"Блэкторн и мадонна" - читать интересную книгу автора (Ли Виктория)ЭпилогБет вбежала в комнату, в ее руке была зажата первая страница «Денвер пост». Майк взглянул на нее снизу вверх: он сидел на полу и пытался научить Джереми основам конструирования. Как только он отвлекся, строительные блоки раскатились по ковру — это Джереми ударом кулачка разнес только что построенную башню. — Наш сын собирается стать специалистом по сносу зданий, — проговорил Майк, прежде чем Бет успела что-то сказать. — Я пытаюсь склонить его к занятиям архитектурой, но по этой части он безнадежен. Она опустилась рядом с ними на колени. — Он будет физиком, как его мать, — с серьезным видом сказала она. — Разве ты не видел вчера, как он изучал эффект гравитации? — Это когда он бросал на пол горошины, сидя на своем высоком стульчике? Она улыбнулась и утвердительно кивнула, успев схватить своего сына, прежде чем тот улизнул из комнаты на поиски новых объектов для разрушения. Майк перекатился на спину и принял у нее извивающегося мальчишку. Раздался радостный вопль, когда Майк поднял его над головой. Бет схватила газету и сунула ее почти в лицо Майку, указывая на маленькую заметку в нижнем углу. — Ты, оказывается, был в Дюранго на прошлой неделе, — прокричала она, пытаясь перекрыть визг ребенка. — Почему ты не взял меня с собой? Майк видел эту заметку еще утром и понял, что попался. — Потому что я ездил туда не смотреть на достопримечательности, голубушка. Она с укором подняла брови: — Но я уверена, что ты все-таки выбрал время, чтобы повидать Алана. Он кивнул, и она нахмурилась: — Наверное, ты так бы и не рассказал мне об этом, если бы я сама не прочла в газете. — Ты права. Ведь если бы я сообщил тебе, что встречался с Аланом, ты перерыла бы все газеты, чтобы узнать, что я делал в Дюранго. Он взял у нее газету и пробежал глазами два абзаца, в которых были приведены только факты, без подробностей: трое мужчин и две женщины арестованы за торговлю наркотиками, они переданы полиции после подтверждения их вины третьей стороной, которая пожелала остаться неназванной. Майк даже удивился, что Бет связала эту статью с ним. Единственным ключом к догадке для нее была визитная карточка из Калифорнийской фармацевтической компании, которую она выудила из кармана его пиджака. Это да вскользь рассказанная им история о подобном деле. — Я могла бы побыть у Алана, пока ты работал, — возмущенно говорила она. — Тебе и не надо было бы помнить, что я там. — Ты не права, — терпеливо возразил ей Майк. — Ведь мы договаривались, что ты никогда не будешь со мной, когда я работаю. Кроме того, Алан помогал мне в расследовании. После той работы, которую выполнил Алан по делу Корбета — его обвинение включало в себя поистине замечательную комбинацию преступлений: от незаконного судебного преследования до нанесения многочисленных телесных повреждений — Майк решил поручить ему всю подзаконную часть своих расследований. Он часто с довольной улыбкой вспоминал, как Алан одним щелчком пальцев разделался с защитой Корбета, буквально смел ее, не оставив камня на камне. Возмущенное фырканье Бет ворвалось в его мысли, и он вскинул голову: — Ты не можешь принимать никакого участия в моей работе, в том числе и в моих деловых поездках. Ты ведь согласилась с этими условиями, прежде чем мы начали нашу совместную жизнь. — Скажи лучше, что условия ставил ты, а мне ничего другого не оставалось, как соглашаться на них. Она возмущенно тряхнула головой, и он залюбовался мягкими каштановыми волнами волос, покрывшими ее плечи. Она отпустила волосы — это была одна из многих перемен, которые произошли с ней за те шесть месяцев, что они прожили вместе. Самая главная перемена в ее жизни — переезд из Альбукерке и устройство на работу с неполным рабочим днем в физическую лабораторию — потребовала от нее немалой решимости. Однако она не захотела дожидаться конца бракоразводного процесса, а скорее хотела начать новую жизнь — с ним, и он согласился. Но когда она захотела немедленно заняться поисками работы, он решительно воспротивился. Или попытался воспротивиться. Она не обращала внимания на его протест. Она устремилась на поиски — и нашла работу, о которой могла только мечтать: исследования с применением лазеров, оптики и кристаллов. Блестящие рекомендации из университета в Альбукерке и шумиха в прессе, последовавшая за публичным отказом Корбета от всех его грязных обвинений в ее адрес, очень помогли ей. Она нашла лучшую из работ и получила ее. К сожалению, напряженная работа и загруженность домашними делами не мешали ей проявлять чрезмерное любопытство к любому происшествию и расследованию, в котором участвовал Майк. Майк опустил Джереми на пол и сел поближе к Бет, стараясь не спускать глаз с мальчика, ковылявшего по направлению к книжным полкам. Он протянул руку к Бет и зажал между пальцами шелковистую прядь ее волос. — Я разрешаю тебе приближаться к моей работе ровно настолько, насколько это позволяют публикации в газетах, — проговорил он, легонько дергая ее за волосы до тех пор, пока она не отбросила газету и не посмотрела ему в глаза. — Ты ведь знаешь, я не хочу потерять тебя, я не могу рисковать тобой. Плечи ее горестно опустились, а в голосе зазвучали щемяще-тоскливые нотки — из-за того, что он так непреклонен в своем решении: — Но Майк, ты же сотни раз говорил мне, что, как правило, это обычный сбор фактического материала. — Как правило, — с легкостью согласился он, зная, что ему не удастся ее одурачить. — Но даже простой сбор фактического материала требует повышенного внимания. Если ты будешь где-то поблизости, я не смогу полностью сконцентрироваться на своем деле. А если он не сможет сосредоточиться полностью на том, что он делает, то и обычный сбор фактов может полететь ко всем чертям, и это доставит ему больше неприятностей, чем он мог бы ожидать. Эту последнюю сентенцию он не высказал вслух, так как она и сама знала все не хуже его. Он был обеспокоен тем, что она снова подняла эту тему. Уже несколько месяцев прошло с тех пор, когда он последний раз объяснил ей, насколько мало он намерен делиться с ней планами и проблемами, касающимися его работы. Он наблюдал, как она, подняв руку, откинула со лба прядь волос, его глаза поймали блеск золотого обручального кольца. Оно было еще совсем новеньким, это кольцо, и от его блеска у Майка почему-то перехватило дыхание. Она стала его женой, но он не был уверен, что когда-нибудь к этому привыкнет. Бросив взгляд на малыша, который доставал книги с нижней полки, Майк обхватил Бет за талию, поднял и положил на себя, вытянувшись на толстом ковре. Бет посмотрела в темные, полные любви глаза мужа и покорно кивнула. — Я ведь знала, когда выходила за тебя замуж, что стану беспокоиться, когда ты будешь уезжать. Но мне никогда не приходило в голову, что ты начнешь скрывать от меня даже мелкие пикантные подробности, связанные с твоей работой. Он засмеялся: — А ведь именно за неразглашение мелких пикантных подробностей больше всего и платят мои клиенты. Она почувствовала, что он перемещается под ней, устраиваясь так, чтобы его ноги оказались промеж ее ног. Он пытался отвлечь ее внимание и заставить ее больше ни о чем не спрашивать. Легкий стон вырвался у нее, когда он накрыл ее бедра своими широкими ладонями и крепко прижал к себе. — Майк… — Что, любовь моя? Легкая летняя юбка была слабой защитой от жара сильного мужского тела — она чувствовала его своим животом и знала, что только одно удерживает Майка от искушения задрать ей юбку и погладить ладонями ее обнаженные бедра: это «одно» находилось в нескольких шагах от них в виде любопытного годовалого мальчугана. Она вздохнула и попыталась вернуть ход своих мыслей. — Почему мы не можем заключить пакт? Ты будешь сообщать мне кое-какие детали, а я взамен обещаю не приставать к тебе с просьбами взять меня с собой. Он скользнул рукой по водопаду ее волос и притянул ее голову к своей. Когда он перестал ее целовать, она была уже почти без чувств и не могла вспомнить не только то, о чем они только что говорили, но и какой сегодня день недели. — Так тебе нужны пикантные подробности? — промурлыкал он, тихонько покусывая ей ушко между словами. Она прильнула к нему всем телом и ждала, что он ей расскажет, хотя полностью сосредоточить внимание ей мешала сладкая чувственная дрожь, пробегавшая по ее спине от его укусов. — А что если я тебе в точности расскажу, чем мы станем с тобой заниматься, когда у Джереми будет дневной сон? И Майк громко рассмеялся, когда ее нежный кулачок ударил его в грудь, потом он перекатился вместе с ней на бок, запутавшись в подоле ее юбки и шелке волос. — Ты просто животное, Майк Блэкторн. Если бы я не была беременна, то приставала бы к тебе до тех пор, пока бы ты не сдался. — А я бы никогда не сдался, — возразил он прежде, чем до него дошло, что она сказала. Его сердце вдруг замерло, и он с недоумением взглянул на женщину, которая лежала в его объятиях. Ее волосы упали ему на плечо, почти скрыв озорной блеск ее глаз. — Беременна? Она кивнула: — Беременна. Везет тебе, Блэкторн. Не часто удается одержать победу в споре из-за болезни оппонента. — Но мы ведь не спорили, — растерянно проговорил он, потом положил ладонь на ее щеку и переспросил недоверчиво: — Беременна? — Беременна, — еще раз подтвердила она и, смущенно улыбнувшись, потерлась щекой об его ладонь. — Просто уму непостижимо, как я умею в чем-то проболтаться прямо без предварительной «разминки». — Ты подразумеваешь предварительную подготовку к такому сообщению? — спросил он, и вдруг ему стало смешно: второй смысл сказанных ею слов «предварительная разминка» очень понравился ему. — А как ты думаешь, не вредно в твоем положении вот так кататься по полу? — Вот таким образом я и попала в такое положение, — сострила Бет. — Если доктор правильно назвал срок… Он прервал ее поцелуем, который был полон такой нежности и признательности, что на глаза ее навернулись слезы, которых она не смогла скрыть. И не надо было их скрывать. Он понял эти слезы так же легко, как читал ее мысли. Безошибочно. |
||
|