"Перо на Луне" - читать интересную книгу автора (Уитни Филлис)11По пути Лита немного рассказала мне о супругах, создавших эти прекрасные сады — о Роберте Пирне Бутчарте и его жене Дженни Фостер. Их видение — огромная работа рук и воображения — превратило карьер, где мистер Бутчарт собирал материал для своих цементных работ, в поистине великолепный сад. Они убрали камни и щебень и привезли сюда несколько тонн земли. Дженни Бутчарт почти ничего не знала о садах, но она была истинным творцом. Она начала с отдельных садов по соседству от своего дома, который они с мужем выстроили около Тод-Инлета. Затем она направила свой расцветающий талант на создание утопленного сада в большом карьере. Лита с воодушевлением рассказывала, и я старалась внимательно ее слушать. — И более того, миссис Бутчарт удалось справиться со всем этим с удивительной быстротой. Через несколько лет в саду уже были цветники, саженцы и вьющиеся дорожки, и все это окружали отвесные стены каменоломни. В глубокой части карьера сделали озеро, а позже еще и фонтан. Но Дженни очень не нравились голые каменные стены, и она кое-что для них придумала. Она спустилась вниз в специальной люльке и на весу рассадила по стенам плющ. Сейчас даже трудно понять, что стены на самом деле каменные. Элис на переднем сидении заоглядывалась. — А мы можем погулять по этим садам, миссис Радбурн? — Конечно. Внутрь не пускают только машины. И там столько дорожек, что мы их все за сегодня точно не исходим. Сейчас удачное время: летний туристский сезон закончен, а осенний еще не начался. И зимой здесь тоже очень красиво. Мы свернули на длинную аллею, вдоль которой росли вишни; весной они, наверняка, великолепно цвели. Мы доехали до парковки, и Кирк остановил машину на свободном месте. Впереди высилось старое коричневое здание неровной формы, вероятно, это и был дом Бутчартов. — Они назвали его Бенвенуто, — сказала Лита, — что, естественно, означает "Добро пожаловать" [26] . С парковки нам открывался вид на цветники, по-осеннему желтые и оранжевые. Особняком притулились розы — красные и розовые, и до сих пор в цвету. Утопленный сад мы не видели, он находился позади дома. Мы вышли из машины, и Лита обратилась к Кирку. — Вы пока свободны, можете делать, что хотите. Мы, наверное, еще прервемся на ланч и поедем домой только через несколько часов. Элис положила лягушонка на переднее сидение "мерседеса". — Разве Кирк с нами не пойдет? — поинтересовалась она. Тот быстро ответил: — Я взял с собой ланч, и у меня есть интересная книга, так что я останусь здесь. Но, миссис Радбурн, вы видели, что за машина там припаркована? Мы обернулись и увидели, что напротив нашей машины стоит одинокий BMW. Пустой. — Но это же моя машина! — воскликнула Лита. — Как это может быть? — Вы сказали мне отдать ваш ключ Диллоу, мадам, чтобы он убрал машину с выезда, — напомнил ей Кирк. — Но кто мог ее сюда пригнать? Кирк свел плечи, с любопытством поглядывая на Литу. Не похоже, чтобы в данный момент ее посетило какое-то откровение. — Что ж… давайте двигаться вперед. Думаю, в конце концов, мы все выясним. Если Элис и была разочарована, что Кирк не может к нам присоединиться, то быстро об этом забыла. Она открыла для себя кабана Бутчартов. Лита, взявшая на себя роль гида, объяснила, что внук Дженни и Роберта, Ян Росс, и его жена Энн-Ли поставили сюда этого зверя, посвятив его всем детям и животным, когда-либо посещавщим эти сады. "Taккa" был скопирован с другой фигуры, принадлежавшей соломенному рынку [27] итальянской Флоренции — большой бронзовый хряк с поднятыми ушами, передние ноги упираются в землю, поддерживая его в сидящем положении, а с пятачка капает в небольшую лужицу вода. Этот пятачок был до блеска отполирован ладонями многих тысяч посетителей, гладивших его по носу на удачу. Без сомнения, он был объектом всеобщей любви, и Элис тоже побежала погладить его по блестящему носу. Меня тронуло, с какой радостью она узнавала для себя что-то новое. Ведь Корвины почти не поощряли ее любознательность. Лита заплатила за вход и принесла нам карты садов. На них, среди прочего, значилось несколько итальянских садов, один японский, пруд с водяными лилиями и розарий. Прежде чем приступить к осмотру, мы прошли к белому сетчатому забору и заглянули в круглое оконце калитки — там находился личный сад миссис Бутчарт и пруд, окруженный розами. По вьющейся дорожке мы обогнули дом Бутчартов, за ним тянулись высокие земляные валы в половину человеческого роста, на которых росли деревья; их удерживал от сползания невысокий каменный заборчик. Почти все растения здесь были темными и вечнозелеными, хотя глаз иногда выхватывал позади них яркие осенние краски. На одном из валов из земли торчали шишковатые древесные корни, переплетенные и спутанные. Элис тут же взобралась туда и окрестила их "ведьмиными деревьями". Я осознала, что слежу за каждым ее движением, прислушиваюсь к каждому слову. Это была моя Дебби — я больше в этом не сомневалась. Но все равно старалась сдержать волну любви, которая грозила вылиться через край и добраться до моей девочки. Что, если она никогда ко мне не вернется? Как я смогу еще раз ее потерять? Вдоль дорожек там и тут стояли скамейки красного дерева, над которыми были установлены навесы от непогоды. Их делали из материалов со старых парусных кораблей. Мы с Литой гуляли и заодно выглядывали того, что приехал сюда на ее машине, но в запутанном лабиринте садов мы вряд ли могли его увидеть, пока, как указала Лита, судьба нам этого не предназначила. Окруженный изогнутыми дорожками Утопленный сад взорвался перед нами всем своим многообразием форм и цветов. Мы смотрели на него с верхнего уровня, у наших ног раскинулось настоящее произведение искусства, словно вытканный гобелен. Каменные стены скрывал уже не только плющ, но и высокие деревья, обрамлявшие внутреннюю часть сада. Мы увидели гармонично составленные клумбы — алые, желтые, розовые, белые, фиолетовые, синие. Невысокую траву словно взрезали цветочные всплески и деревца туи. Последние, высокие и красиво подстриженные, походили на темных стражей. Маленькие деревья с густой кроной смягчали контуры и придавали саду еще больше привлекательности. Клены словно горели осенним пламенем, трава зеленым ободком обрамляла клумбы. Изящная каменная дорожка огибала нижнюю часть карьера, сама по себе являясь ярким контрастом белого и всей остальной растительности. Здесь росли хризантемы, бегонии, герани, розы — их высаживали с хорошим чувством стиля и пониманием, что вся панорама открывается именно сверху. Создавалось впечатление, что мы смотрим на пейзаж в красивой раме — это было так удивительно красиво, что казалось почти нереальным. В воздухе витал сладкий аромат цветов и других растений. Я посмотрела на Элис, которая стояла рядом со мной и держалась за перила. Интересно, вся эта красота для нее что-нибудь значит? — Что ты сейчас чувствуешь? — спросила я. И девочка тихо ответила: — Они поют! Я испытала прилив удовольствия. Когда Дебби была совсем маленькая, я старалась развивать ее зрение, слух и осязание. Я говорила ей, что очень легко говорить "красиво" и "прекрасно", но можно увидеть много больше, если пропускать красоту через себя и "услышать" ее ответ. Примерно как Элис сейчас чувствовала, что раскинувшиеся перед нами цветы "играют" музыку, словно оркестр. — Я тоже их слышу, — сказала я. Элис посмотрела на меня счастливыми глазами. — Фарли считает меня глупой, когда я так говорю. — А Пиони? Она не ответила и отошла, видимо, испытывая неловкость. — Каждый год, — Лита наслаждалась своей ролью гида и знатока цветов. — Каждый год сюда привозят из Голландии тюльпаны, и вся картина меняется. Она как живой гобелен. Элис вдруг напряглась. — Смотрите! Вон туда! Ее зоркие глаза заметили то, что никто, кроме нее, еще не видел. По дорожке между двух туй показалась Крамптон. Грузная и суровая, она везла по саду миссис Ариес в инвалидном кресле. — Вот, значит, что я чувствовала, — сказала Лита. — Если Коринтея приехала сюда на моей машине, значит, случилось что-то очень серьезное. Нам лучше спуститься вниз и побыстрее с ней встретиться. От внезапно накатившей неуверенности Элис сунула ладошку в мою руку, и я ее ласково сжала — несмотря на то, что сама испытывала тревогу, пока мы спускались по лестнице на "дно" бывшего карьера. Эти двое увидели нас, и Крамптон остановилась. Едва мы подошли к ним, как Коринтея Ариес резко бросила: — Где вы были? Мы ждем вас почти час! Я не вынесла ожидания в машине. Я думала, что вы собирались сюда. — Мы не знали, что вы нас ждете, Коринтея, — спокойно сказала Лита. — Иначе мы бы, конечно, поспешили. По пути мы заехали в квартиру моего сына, я хотела кое-что показать Дженни и Элис. Обе женщины — и одетая в форму сиделки Крамптон и закутанная в длинное черное пальто миссис Ариес — казались темными пятнами на фоне природной красоты и буйства цвета. — Что именно вы хотели им показать? — с подозрением потребовала ответа миссис Ариес. Элис обрела былую уверенность. Она выпустила мою руку и встала перед Коринтеей Ариес, она уже не боялась и рвалась первой все объяснить. — Миссис Радбурн произнесла заклинание, — заявила она. — Настоящее магическое заклинание, а не как фокусы Фарли. И я тогда вспомнила. — Вспомнила что? — в голосе Коринтеи внезапно появилась напряженность. — Не знаю, от заклинания или нет, но я вспомнила, как звали мою черепаху, — ответила Элис. — У меня была черепаха, когда я была маленькая. — И как ее звали? Элис покачала головой. — Точно не знаю. У меня все в голове перепуталось. Имя черепахи явно было не тем, чего боялась миссис Ариес, и она, щелкнув пальцами, отмахнулась от слов Элис. — Это совершенно неважно. Дома произошло нечто ужасное. Я не смогла найти Джоэла, а мне нужно было с кем-то поговорить. Я знала, что вы поедете сюда, и приказала Крамптон привезти меня. — Она глянула на сиделку. — Возьми Элис погулять, ладно? Просто покажи ей сады. Меня повезет Дженни, если понадобится, но пока мы никуда не собираемся. И долго не гуляйте. Крамптон и Элис не шевельнулись, только уставились друг на друга. Элис первая пришла к решению. Она пулей сорвалась с места и побежала наверх, откуда мы только что спустились. — Крамптон, за ней! — воскликнула миссис Ариес. — Нет, миссис Ариес, — твердо заявила та. — Я останусь с вами. Пусть за ней бегает кто-нибудь помоложе. — Я догоню ее, — сказала я и не стала дожидаться, как миссис Ариес отреагирует на подобное неповиновение своей подчиненной. Добравшись до верхнего уровня, я лишь успела мельком увидеть, как длинноногая Элис исчезает вдалеке за поворотом. Я поспешила за ней, но девочка уже скрылась из вида. От развилки вправо ответвлялась дорожка, и надпись на указателе гласила "Японский сад". Элис вполне могла им заинтересоваться, и я свернула направо. За следующим поворотом пряталась бамбуковая роща. И ни одного посетителя в обозримом пространстве. Шагов Элис я уже не слышала, но различала, что откуда-то раздается водяной плеск. Он шел от ручья, который питал водой небольшой пруд поблизости. В воде отражалась окружающая зелень и красноватое пятно — маленькие ворота-тори, а сам пруд пересекала дорожка в виде цепочки камней. В этом тихом местечке не было никаких признаков присутствия Элис, а окружающий мир казался совсем далеким. Она могла прятаться где-то поблизости, а могла убежать в почти любом направлении. Стоило немного поискать здесь и потом сменить направление. Взбираясь вверх по узкой тропинке, я заметила стоящий на возвышении закрытый павильон. К его арочному входу вели кирпичные ступеньки. Элис могла заинтересоваться этим маленьким японским домиком. Я обогнула изящно притулившиеся деревья-бонсай и взбежала вверх по ступенькам. Внутри павильона была единственная комната из необработанного камня, вдоль стен стояли деревянные скамейки. На одной из них и съежилась Элис: распахнутые глаза с враждебным теперь взглядом, колени подтянуты к подбородку. Она напоминала маленького загнанного зверька, и я чувствовала, что при малейшем намеке на опасность она бросится прочь. Я заслонила собой вход и стала слушать, как плещется ручей под павильоном. Элис напряженно наблюдала за мной. Я продолжала молчать, и тогда она взорвалась. — Я не поеду с ней! Мне было так весело, а она все испортила! Я опустилась рядом, но не стала к ней прикасаться. — Ты можешь поехать с нами, если хочешь. Мы возьмем машину миссис Радбурн, а Кирк отвезет миссис Ариес на ее машине. — А если она не разрешит? Она же только что услала меня, чтобы я ничего не услышала. Как всегда! А я не хочу возвращаться. Мне здесь нравится. — Элис перекрикивала шум воды. — Я бы хотела здесь жить! Всегда! — Ты, наверное, проголодалась, — предположила я. — Миссис Радбурн говорила, что до возвращения надо устроить ланч. Элис немного оживилась. — Значит, нам не придется есть со старой Коринтеей. — Не думаю, что она захочет к нам присоединиться. Как думаешь, мы найдем обратную дорогу к миссис Радбурн? Тогда я скажу всем, что ты поедешь с нами. Элис не шевельнулась, но я почти видела, как крутятся колесики у нее в голове. — Как я узнала про черепаху? — ее голос звучал неуверенно и немного испуганно. — Как я узнала ее имя и как она умерла? — Ты узнала об этом, потому что вспомнила. — Вот все, на что я отважилась… Но еще одну вещь я могла сделать и сделала. Я исполнила свое давнее желание и обняла Элис. На мгновение она протестующе застыла, но потом прислонилась ко мне, черпая предложенную душевную поддержку, в которой так нуждалась. — Мне хочется убежать, — произнесла она. — Подальше от твоей мамы? — Иногда мне кажется, что меня подменили, и я придумываю всякие истории… что моя настоящая мама какая-нибудь королева. Или что мой отец богатый и важный — и не умер, как Эдвард. Если бы я сбежала, я бы могла поискать их — моих настоящих родителей. Ее слова дали мне беспричинную надежду, хоть я и понимала, что завтра она может сказать ровно противоположное. Большинство детей играют в такую игру, придумывая, что они приемные. — Мне кажется, убегать не стоит, — осторожно сказала я. — И нам уже пора возвращаться в Утопленный сад. Миссис Ариес и миссис Радбурн наверняка уже закончили свой разговор и переживают, что ты исчезла. Кроме того, я уже проголодалась. И снова я произнесла ключевое слово. Элис пошла со мной уже значительно охотнее, и мы быстро нашли путь к главной дорожке. Однако спускаться вниз нам не пришлось; не дойдя до лестницы мы увидели Литу, она сидела на камне в полном одиночестве. Едва мы показались из виду, как она заторопилась нам на встречу. — Господи, слава Богу, вы вернулись! Крамптон увезла миссис Ариес. Коринтея была расстроена и плохо себя чувствовала, она хотела как можно скорее попасть домой. Элис, с тобой все нормально? — Конечно. Дженни сказала, что мы можем поесть ланч здесь. — Именно это мы сейчас и сделаем, — пообещала Лита. Удовлетворенная Элис пошла впереди нас, разглядывая окружающие растения. — Вы узнали, что так встревожило миссис Ариес? — спросила я у Литы. — Да, — ответила она серьезно. — Но я не могу объяснить, пока мы не одни. Кажется, Фарли начал вставлять палки в колеса и сильно ее расстроил. Я расскажу вам, как только будет возможность. Мы решили съесть ланч в Оранжерее — так назывался ресторан, занимавший часть главного дома. Это было светлое помещение, заполненное всевозможными растениями; их освещал солнечный свет, лившийся сквозь решетчатые стены. Мы спокойно ели, пока Элис вдруг не швырнула в меня вопрос. — А где отец вашей маленькой дочки? — поинтересовалась она. Я ответила, что ее отец погиб много лет назад, с ним произошел несчастный случай. И это было еще до того, как моя дочка пропала. — Значит, у вашей Дебби тоже не было папы? — Был, когда она была совсем маленькая, — сказала я. Элис вздохнула. — Я бы хотела иметь отца, настоящего, живого. Я осталась сидеть в потрясенном молчании, а Лита отвлекла Элис какой-то историей, я не прислушивалась. Похоже, у Элис был где-то замок безопасности, который не давал ей слишком широко открывать двери и лишаться ориентации. Она бросила эту тему так же резко, как и подняла. Когда мы вернулись к стоянке, ни Кирка, ни "мерседеса" там уже не было, и мы вернулись в Викторию на машине Литы. Элис досыта наелась, и ее стало клонить в сон. Она сидела между нами на переднем сидении и сонно облокачивалась на меня. Я снова обняла ее, ощущая тепло детского тельца. Я даже улавливала душок улицы, который знаком любой матери. Когда Дебби так пахла, я сразу прогоняла ее в ванную. Сейчас Элис пахла обычным здоровым ребенком, и какое-то время я бездумно ею наслаждалась. Добравшись до Радбурн-Хауса, мы увидели у входной двери машину Джоэла. Она пустовала, значит, Джоэл был где-то в доме. Кирк сидел у крыльца на камне и ждал дальнейших указаний; его лицо хранило нарочито-бесстрастное выражение. Лита остановила машину рядом с машиной сына и подозвала Кирка, пока мы выбирались из салона. — Какие-то проблемы? — спросила она. — У миссис Ариес был какой-то приступ, — ответил Кирк. — Вызвали доктора Радбурна, он сейчас с ней. Я жду здесь на случай, если ее надо будет везти в больницу. — Наверное, я слишком сильно ее расстроила, — сказала Элис. — Ты не виновата, — быстро заверила ее Лита. — Она уже была расстроена, когда приехала с нами поговорить. — Если она моя прабабушка, почему я не чувствую себя виноватой? Почему я не волнуюсь за нее? — Потому что одно с другим не связано, — сказала Лита. — Она старая, больная и одинокая. Наверное, только это и имеет значение. — Но в ее словах не чувствовалось искренности, и я снова подумала о том, чего именно Лита Радбурн хотела для своего сына. Элис кое о чем вспомнила. — Мы оставили лягушонка — не помню, как там его — в другой машине. Мне отдать его вам обратно? — Можешь подержать Амарилло у себя, если хочешь, — сказала я. — Мне кажется, Дебби бы это понравилось. Я внимательно наблюдала за Элис, но она, казалось, никак не реагировала на имя Амарилло. Она повторила его, словно наслаждаясь звучанием, но мои слова отделили ее от Дебби. Она так нуждалась в привычной самой себе — безо всех этих странных, смущающих вопросов. Хотя у нее и хватало ума не возвращаться к ним. Кирк подошел к машине, вытащил из нее игрушку и передал Элис. Сразу она же надела лягушонка на руку и, увлеченная разговором с ним, пошла по направлению к дальнему саду. — Подождите меня внутри, Дженни. Я через минуту к вам присоединюсь, — сказала Лита. Она явно хотела поговорить с Кирком наедине и, хоть мне было интересно, о чем именно, я оставила их вдвоем и стала подниматься по ступенькам. У входной двери меня встретил Диллоу, он источал неодобрение. — Миссис Ариес не должна была приезжать в сады Бутчартов. Я ни за что не повез бы ее туда, но она не стала меня слушать. А Крамптон, как всегда, сделала, как она хотела. На этот раз он говорил довольно открыто. — Что произошло после их возвращения? — спросила я. Но Диллоу уже снова замкнулся. — Доктор Радбурн поговорит с вами, мадам, как только освободится. Пожалуйста, подождите в гостиной. Я сообщу, что вы приехали. Тогда я спросила напрямую. — Почему вы наняли Кирка Маккея? Он отвел взгляд и молча направился вглубь дома. — Интересно, что бы сказала миссис Ариес, если бы об этом узнала? — чуть нажала я на него. Диллоу остановился. — Думаю, она бы меня поблагодарила, — ответил он. — Из-за того, что Кирк был знаком с Эдвардом? Тогда почему вы ей об этом не сказали? Сохраняя на лице бесстрастное выражение, Диллоу заторопился в глубину дома. Несколько мгновений я стояла в холле у подножья лестницы. Проникавший сквозь витражи свет покрывал мои руки пятнами, отчего казалось, что они поражены какой-то неизвестной болезнью. Эта болезнь пронизывала Радбурн-Хаус и заразила всех живущих под его крышей. Включая и меня. Дверь в библиотеку оставалась закрытой, оттуда не доносилось никаких голосов. Дом словно закрылся от меня — от меня-чужачки. Такая тишина казалось зловещей и скрытной, под стать жильцам самого дома. Я зашла в главную гостиную и села на бархатный диван, его пружины прогнулись под моим весом. Викторианская мебель не слишком удобна. В таком положении Джоэл меня и нашел, и сел рядом на диван. Он всегда разговаривал со мной прямо и здраво, не старался уклониться или что-то скрыть, в отличие от других. Однако сейчас он казался обеспокоенным. — Я хочу узнать, что произошло. Коринтея говорит с большим трудом. Она не хочет ехать в больницу, несмотря на необходимость. Она пришла в сильное возбуждение, когда я ей это предложил. Крамптон бормочет что-то невразумительное, а Диллоу меня избегает. Что вы можете мне рассказать? — Не слишком много. Я не знаю, что с ней произошло. Миссис Ариес говорила, что Фарли ее расстроил. Скоро должна придти ваша мать, она какое-то время провела с миссис Ариес перед тем, как ей стало плохо. — Куда вы с ней ездили? Помимо садов? Я рассказала, что мы были в его квартире и описала ритуал Литы со всеми его свечами и кристаллами. Я сказала, что мы установили личность Элис по имени ее детской питомицы. И жесту языка глухих, который она сделала, сама того не понимая. — Для меня это стало окончательным доказательством, — закончила я. — Теперь я точно знаю, что она моя Дебби. Джоэл коснулся моей руки. — Я рад. Именно это вам и было нужно. Но я сомневаюсь, что такое доказательство примут в суде. Вы уверены, что никогда не упоминали это имя при Элис — случайно, просто ни о чем не думая? А может, вы ей сами показали тот жест, а она его просто запомнила? Кирк говорил о том же. — Я в это не верю, — сказала я. — Я была очень осторожна и не могла случайно назвать имя черепахи или показать жест. — Боюсь, адвокаты не поверят в чары моей матери, а Коринтея, похоже, убеждена, что Элис ее правнучка. Хотя она до сих пор колеблется, поскольку не доверяет Корвинам. — Тогда зачем она приглашала меня? Когда я только приехала, мне казалось, что у нее нет предубеждения. — Она очень ответственная, чем всегда бравирует, и схожесть Элис с вашей дочерью произвела на нее впечатление. — Но что заставило ее изменить отношение? Страница из дневника, предположительно принадлежавшего Эдварду? Вы о нем знаете? — Она показала мне ее. Она верит, что у Пиони родился ребенок, и этот ребенок — Элис. Она хочет верить. Как вы знаете, моя мать считает иначе. Как отреагировала Элис на сегодняшние события? — Они смутили ее… озадачили. Она пытается разобраться, зная не так много. Она умная девочка и понимает, что что-то не так. Я не посмела говорить ей больше. Взгляд Джоэла был полон участия, он обнял меня за плечи, немного отбросив свою сдержанность. — Дженни, ты пережила здесь нелегкое время. Но мы со всем разберемся, так или иначе. От его сочувствия я чуть не раскисла. На мгновение я расслабилась под его рукой, обрела в ней опору. Мне было спокойно, ведь его прикосновения не вызывали во мне буйных фантазий, с которыми я не знала, что делать. Но я должна была сама сделать то, что должно — не проявляя слабости, не опираясь ни на кого. Я неловко выпрямилась. Он небрежно убрал руку. — Ты правильно сделала, что ничего не сказала Элис. Надо дать ей немного времени, хоть это и трудно, я знаю. Как раз на время и я не могла рассчитывать. В комнату вошла Лита, она явно искала меня. Ее глаза горели гневом. Интересно, о чем они с Кирком говорили у машины? Его ничего не стоило сделать нашим противником — и что тогда делать? — У Коринтеи был еще один удар, да? — спросила она у сына. — Это очень серьезно? — Пока не знаю. Говорить она может с трудом, но ее разум ясен, и она знает, чего хочет — чтобы ее не отвозили в больницу. Я сделал все, что мог. С ней сейчас Крамптон. Лита повернулась ко мне. — Вы видели Корвинов? — Пока еще нет. Диллоу сказал, что они вышли прогуляться. — Хорошо… значит, мы можем спокойно поговорить без чужих ушей. До того, как Коринтее стало плохо, я провела с ней какое-то время, и она рассказала мне, что случилось. Сегодня утром Фарли поставил ей категоричный ультиматум. Либо она решает, что Элис — ее правнучка, дочь Эдварда и Пиони, и переписывает завещание, чтобы Корвины были обеспечены на всю жизнь, либо Фарли увозит с собой Пиони и Элис, и Коринтея никогда их больше не увидит. Она думает, что Фарли блефует, но он очень скользкий тип, и она считает, что у нее не так много времени, чтобы играть в игры. Вот что заставило ее так срочно искать разговора со мной, когда она не смогла найти тебя, Джоэл. Хоть она и терпеть не может уступать, думаю, на этот раз она это сделает. Она уверилась в происхождении Элис и хочет ее получить. — Если бы я только могла рассказать ей, что произошло сегодня! — прервала ее я. — Ты не можешь, — твердо сказал Джоэл. — Не сейчас. — Я начала ей рассказывать, — продолжала Лита, — но она не дала мне договорить. Она всегда была очень властной. Она сказала, что я должна срочно искать тебя, Джоэл. — И сколько ты успела ей рассказать? — спросил тот. — Естественно, я сказала, что ей теперь не о чем волноваться, поскольку Элис не дочь Эдварда. — Неудивительно, что ей стало плохо! Лита не обратила внимания его восклицание. — Она выбрала самое эффективное оружие против Фарли, какое только было в ее распоряжении. Она оказалась вне его досягаемости и выиграла себе немного времени. — Если это не будет стоить ей жизни, — сказал Джоэл. Лита задумалась, и я вспомнила, как она рассказывала мне о завещании Коринтеи. Завещание миссис Ариес написано в пользу Джоэла, и если она сейчас умрет, Корвины останутся ни с чем. Эта мысль не принесла мне облегчения. Элис медленно приходит к осознанию, что она — моя потерянная Дебби, и ей придется посмотреть в лицо факту, что Пиони и Фарли на самом деле ее похитители. Фарли же при этом вряд ли сознается и может стать реальной угрозой. И это не говоря уж о том, куда может завести его новая интрига. Джоэл же продолжал. — Главное наше первое беспокойство сейчас — это Коринтея. Все остальное может подождать. Ее нельзя оставлять одну в руках Крамптон и Диллоу. Мама, ты не останешься с ней ненадолго? У меня на сегодняшний вечер есть одно дело, которое я не могу отменить, но я постараюсь вернуться как можно скорее. — Конечно, я останусь. И Дженни тоже будет здесь, она поможет мне… правда, дорогая? Они оба посмотрели на меня. — Я никуда не собираюсь, — сказала я. — Правда, не думаю, что мое присутствие подействует на миссис Ариес успокаивающе. Лита очень странно на меня посмотрела, ее глаза внезапно раскрылись, а взгляд стал каким-то ищущим. Мне показалось, что она теперь смотрит не на меня, а на что-то за моей спиной, где-то далеко. У меня закололо в загривке, и единственное, что было в моих силах, это не оборачиваться. Наверное, она снова слышала свои… "голоса", и я не хотела знать, что они говорят ей. — В этом доме что-то происходит, Дженни. Что-то нехорошее, нездоровое, чему нужно противостоять. — Мама! — прервал ее Джоэл. — Прекрати это! Дженни и так достаточно перенервничала за сегодняшний день, так что не испытывай на нас свои потусторонние способности. И снова я про себя поблагодарила его за здравомыслие. — Я не могу повлиять на будущие события, — напомнила сыну Лита, но перестала смотреть мимо меня. Я и без нее знала, что в доме обитают недружелюбные силы и что Фарли Корвина стоит опасаться. — Дай Крамптон перерыв, — предложил матери Джоэл, — Пойди, посиди с Коринтеей. Но никто не успел уйти, поскольку в комнату торопливо вошел Фарли. — Вы не видели мою жену? — требовательно поинтересовался он. Фарли еще ни разу не встречался с Литой, и Джоэл коротко ее представил, а затем ответил: — Я думал, она ушла прогуляться с вами. — Так и было. Но у нас произошло разногласие, и она сбежала. Она в последнее время вся на нервах, как можно догадаться. — Он глянул в мою сторону, только усилив мое ощущение неловкости. — Что расстроило вашу жену? — спросил Джоэл. Фарли профессионально щелкнул пальцами, словно желая, чтобы вопрос растворился в воздухе. — Все эти намеки и вызовы — и даже обвинения! Конечно, они смехотворны, но все равно действуют на нервы. Раз миссис Ариес сейчас заболела, нам придется немного подождать. Но не слишком долго, доктор Радбурн. Джоэл потерял свою выдержку. — Миссис Ариес именно из-за вас перенесла второй инсульт, Корвин. Думаю, вам с вашей женой было бы неплохо нас покинуть. Вас здесь ничто не удерживает. Я подумала, что мне бы этого не хотелось — ведь они увезут с собой Элис. И, скорее всего, будут ее использовать, чтобы бороться за завещание. Фарли старательно пожал плечами. — Вам не известно, удерживает ли нас что-то здесь или нет. Так или иначе, сейчас главная проблема — это найти мою жену. В последние дни она очень легко расклеивается. — Он иронически поклонился и покинул гостиную. Лита тихо произнесла: — Мы не должны позволять ему действовать нам на нервы. Иди на свою встречу, Джоэл, я побуду с Коринтеей. Когда ты вернешься, я позвоню в "Императрицу" и узнаю, свободен ли мой любимый номер. Скорее всего, я там сегодня остановлюсь — из отеля можно быстро приехать, если я вдруг тебе понадоблюсь. — Спасибо, мама. Не думаю, что тебе придется останавливаться там надолго. Но давай, если тебе от этого будет легче. — Он посмотрел на меня. — Держись, Дженни. Догадки моей матери обычно оправдываются, и, вероятно, она права насчет Элис. — Я права насчет Элис, — тихо сказала я. Лита улыбнулась, глядя на нас. — Конечно, вы правы, Дженни. И я даже прощу тебе слово "догадка", Джоэл. После ухода сына она грациозно встала, взмахнув своими юбками и бусами. — Чем вы планируете сейчас заняться? У меня не было на этот счет ни единой мысли. — Как-нибудь убью время. Может, спущусь в сад — там красиво и спокойно. — Хорошая идея. Еще увидимся, Дженни. Меня тревожил один вопрос, и я решилась его задать. — Не могли бы вы кое-что пояснить мне перед уходом? Вы упомянули дочь Диллоу и сказали, что с ней произошел скандал, касавшийся Эдварда. Как ее звали? — Сейчас попробую вспомнить, — Лита на мгновение задумалась. — Да, именно так. Правда, я ее никогда не знала. Эленор. Эленор Диллоу. Но все звали ее обычно Нелли. |
||
|