернулся к ней. Глаза его были холодными, лицо враждебным.

— Это необходимо?..

— Ты должен смириться с тем, что никогда не сможешь делать что-то, к чему привык. Например, кататься на лыжах, играть в теннис, заниматься спортивной ходьбой. Ты как-то упомянул о возвращении к нормальной жизни, но это, — она показала на его ногу, — теперь твое нормальное состояние.

— Если твои слова продиктованы так называемой горячей любовью...

Касс глубоко вздохнула. Насколько Гиффорду не нравилось все это слышать, настолько же ей не доставляло никакого удовольствия это говорить. Но сказать было необходимо. А колкость о «горячей любви» больно задела ее. Ведь любовь к нему была действительно горячей.

— Но со временем твоя нога окрепнет и ты сможешь заниматься спортом! — уверенно заявила она.

— С чего ты взяла? — язвительно спросил Гиффорд.

— Я знаю, что тебе свойственны решительность и одержимость. И если ты воспользуешься этими своими качествами, то добьешься самых лучших результатов.

— Пора прекратить этот захватывающий разговор!

Он цедил слова сквозь зубы. Касс подумала, что только кормление ребенка сдерживает его.

— Браво! — похвалил он, когда Джек справился со своим первым блюдом. Отставив в сторону пустую банку, Гиффорд набрал полную ложку фруктового пюре. — А теперь десерт.

Джек с готовностью открыл рот.

— Существует уйма вещей, которые ты можешь делать, — продолжала Касс, когда десертная ложка снова замелькала туда-сюда. — Жизнь слишком коротка, чтобы...

— Хватит! — рявкнул он с горящими от ярости глазами. — Перестань! Если мне понадобится совет, я обращусь за ним к профессионалу, а не к какой-то деревенской советчице и добродетельнице. Договорились?

— Если бы ты дал теперь Джеку его бутылочку, я могла бы пойти позаниматься, — сказала она.

— Иди, — ответил Гиффорд.

Касс сделала шаг и нерешительно остановилась.

— Эдит предложила мне, чтобы я повозила тебя сегодня днем по острову, — сказала она, зная, что Эдит обязательно скажет ему об этом. — Но...

— Я бы с удовольствием осмотрел местные достопримечательности. Во сколько ты хочешь поехать?

— Э... — Она была уверена в том, что он откажется. — В два тридцать.

— Если хочешь поплавать, может быть, мы найдем потом какой-нибудь уединенный пляж?


Забрав у Касс ребенка, Гиффорд высоко подбросил его в воздух.

— Ты умный парнишка? — спросил он. Широко улыбаясь, Джек забил своими пухлыми ножками.

Гиффорд сидел рядом с Касс в «ослике». Малыш был пристегнут к своему сиденью сзади. Касс сначала поехала в южную часть острова. Выбрав дорогу, которая поднималась, петляя между остроконечными холмами, а потом спускалась крутыми виражами, она привезла их в Сент-Анн.

Этот маленький безмятежный городок с естественной гаванью был столицей Праслена. Они неторопливо прогулялись по набережной, полюбовались стоявшими на якоре яхтами, посмотрели на пойманных рыбаками красных рыб, постояли на берегу, вглядываясь в синюю морскую даль — туда, где лежали другие острова.

Затем они отправились по длинной ровной дороге в глубину острова мимо живописных деревянных домиков с гофрированными крышами. Завидев машину, многие островитяне поднимали руки в знак приветствия.

Отведав холодного лимонада в прибрежном кафе, они свернули на проселочную дорогу. Трясясь на ухабах (к большому удовольствию Джека), машина выехала через лес к уединенному заливу.

Пока Касс втирала в ножки и ручки Джека солнцезащитный крем, Гиффорд сбросил футболку и джинсы и, оставшись в плавках, вошел в море. К тому времени, как она в черном купальнике погрузилась в воду, держа на руках Джека, Гиффорд уже успел переплыть залив и вернуться обратно.

— Я видел множество рыб, пока плавал, — сказал он, беря у нее Джека. Он опустил малыша в прозрачную теплую воду и толкнул к матери. — Они плывут вот так.

Малыш не испугался, а, наоборот, засмеялся от восторга. Касс повернула его и толкнула к Гиффорду. Игра понравилась Джеку, и он смеялся все громче и громче.

— Может, хочешь поплавать? А я пока займусь разбойником, — предложил Гиффорд, когда они прервали игру, чтобы посмотреть на проплывавшую мимо стайку крошечных ярко-голубых рыбок.

Вдоволь наплававшись, она присоединилась к Гиффорду. Они снова поиграли с хохочущим и визжащим Джеком, которому нравилось барахтаться в теплой ласковой воде. Когда они вышли на песчаный пляж, синеву неба сменили более приглушенные предзакатные краски.

У Касс потеплело на душе. Она снова ощутила, что они трое — семья.


Прошла неделя.

Закрыв учетную книгу, Касс убрала ее в ящик письменного стола. Счета были в порядке.

— Чем бы мне теперь заняться? — спросила она Джека, который, наползавшись по конторе и удовлетворив свое любопытство, наконец угомонился и пристроился на ковре рядом с ней.

Сегодня, приготовив обед, Эдит отправилась навестить сестру. Джулиус пошел домой. Касс наконец завершила все свои бухгалтерские дела.

— Ты утомился, — сказала она, когда малыш осоловело посмотрел на нее. — Пожалуй, пока ты поспишь, я позагораю и почитаю. Или, в конце концов, приведу в порядок бар. Да, вот что я сделаю!

Она положила Джека в коляску, поставила ее в тенистый уголок ресторана и вооружилась всем необходимым для уборки. Касс сняла со стеклянных полок, размещенных вдоль зеркальной стены бара, бутылки с ромом, портвейном и яркими коктейлями и, побрызгав полки средством для чистки стекла, принялась протирать их.

Сегодня, вопреки обыкновению, в обеденное время были заняты четыре столика. За двумя сидели отдыхающие. За третьим местная семья праздновала день рождения. И Гиффорд пришел, чтобы отведать вкусную рыбную запеканку с овощами, которую приготовила Эдит.

Касс упорно пыталась ликвидировать неподдающееся пятно.

Гиффорд был здесь по-прежнему частым гостем. Но с ней он держался все так же отчужденно. Зря она тогда все это высказала ему! Он обиделся и замкнулся в себе. Хорошо еще, что разрешает ей пользоваться его гимнастическим залом.

Поскольку полки уже были вымыты, а Джек все еще спал, Касс навела лоск на зеркальную стену и начала протирать одну за другой бутылки и ставить их на место. Она не помнила точно, где какая стояла, но это пусть уж будет заботой Джулиуса.

Джулиус. На ее губах заиграла улыбка. Молодой бармен последние десять дней провел в отчаянных попытках отразить нападения все более пылкой Вероники. Он старался избегать ее, насколько это было возможно, говорил о своих многочисленных подругах и с заметной надеждой без конца повторял, что скоро эта разведенная покинет Сейшелы. Она должна была улететь сегодня.

Вчера вечером, как рассказывал Джулиус в обед, когда он шел в темноте домой, поклонница догнала его на своей машине.

— Это тебе, — объявила она, протягивая ему авиабилет. — Чтобы ты смог уехать со мной в Англию. О работе можешь не беспокоиться. Ты будешь помогать в моем магазине, — сказала она, не слушая его возражений. — А через некоторое время, — добавила она, — мы могли бы пожениться...

Дойдя до этого момента в своем рассказе, Джулиус покачал головой.

— Эта женщина просто чокнутая! Я сказал ей, что женитьба совсем не входит в мои планы, и я ни за что не полечу с ней. Она хотела знать, почему. И тогда я сказал, что Дорис, одна из моих подружек, беременна.

— Это правда? — спросила Касс. Такой вариант был вполне возможен.

— Нет. Но должен же я был что-то сказать! — Молодой человек содрогнулся. — Чем скорее она уедет с острова, тем спокойнее я буду себя чувствовать.

Касс поставила на место следующую бутылку. Эта мадам, конечно, чересчур настойчиво гонялась за Джулиусом и была слишком поглощена собой, но, упаковывая сегодня свои вещи, она будет чувствовать себя очень одиноко. Грустно и одиноко, подумала Касс со вздохом и тут услышала стук высоких каблучков. В ресторан входила Вероника. Легка на помине!

Рыжеволосая дама была в рыжевато-коричневом английском костюме с удлиненной юбкой, в черных чулках и черных туфлях. Черная стеганая сумка на цепочке висела у нее через плечо. Она была тщательно подкрашена. Очевидно, ее чемоданы уже собраны, и она заехала по пути к самолету внутренних авиалиний, который минут за пятнадцать доставит ее на остров Маэ. Там она пересядет на аэробус, вылетающий в Англию.

— Джулиус здесь? — спросила Вероника.

Касс покачала головой.

— Он ушел с час назад.

— Вчера вечером я предложила ему улететь вместе со мной, — сказала Вероника, подойдя поближе, — но это было слишком внезапно. Я поняла, что он не мог так просто уехать, оставив вас в затруднительном положении. И что у него есть, — ее рука описала неясную кривую, — другие обязательства, которые надо выполнить.

— Джулиус не хочет уезжать с Праслена, — мягко сказала Касс.

— Нет? — удивилась Вероника. Но тут ее тонкое лицо просветлело. — Я могу купить здесь дом. Да, вот что я сделаю! Куплю дом, открою свое дело и...

— Вы фантазерка, — сказала Касс.

Женщина надула губы.

— Вовсе нет! Вы просто не хотите, чтобы Джулиус и я...

Она замолчала. Телефон, стоящий на стойке бара, вдруг неожиданно зазвонил.

— Извините, — сказала Касс и сняла трубку. — Алло?

— Я бы хотел поговорить с Оскаром, — произнес мужской голос с сильным иностранным акцентом. — Это Вильгельм, его друг из Австрии.

— Оскара нет. К сожалению, он умер несколько месяцев назад.

Наступила пауза.

— Как печально. А с кем я говорю?

— Меня зовут Касс. Я племянница Оскара.

— Тогда вы знаете, каким прекрасным человеком он был. Мы с Оскаром бурно проводили время в наши молодые годы. Я помню, как мы путешествовали в...

— До свидания, — сказала Вероника.

Касс прикрыла трубку рукой. Рыжеволосая дама шла к выходу из ресторана.

— До свидания. Удачного полета! — крикнула она вслед, но женщина не обернулась.

Звонок был международным и очень дорогим, но Вильгельм пустился в воспоминания и еще минут пять задавал разные вопросы.

Надо взглянуть на Джека, подумала Касс, кладя трубку. Он не подавал голоса целую вечность. Пройдя мимо столиков, она остолбенела. Коляска была пуста! Касс похолодела от ужаса. Где ее сын?

Спокойно, сказала она себе. Он у Гиффорда. Он должен быть у Гиффорда! Каким образом она могла не заметить его, она не знала. Наверное, он вошел в ресторан с черного хода, увидел, что она говорит по телефону, и взял Джека, чтобы показать ему море или попугаев или... еще что-нибудь.

Гиффорд ведь делал так и раньше. Он уверял ее, что несмотря на то, что вынужден ходить с тростью, надежно держит ребенка. Касс закусила губу. Хотя раньше Гиффорд спрашивал разрешения...

Перегнувшись через перила веранды, она посмотрела вокруг. Где же они? Джеку надо было надеть шапочку от солнца.

— Гиффорд! — позвала она с одной стороны веранды, потом перешла на другую сторону и позвала снова: — Гиф!

Не услышав ответа, она быстро сбежала вниз, к пляжу. Там никого не было. Она устремилась по тенистой тропинке к вилле с верандой. Беспокоиться не о чем, твердила она себе, но тревога и желание увидеть ребенка и убедиться в том, что с ним ничего не случилось, заставили ее ускорить шаг. По ступенькам она уже поднималась бегом.

Гимнастический зал был пуст, так же, как и кухня. Однако, поравнявшись с окном кабинета, она увидела Гиффорда. Он сидел за письменным столом, склонившись над портативной пишущей машинкой, и сосредоточенно печатал одними указательными пальцами. Ребенка нигде не было видно.

Касс снова подбежала к кухонной двери, толкнула ее и вошла.

— Где... где Джек? — задыхаясь, спросила она и огляделась вокруг. — Тебе следовало бы спросить разрешения, прежде чем уносить его.

Гиффорд прекратил печатать и обернулся.

— Я не уносил его.

— Уверена, что это сделал ты! Послушай, если это какая-то шутка, то я не нахожу в ней ничего смешного.

— Я не шучу, — ответил он. — Джека у меня нет.

Касс почувствовала, как холодные щупальца страха сжимают ее сердце.

— Но коляска пуста... — Она побледнела и посмотрела на него страдальческими голубыми глазами.

— Может быть, его взяла Эдит? — предположил он.

— Нет, она ушла к сестре. Она ушла после обеда, и с тех пор я одна. Я положила его спать в ресторане, пока мыла бар. Наверное, кто-то пробрался и... — она озадаченно потерла лоб рукой, — украл его.

Гиффорд встал. Он начал понимать, что случилась беда.

— Ты не слышала никакого шума? — спросил он. — Звука подъехавшего автомобиля? Никого не видела?

— Вероника заходила ненадолго, но кроме этого...

— Это она унесла его! — заявил Гиффорд.

Касс замотала головой. Взметнулись пряди светлых волос.

— Вероника спешила к самолету. Чтобы улететь на Маэ, а потом домой. Она вряд ли могла взять ребенка с собой!

— Могла! Она говорила о том, что ей очень нравится Джек. Эта женщина неврастеничка, она может выкинуть все что угодно! — Гиффорд схватил трость и шагнул вперед. Взяв Касс за плечо, он вывел ее из кабинета через кухню на веранду. — Едем на взлетную полосу. Беги вперед и заводи «ослика», пока я подойду. — Он подтолкнул ее: — Скорее!