"Стражи полуночи" - читать интересную книгу автора (Уитли Дэвид)4 СтекольщицаДождевые струи хлестали в лицо, но Лили не обращала на это внимания. Она полной грудью вдыхала холодный влажный воздух. Наконец-то ей удалось вырваться на свободу. Выйти за стены башни. Лили взглянула на доктора Теофилуса. Он скрыл свое лицо за маской, а глаза — за очками. Лили не могла рассмотреть, с каким выражением он слушает ее рассказ о контракте, который она заключила с Марком. Но девочка чувствовала, что доктор не сердится. А еще она чувствовала, что ее спутником владеет глубокая печаль. В последнее время доктор постоянно грустил. Лили виделась с ним не часто, но при каждой встрече замечала, что походка его стала тяжелее, плечи ссутулились, а в каштановых волосах прибавилось седины. А ведь с тех пор как доктор Теофилус появился на свет, прошло немногим более двух звездных циклов. Это Лили узнала из его старого дневника, который случайно обнаружила в одной из заброшенных комнат. В записи, сделанной пятнадцать лет назад, юный Теофилус описывал свой звездный день. Тогда он был полон самых радостных надежд и смотрел в будущее смело и уверенно. Лили сожалела лишь о том, что день ее первого знакомства с городом выдался таким пасмурным и ненастным. Почти год назад, когда груженая повозка везла ее в башню, девочка пыталась представить, как выглядит окружающий мир. Тогда тоже шел дождь, и, лежа между тюками с тканью, Лили прислушивалась к мерному шелесту капель по брезентовой крыше повозки. Сегодня погода была ничуть не лучше, платье и волосы у Лили промокли насквозь, все вокруг казалось свинцово-серым: и городские стены, и нависавшее над ними низкое небо. Тем не менее Лили обратила внимание, что окружающие башню улицы широки и чисты. Вывеска на одной из стен гордо гласила, что эти улицы принадлежат богатому и престижному району Близнецов, обители ученых. Козырьком приложив ладонь к глазам, чтобы защитить их от дождевых струй, Лили огляделась по сторонам. Несмотря на ненастье, на улицах было так много народу, что Лили не удавалось рассмотреть здания. По мере того как они с доктором продвигались к городскому центру, толпа становилась все гуще, магазины — роскошнее. Булыжную мостовую сменили гладкие каменные плиты. Лили увидала, как впереди, над головами людей, возвышается величественная арка, украшенная двумя совершенно одинаковыми скульптурами, глядящими друг на друга. А потом перед взором Лили открылось широкое пространство. В лицо девочке бил колючий холодный дождь, со всех сторон ее теснила толпа, тем не менее при виде Центральной площади у нее перехватило дыхание от восторга. Река Ора, много лет назад усилиями инженеров изменившая свое русло, плавно изгибалась вокруг площади. Двенадцать мраморных мостов, нависших над зеленоватыми водами, соединяли площадь с двенадцатью городскими районами, расположенными на другом берегу. Вдалеке, в дождевой дымке, маячили башни Директории. Едва увидав размытый силуэт величественного здания, Лили сразу догадалась о его предназначении. Оно распространяло над городом свою власть, которую, казалось, ощущал каждый камень. Лили отчаянно хотелось побродить вдоль прилавков, сооруженных на площади. Прилавков этих было великое множество, и продававшиеся на них товары поражали разнообразием. Про себя Лили вздохнула о том, что рядом нет Марка. Ему стоило бы убедиться, что в мире есть на что посмотреть. Пока что Марк выбрал добровольное заточение. Но возможно, оно не будет пожизненным. С трудом оторвав глаза от завораживающего зрелища, Лили вслед за своим спутником направилась к одному из мостов. Доктор шагал так быстро, что девочка с трудом за ним поспевала. Перейдя мост, они вновь оказались под аркой, на этот раз украшенной изображением какого-то диковинного существа, получеловека-полулошади. В руках неведомое создание держало лук с натянутой тетивой, словно собиралось послать стрелу в сторону Директории, а то и за пределы городских стен. Они пересекли площадь, поднялись на другой мост и прошли по нему. На арке в конце моста Лили прочла надпись: «Район Стрельца». Улицы в этом квартале оказались тесными и узкими, но народу здесь было даже больше, чем на площади. Здесь тоже шла бойкая торговля, продавцы наперебой предлагали свой товар. В ушах у Лили стоял шум голосов и топот множества ног. Доктор Теофилус, не говоря ни слова, пробивался сквозь толпу, сворачивая в переулки, где дома едва не смыкались стенами. Он явно знал, куда идти, и не желал терять времени. Здания становились все более грязными и обшарпанными, а булыжная мостовая под ногами у Лили — все более неровной и ухабистой. Башмаки девочки промокли насквозь, подол платья пропитался грязью. Взглянув на одну из торговок, стоявшую на тротуаре, Лили увидела, что ее товар — всего лишь осколки кирпича, которые она набрала у крошащихся стен. Вслед за доктором девочка все дальше углублялась в убогий квартал. Деревянные прилавки, теснившиеся вдоль улиц, исчезли. Товары, которые предлагались здесь, не следовало выставлять на всеобщее обозрение. Глядя на понурых торговцев, жавшихся к стенам, Лили вспомнила слова попечительницы приюта: «В Агоре нет нищих. Здесь все зарабатывают себе на жизнь торговлей и обменом. Запомните, дети, всегда найдется желающий совершить сделку». Лили подняла воротник плаща, прежде принадлежавшего Марку. Плащ был ей велик, но он перешел к ней по контракту, и теперь девочке приходилось путаться в длинных полах. Какие-то люди, молча стоявшие у дверей, скользили по ней равнодушными взглядами. Выражение их мрачных лиц, с полосами грязи, никак нельзя было назвать приветливым. По спине у Лили пробежал холодок. Внезапно ей захотелось взять доктора за руку. Это выходило за пределы дозволенного, ведь он был хозяином, а она служанкой. Но девочка чувствовала себя такой одинокой и потерянной. Позабыв о правилах и приличиях, Лили протянула руку и, к великому своему удивлению, ощутила прикосновение пальцев доктора. Пожатие его оказалось не особенно крепким, но все-таки это было пожатие. Девочка изумленно уставилась на собственную смуглую руку, утонувшую в большой мужской ладони, обтянутой черной перчаткой. Внезапно доктор остановился и пристально посмотрел на свою спутницу. Она не могла разглядеть выражения его лица, скрытого маской, но в том, как он протянул ей кусок ткани, показав взглядом, что им следует повязать голову как платком, ощущалась неподдельная забота. Лили почувствовала, что ноги ее ноют от усталости, а голова идет кругом от обилия новых впечатлений. Дома вокруг, казалось, стали выше, они нависали над девочкой, закрывая небо. — Сэр, боюсь, я больше не могу идти, — отважилась сказать Лили. — Осталось совсем немного, — последовал ответ. Доктор Теофилус нарушил молчание впервые с тех пор, как они вышли за порог башни. — Всего несколько улиц. Лили ничего не оставалось, как брести за ним вслед, ощущая под усталыми ногами ухабистую булыжную мостовую района Стрельца. Только сейчас до нее дошло, что она не имеет понятия о конечной цели их путешествия. Дома вокруг теснились, как люди на базарной площади, создавалось впечатление, что они расталкивают друг друга локтями. Доктор и Лили упорно продолжали свой путь, и девочке уже казалось, что придется шагать под дождем до скончания времен. Но вот доктор свернул в какой-то переулок и достал из кармана связку ключей. — Пришли, — сообщил он. Снаружи дом, около которого они остановились, выглядел вполне заурядно. Он был построен из красного кирпича, на фасаде Лили не заметила ни единой вывески. Рядом с ним находилась лавка, стены которой были сплошь выложены кусочками сверкающего стекла, и подобное соседство делало дом особенно невзрачным. Пока доктор возился с замком, пытаясь вставить в него то один, то другой ключ, в дверях лавки появилась невысокая худенькая женщина. Несколько мгновений она пристально разглядывала доктора, потом негромко окликнула: — Тео! Доктор издал приглушенный возглас и уронил ключи. Повернувшись к женщине, он сдернул с лица маску. — Рад вас видеть, мисс Дивайн, — ответил он с любезностью, которой Лили от него не ожидала. — Не пойму, что случилось с этим замком. Мне никак не удается подобрать к нему ключ. — Я поменяла замок, — сообщила женщина. — Прежний показался мне недостаточно надежным. Ваши родители поручили мне следить за этим домом, Тео, и мне не хочется обмануть их доверие. — Отлично, но мне хотелось бы получить новые ключи, — слегка нахмурившись, сказал доктор Теофилус. — Я намерен поселиться здесь, мисс Дивайн. Надеюсь, этот дом по-прежнему принадлежит мне. — Это не совсем так, Тео, — возразила женщина, вскинув руку, испачканную каким-то липким голубоватым веществом. — Так как ваши родители не расплатились с долгами, прежде чем покинуть город, большая часть их собственности перешла ко мне. — Они не просто покинули город, мисс Дивайн, они умерли. — Это ничего не меняет. Но я готова пойти на уступки. Здоровье у меня слабое, и мне необходимы постоянные советы доктора. Если вы, Тео, согласны время от времени давать мне медицинские консультации, я готова принять их в качестве арендной платы. Губы женщины тронула улыбка. Лили невольно вздрогнула. В улыбке мисс Дивайн не было ничего зловещего, однако она казалась до крайности неуместной. Эта женщина словно не замечала, что лицо доктора исказили боль и досада. — Мне необходимо приобрести кое-какую стеклянную посуду, — бросил он, сделав жест в сторону лавки мисс Дивайн. — Об оплате договоримся потом. Идем с нами, Лили. Не говоря ни слова, Лили вошла в лавку вслед за взрослыми. Фасад здания был сплошь покрыт разноцветными кусочками стекла, которые в солнечный день наверняка ослепительно сияли, а сейчас лишь тускло посверкивали. Проскользнув под тяжелым занавесом, заменяющим дверь, Лили замерла, открыв рот от удивления. На полках, тянувшихся вдоль стен, стояли стеклянные сосуды самых разнообразных цветов и размеров. Все они были чем-то наполнены, содержимое их блестело в слабом свете масляной лампы. Доктор и мисс Дивайн обогнули низкий прилавок и направились в заднюю комнату, освещенную неровными отблесками стеклодувной печи. Лили, предоставленная самой себе, не сводила зачарованного взгляда с полок. На каждой из чаш и бутылочек была выведена какая-то надпись, но в тусклом освещении девочка не могла разобрать ни слова. Лили подошла поближе, пытаясь разглядеть крошечный сосуд, наполненный темно-вишневой жидкостью. Ей удалось прочесть надпись, нацарапанную на стекле: «Честолюбие». — Здесь очень красиво, правда? Голос, неожиданно раздавшийся за спиной Лили, заставил девочку вздрогнуть. В полумраке вырисовывались очертания женской фигуры. Сначала Лили решила, что это мисс Дивайн, но в следующее мгновение заметила, что женщина моложе и еще тоньше, чем хозяйка стекольной лавки. Рыжие кудри, густые, спутанные, падали на лицо незнакомки, и Лили смогла разглядеть лишь огромные голубые глаза, необычайно ясные и внимательные. В руках девушка держала бутылочку, наполненную золотисто-желтой жидкостью, которая слабо плескалась и играла, несмотря на то, что тонкие пальцы незнакомки ничуть не дрожали. — Это духи? — осведомилась Лили, пытаясь любезностью скрыть свое смущение. В одной из заброшенных спален башни она видела бутылочку из-под духов, некогда принадлежавшую матери графа. Правда, ее содержимое давным-давно испарилось. — Приятный аромат, — с видом знатока заметила девочка. — Это не что иное, как аромат успеха, молодая леди, — рассмеявшись, ответила незнакомка. — Беспримесное честолюбие, выставленное на продажу. Довольно дорогой товар. Один из самых ходовых в лавке мисс Дивайн. Поговаривают, некоторые люди, собираясь поступить на службу к суровым хозяевам, нарочно приходят к ней, чтобы она избавила их от честолюбия. После этого полная покорность хозяевам дается слугам без всякого труда. В результате все оказываются в выгоде. Лили недоверчиво взглянула на бутылочку. Разумеется, незнакомка шутила. Однако, слушая ее, можно было подумать, что торговать честолюбием — самая естественная вещь на свете. — Глория! — Пронзительный голос мисс Дивайн, бесшумно появившейся из задней комнаты, вывел Лили из задумчивости. Незнакомка, улыбаясь, смотрела на хозяйку лавки. Мисс Дивайн приветствовала ее вежливым кивком. — Вам как обычно? — Да, мисс Дивайн, — без колебаний ответила Глория, рассматривая содержимое сосуда, который держала в руках. — Я не большая поклонница перемен. — Весьма разумно с вашей стороны. Лили с любопытством наблюдала, как мисс Дивайн оторвала кусок бумаги от длинного рулона, лежавшего на прилавке, привычной рукой вывела на нем несколько слов, капнула воском и оттиснула свою печать. Она проделала все это так быстро, что Глория едва успела отвязать от пояса маленький кожаный мешочек и положить его на прилавок. Порывшись в кармане, она извлекла собственное кольцо и приложила печатку к воску. Лили сумела разглядеть, что на печатке Глории изображен пьедестал, увитый цветочной гирляндой, а на печатке мисс Дивайн — чаша, наполненная жидкостью. Потом стеколыцица протянула руку к мешочку, открыла его и втянула воздух носом. — Насколько я понимаю, торговец специями с улицы Авроры вновь пользовался вашими услугами, Глория. Что ж, товар отличный. Я всегда найду ему применение. — Здесь достаточно? — спросила Глория, теребя пальцами край своего длинного рукава. Лили отметила про себя, что рыжеволосая девушка явно нервничает. — На сей раз достаточно, Глория, — с улыбкой ответила мисс Дивайн. — Вы мой постоянный покупатель, и я могу сделать вам небольшую скидку. Глория просияла и спрятала маленькую бутылочку в карман. — Лучшие дистиллированные чувства в городе продаются именно здесь, мисс, — сказала она, повернувшись к Лили, и улыбнулась с видом заговорщицы, выдающей великий секрет. — В другом месте вы ничего подобного не найдете. С этими словами Глория покинула лавку. Мисс Дивайн ловко свернула контракт и вместе с кожаным мешочком Глории спрятала его под прилавок. — Твой хозяин немного задержится, девочка, — обратилась она к Лили. — Он выбирает на складе химические вещества, которые необходимы ему для работы. Стекольщица вышла из-за прилавка и положила руку на плечо Лили. Рука ее оказалась сухой и жесткой. — Давно ты работаешь у доктора? — Не очень давно, мадам. Лили почтительно опустила глаза, но слегка подалась в сторону, чтобы избавиться от прикосновения мисс Дивайн. Она попыталась проделать это как можно деликатнее. Вызывать гнев женщины, которая обладала над ее хозяином некоей властью, было совершенно ни к чему. — Ты готова к выполнению своих обязанностей? Мисс Дивайн неожиданно схватила прядь темных волос Лили и намотала ее вокруг пальца. — Судя по твоим рукам, девочка, тебе хорошо известно, что такое работа, — заметила она. — Но известно ли тебе, что такое смерть? Лили ощутила, как все внутри болезненно сжалось. До сих пор она старалась выбросить из головы мысли о смерти. — Я видела покойника всего один раз, мадам, — призналась она. — Однажды я принесла доктору завтрак в кабинет, а там… Перед мысленным взором Лили возник остекленевший взгляд, устремленный в пустоту, и она невольно вздрогнула. — Помощница доктора не должна пугаться мертвецов, девочка, — наставительно изрекла мисс Дивайн. — Хотя мертвые тела, изнуренные болезнью и покрытые ранами, представляют собой не слишком приятное зрелище. К тому же над ними вечно вьются мухи. — Губы мисс Дивайн исказила усмешка. — Прости, если я тебя расстроила, но ты должна быть готова к испытаниям, которые тебе предстоят. Стоило мне заговорить о трупах, ты побелела как мел, а это никуда не годится. — Нет, я вовсе… — выдавила из себя Лили и несколько раз судорожно сглотнула, чувствуя, как к горлу подкатил ком тошноты. Много раз она говорила себе, что бояться мертвецов глупо, так как они не могут причинить живым ни малейшего вреда. Но толку от подобного самовнушения было немного. — Просто я боюсь крови, — пробормотала Лили. — То есть не боюсь, а… Меня начинает тошнить, потому что… Девочка осеклась, осознав, что не в состоянии передать собственных ощущений. — Не переживай, Лили. Тебя ведь зовут Лили, верно? — сказала мисс Дивайн, возвращаясь за прилавок. — Отвращение — это чувство, вполне естественное для всякого нормального человека. К тому же оно служит довольно ходовым товаром, — добавила она, снисходительно улыбнувшись девочке. Лили в недоумении уставилась на стеколыцицу. — Иногда излишек отвращения идет людям на пользу. Светские дамы нередко принимают дополнительные дозы этого чувства, чтобы похудеть или же сохранить фигуру. Деловым людям оно помогает более трезво взглянуть на собственный бизнес. В моей лавке отвращение никогда не залеживается. Разумеется, особенным спросом пользуется детское отвращение. Оно действует особенно сильно. Это и понятно. По мере того как наша душа отвердевает, чувства становятся менее острыми. А ты совсем еще дитя, так что можешь предложить мне товар отменного качества. Лили окинула взглядом полки, закрывавшие стены лавки до самого потолка. На них теснились сотни, а может быть, тысячи крошечных бутылочек. И в каждой содержалось дистиллированное чувство, человеческое чувство, выставленное на продажу. По спине у Лили пробежал холодок. — Мисс Дивайн… — начала девочка и тут же осеклась, борясь с неодолимым желанием выскочить из лавки вон и подождать доктора на улице. В конце концов, почему бы ей не избавиться от отвращения? Может, кому-то оно и идет на пользу, но ей от него никакого проку. Страх заставляет ее заботиться о собственной безопасности, злость побуждает к решительным действиям, но отвращение? Всю жизнь оно ей только мешает. Будь она лишена этого чувства, могла бы с удовольствием глотать вонючую приютскую похлебку. А уж теперь, когда она стала помощницей доктора, отвращение ей и вовсе ни к чему. — Это будет платой за посуду, необходимую твоему хозяину, — донесся до нее голос мисс Дивайн. — Так и укажем в контракте. Хозяйка лавки вновь отмотала от рулона кусок бумаги и отрезала его стеклянным ножом. Лили молча наблюдала, как мисс Дивайн выводит строчки контракта. Стеклянная посуда в количестве трех предметов в обмен на чувство отвращения. Девочка не могла поверить, что все это происходит в реальности, голова у нее слегка кружилась. Сердце колотилось под ребрами, как пойманная птица. Тем не менее голос здравого смысла внушал ей, что сделка вполне разумна. Она поможет доктору, даст ему возможность продолжать исследования. А ей самой процедура не причинит ни малейшего вреда. И надо надеяться, ни малейшей боли. Поборов все сомнения, Лили прижала свою печать к воску. Мисс Дивайн спрятала контракт под прилавок и отдернула занавес, висевший в дальнем углу комнаты. За занавесом обнаружилось нечто вроде тесного чулана. Хозяйка осветила помещение лампой, и Лили увидела великое множество причудливо изогнутых стеклянных трубок, колб, реторт и мензурок. Посреди комнаты возвышалось какое-то диковинное приспособление квадратной формы, снабженное многочисленными шестернями и клапанами. Рядом с аппаратом стояло кожаное кресло, накрытое стеклянным колпаком. — Садись, Лили, — распорядилась мисс Дивайн, поднимая колпак. — Не бойся, это займет всего несколько мгновений. С трудом передвигая дрожащие ноги, Лили подошла к креслу и опустилась на него. Голос разума, убеждавший девочку в целесообразности сделки, смолк, волна страха накрыла ее с головой. В руках у мисс Дивайн оказалась маска из дымчатого стекла. Лили открыла рот, собираясь спросить, что это такое, но маска легла ей на лицо, лишив возможности говорить. Хотя Лили зажмурила глаза, она чувствовала, как стекольщица присоединяет к маске какие-то трубочки напротив ее рта, глаз и носа. — Не двигайся, детка, — приказала мисс Дивайн и повернула на аппарате какую-то ручку. Лили вскинула руку, чтобы сорвать маску и заявить, что передумала. Но тут поняла что уже поздно. До нее донеслось мерное гудение. Аппарат заработал. Поначалу Лили ничего не чувствовала. Потом в ушах у нее раздался какой-то свист, словно в комнату ворвался ветер. Свист становился громче и громче. Ветер наполнил голову Лили, он проникал все глубже и глубже… А навстречу ему, из глубин ее существа, поднимались все чувства, которые она когда-либо испытывала: счастье, печаль, страх, злость, облегчение, безразличие. Каждое чувство, вспыхнув ярко, как молния, проникало в голову, и аппарат вытягивал его прочь через глаза и нос. Лили видела, как лабиринт трубок над ее головой наполняется какими-то разноцветными газами, которые переливались, как радуга. Девочка пребывала в полном оцепенении. Не в силах двинуть ни рукой, ни ногой, она наблюдала за игрой разноцветных вихрей, которые кружились в трубках все быстрее. Они сливались друг с другом, и лишь какой-то плотный темный газ, не участвуя во всеобщей круговерти, собирался в отдельной колбе. Лили догадалась, что это вещество — ее отвращение. Она чувствовала себя опустошенной, выжатой как лимон. Шум, долетевший от дверей, привлек ее внимание. Лили увидела, что в комнату ворвался доктор. Он что-то кричал, но девочка так устала, что не могла разобрать его слов. Она хотела повернуть голову, но шея отказывалась ей повиноваться. Доктор бросился к аппарату и дернул какой-то рычаг. Аппарат вздрогнул, гудение прекратилось. Вихри разноцветных газов устремились назад, в голову Лили. Девочке казалось, голова ее вот-вот лопнет. Вцепившись в маску, она пыталась сорвать ее со своего лица, а все чувства, которые ей довелось испытать в жизни, теснились внутри ее существа. Смеясь и рыдая, замирая от страха и радостно улыбаясь одновременно, Лили вскочила с кресла. Рядом раздался треск разбитого стекла. Доктор крушил реторты и колбы. Маска упала с лица Лили и разлетелась на куски. Взглянув на доктора, девочка увидала, что лицо его искажено яростью. Никогда прежде она не видела его таким разгневанным. На этот раз душу Лили наполнило одно-единственное чувство — страх. Страх, который невозможно было побороть. Она опрометью бросилась прочь из комнаты. Вылетев из лавки, Лили оказалась на улице, но не остановилась, а понеслась по булыжному тротуару. Она бежала все быстрее и быстрее, до тех пор пока не начала задыхаться. Ноги девочки подогнулись, и в полном изнеможении она рухнула на колени. Ураган страха, бушевавший в ее душе, улегся, ею овладела странная апатия. Обессиленная, Лили растянулась на грязной мостовой и закрыла глаза. |
||
|