"Страстные очи" - читать интересную книгу автора (Филдинг Нора)Глава 12Как только Эдвард покинул квартиру Шерилл, раздался телефонный звонок. — Шерилл, ты не спишь? — Нет, Салли! — А не плачешь? — Нет! — Шерилл, не думай о нем! Он тебя не стоит! — Салли сделала паузу. Как бы не так! Эдвард вошел в ее плоть, мозг и сердце. Она безраздельно принадлежит ему, а Салли легко советовать, подумала Шерилл, но промолчала. Телефонная трубка снова ожила. — Подарить свою долю любовнице… Ну не подлец ли он после этого? Да и твоя Гилби тоже хороша. Польстилась на деньги Ванессы. Да, Салли может убить наповал! О ком она говорит? Шерилл казалось, что, после того что случилось сегодня, она спокойно отнесется к любой неожиданности. — Я всегда утверждала, что Джерри подлец! — подвела итог Салли. Не слабо! Но Джерри мертв… Как она может так о покойнике? — шевельнулась мыслишка в голове Шерилл. А ты сама? — тотчас же парировал противный внутренний голос. Тело мужа еще остыть не успело, а его вдова уже развлекается с другим! — Шерилл, почему ты молчишь? Ты разговаривала с доктором Гилби? Требовала у нее объяснений? — А доктор Гилби здесь при чем? Она тоже была любовницей моего мужа? — Не знаю, не знаю. Но отдавать свой пай в лечебнице она не имела права. И сделала она это, я уверена, с подачи твоего ненаглядного Джерри. — Какой пай? Объясни, Салли. — Твоя лечебница была оформлена как товарищество с ограниченной ответственностью? Так? Шерилл кивнула, но, вспомнив, что Салли ее видеть не может, сказала: — Так. — А распрекрасная Ванесса запустила коготки в лечебницу. Захотела стать боссом. Твой Джерри и расстарался. Подарил или продал — история умалчивает. Может быть, он был у Ванессы на содержании… — Салли, не говори гадостей. Он все-таки уже мертв! — Да простит меня Господь! Не хотела тревожить душу твоего пакостного муженька, пусть земля ему будет пухом, но правда есть правда. Свой пай он преподнес Ванессе. И доктора Гилби склонил на свою сторону. — Ладно, Салли. Ты же знаешь, что меня могут обвинить в убийстве. По сравнению с этим потеря контроля над лечебницей пустяки. В тюрьме не поуправляешь. — Тьфу, Шерилл. Та там совсем раскисла. Сейчас к тебе приеду. — Не надо, Салли. Отдыхай у Рут! Так вот почему Салли говорила о бедах. Дело совсем запуталось. Да, Эд прав! Ванесса не могла убить Джерри. Он был податливым воском в ее руках. И ей как будущей покровительнице животных совсем не нужна была связь своего имени с криминальной историей. Значит, звонила не она! Шерилл еще не успела как следует обдумать этот вывод, как телефон ожил снова. — Салли, — сказала Шерилл, — у меня все в порядке. — Я рад, — ответила трубка голосом старшего инспектора Торна. — Если вам не трудно, я хотел бы побеседовать с вами, миссис Доналдсон. — Да-да, конечно. Я вас слушаю, старший инспектор. — Желательно, чтобы вы подъехали. Вас это не затруднит, миссис Доналдсон? Шерилл заверила, что ни о чем так не мечтает, как о встрече со старшим инспектором, и не где-нибудь, а именно у него в кабинете, и, быстро одевшись, отправилась в Скотланд-Ярд. Старший инспектор Торн был не один. Напротив него сидела… Ванесса. — Это она! — воскликнула она при появлении Шерилл. Конечно я! А кто еще может пребывать в моем облике? — неприязненно подумала Шерилл, но вежливо поздоровалась и села на предложенный инспектором стул. — Значит, вы утверждаете, — заговорил старший инспектор, обращаясь к Ванессе, — что миссис Доналдсон любовница вашего мужа, лорда Хэррингтона? Ба! А Ванесса-то ясновидящая! Не держит ли она салона на Нил-стрит? Откуда она может знать, что Эд только что ушел от меня? А не договорились ли они? «Моя звездочка!» — мысленно передразнила Шерилл Эдварда. Может быть, Джерри и не хотел отдавать свой пай Ванессе, а они его за это убили? Не сочиняй! — возразил внутренний голос. Эдвард мог купить Ванессе сотни лечебниц. Зачем ему убивать Джерри? Так вот о чем спрашивал ее Джерри вчера вечером! А она — блудница вавилонская — думала лишь об Эдварде и отмахнулась от вопроса мужа. А теперь ее муж мертв. И узнать не у кого! — Миссис Доналдсон, вы будете говорить? — наконец достиг ее слуха голос старшего инспектора. Шерилл с трудом очнулась от своих невеселых мыслей. — Да, инспектор. — Я вас спросил, вы подтверждаете или отрицаете любовную связь с лордом Хэррингтоном? — Факт налицо! Стала бы она сидеть так долго с каменным лицом, если бы была не виновата в прелюбодеянии? — шустро вставила Ванесса. — А где у этой дамы доказательства? — сказала Шерилл прежде, чем приготовилась ответить, и тут же себя обругала. Надо было просто сказать «нет», но теперь уже поздно, — Боже, какая наглость! Требовать доказательств, и у кого? У законной супруги! — Ванесса картинно схватилась за сердце. — Миссис Доналдсон вольна отвечать или не отвечать без присутствия ее адвоката, леди Хэррингтон. — Да, я с вами согласна, старший инспектор. Но я отвечу: в интимных отношениях с лордом Хэррингтоном я не состояла, — бодро соврала Шерилл. — Вы по-прежнему утверждаете, что вам звонила леди Хэррингтон, миссис Доналдсон? — Не знаю, но звонившая представилась ею, и ее голос очень походил на голос леди Хэррингтон. — Благодарю вас, миссис Доналдсон, и вас, леди Хэррингтон. Из кабинета старшего инспектора Торна Шерилл и Ванесса вышли вместе. Некоторое время они гордо вышагивали, не глядя друг на друга. Когда здание Скотланд-Ярда осталось позади, Ванесса не выдержала: — А ты ловкая притворщица, миссис Доналдсон. Вчера я тебе вначале даже поверила. Такая растерянная мышка! Шерилл обозлилась. — Лорд Хэррингтон собирается развестись с вами. Вот вы и злитесь! — А ты уже решила, что станешь новой леди Хэррингтон? И поэтому в него вцепилась? Рассчитываешь приобрести титул? — В отличие от вас, Ванесса Мортон, — Шерилл выделила голосом фамилию, — я за титулом не гонюсь. Скорее это вас можно упрекнуть в излишней любви к титулованным особам. — Не мечтай, Эдвард бросит тебя еще быстрее, чем меня! — С чего вы это взяли? Вам Эдвард как человек был не нужен! Только его титул привлекал! — Какие ты песни поешь, общипанный воробышек! Воображаешь себя орлицей? — Ничего я не воображаю, я точно знаю! — Не льсти себя надеждой! Шерилл и Ванесса повернулись спиной друг к другу и разошлись в разные стороны. Никто из них не заметил, как один мужчина, отиравшийся около Скотланд-Ярда, довольно улыбнулся, сел в машину и быстро уехал. |
||
|