"Страстные очи" - читать интересную книгу автора (Филдинг Нора)Глава 9Громко хлопнула дверь. — Что произошло? Кому здесь нужна моя помощь? — недовольно спросил хрипловатый бас. — Мистер Скотт, сами посудите, мою квартиру внизу, прямо под этой, затопили, скандал на весь дом устроили. Вот я вас и пригласила порядок навести. Приструнить, так сказать, чтобы впредь неповадно было, — зачастило женское контральто, срывающееся в дискант. — Ладно, разберемся, — устало пообещал тот, кого назвали мистером Скоттом. — Скотланд-Ярд! — баритоном прозвучал новый мужской голос. …Шерилл шагала по белому, как сахарный песок, пляжу. Вдали виднелось дерево, и она должна была попасть к нему. Она настойчиво шла вперед, но вдруг споткнулась и упала. И теперь лежала распластанная на песке, как черепаха, которую приготовились разделывать. Кровь медленно стекала с ее рук и ног, вернее с лапок. И Шерилл почему-то сильно трясло. Неужели в Лондоне в дождливом ноябре я умудрилась подхватить малярию? — шевельнулось в мозгу. Шерилл медленно открыла глаза. Нет, я не дома! Где это я? Или все еще длится причудливый сон? Нет! У меня не малярийный приступ. Меня трясет какой-то мужчина… И вся комната полна людьми. Боже! Я все вспомнила! — Это я! Я одна виновата! Господи, прости меня, не желала я ей зла! — запричитала Шерилл, полностью очнувшись. Если бы она была актрисой, то могла бы насладиться подлинным триумфом. Все, кто был в комнате, просто остолбенели и взирали на нее, как на чудо. Шерилл же переводила взгляд с одного лица на другое, автоматически фиксируя присутствие полицейских, мужчин в штатском, наличие пожилой дамы с ехидным лицом. Вдруг сознание Шерилл сфокусировалось на новом лице, которое появилось в комнате. Наверное, нет на земле силы, способной сделать ее безучастной к приходу Эдварда Хэррингтона. Не долго думая Шерилл кинулась к нему и упала в его объятия, о которых не переставала мечтать со вчерашнего вечера, и принялась орошать его рубашку слезами. Она плакала навзрыд, потом ее слезы потихоньку иссякли, и она тихо завыла: — Как я могла? Зачем я желала ей зла? — Кончайте спектакль, мэм, — грубо приказал ей кто-то. Шерилл замерла. — Вы готовы сделать чистосердечное признание? Предупреждаю: все, что вы сейчас скажете, может быть использовано против вас. Шерилл кивнула. Что ей скрывать? — Так, значит, убили… Шерилл снова кивнула. — Фамилия, имя… — Ванесса, — сказала Шерилл. — Леди Хэррингтон… Эдвард сразу разжал объятия, и Шерилл оказалась в пустоте. — Ванесса? — спросил он, и глаза, смотрящие на Шерилл, стали холодными и жестокими. От их взгляда ей захотелось где-нибудь спрятаться. Под стол нырнуть, что ли? — Леди Хэррингтон… Вот это да! — вставил один из полицейских, совсем еще юноша. — Помолчи, Скотланд-Ярд просто так не приезжает, — тихо ответил ему пожилой полицейский. — Значит, убила леди Хэррингтон? Так? — опять спросил мужчина в штатском. — А это твой сообщник? — Перст мужчины направился на лорда Хэррингтона. — Шерилл, что ты говоришь?! Приди в себя и объясни, что тут произошло?! — прикрикнул на нее Эдвард. — Что ж тут объяснять? Убийство оно и есть убийство! — констатировал мужчина в штатском, видимо самый главный здесь. Присутствие Скотланд-Ярда удивило Шерилл. Хотя случай и впрямь из ряда вон выходящий. Наверное, и с телевидения приедут! — Чем убила? — продолжил допрос мужчина в штатском. Шерилл пожала плечами. Она была более высокого мнения об умственных способностях работников Скотланд-Ярда. — Зубами! Чем же еще! Загрызла! — отстранение пояснила Шерилл. — Ой-ой-ой! Какой ужас! — запричитала дама с ехидным лицом. — Бог мой! Деточка! — поразился пожилой полицейский. Шерилл находилась в том странном состоянии, когда замечаешь мельчайшие подробности, но не связываешь себя с ними, следишь за происходящим, как в кино, будто ты не участник, а только зритель. Молодой полицейский, нерешительно топтавшийся у окна, побледнел и осел на пол. Лишился чувств! Шерилл его понимала. Еще бы! Любой не выдержал бы. Она тоже грохнулась в обморок, когда осознала, что здесь произошло. — Вампирша, — пробормотал тот, которого дама с ехидным лицом назвала мистером Скоттом. — Да, это случается не так редко, как все думают, — заметила Шерилл, чтобы их успокоить. Ее замечание снова имело бешеный успех. Женщина молитвенно сложила руки. Стоящий теперь в одиночестве около окна полицейский не смог больше удерживать свое тело в вертикальном положении и присоединился к коллеге на полу. Шерилл оглянулась на Эдварда. Как он? Держится? Все-таки загрызли его жену! Эдвард стоял бледный, растерянный. С Шерилл он избегал встречаться взглядом. — Ни один человек не может дать отпор. Силища появляется необыкновенная, стоит только учуять запах крови, — присовокупила она для непонятливых. — Что послужило причиной убийства? — задал следующий вопрос мужчина в штатском, ответ на который, по мнению Шерилл, был и так ясен, — Плохое воспитание! Что же еще! — Прекрати издеваться! Я тебе сейчас все зубы выбью, чтобы не скалилась! — заорал вдруг этот представитель Скотланд-Ярда Ярда, державшийся до этого вежливо и несколько отстраненно. Ну не дурак, а? Конечно, вопиющий случай, но зачем зло на мне срывать? — с недоумением подумала Шерилл. — Я-то здесь при чем? — огрызнулась она. — Не я же Ванессу загрызла. И не меня плохо дрессировали… — Подожди-подожди… Вы только что утверждали, что чистосердечно признались… — Конечно! А что мне скрывать! Рассказала все, что знаю… — Шерилл, а нельзя ли поподробнее, — как-то подозрительно ласково спросил лорд Хэррингтон. — Да-да, — поддакнул Скотланд-Ярд. — Начните с самого начала. — Ванесса позвонила мне и попросила помочь с собакой… — С кем? — воскликнул лорд Хэррингтон. — Придержите язык, мистер, — приказал Скотланд-Ярд. — Продолжайте, мэм. Всем молчать! Шерилл приступила к повествованию: — Приехала. Долго звонила в дверь. Никто не открывал. Я взялась за ручку. Квартира оказалась незапертой. Я вошла. Кран в ванной был открыт. Воды натекло порядочно. — Да-да, — встряла в рассказ дама с ехидным лицом. — Я живу этажом ниже. Они меня затопили… Я поднялась, а здесь скандал. Посуда бьется. Джентльмен орет. Леди, хоть я ее таковой не считаю, вопит. Вот вызвала управляющего… — Помолчите, потом расскажете… — Это не джентльмен, — поправила ее Шерилл. — Это кобель! — В этом я с вами согласна. Прямо как кобель на нее кидался, — опять вставила слово дамочка. — Молчать!!! — заорал что было мочи Скотланд-Ярд. Все присмирели, а Шерилл продолжила: — Закрутила я воду в ванной. Потом пятна крови увидела и все поняла. Загрызла собака Ванессу и убежала. Фила-бразилейро — мощная порода, сильнее овчарки будет. Распорядитесь организовать погоню. Кобель бед натворить может… — Не строй из себя выпущенную из Бедлама [2]! — Скотланд-Ярд стал грозно на нее надвигаться. — Где ты видела собаку, которая гоняется за человеком с ножом? — И он показал Шерилл окровавленный нож в целлофановом пакете. — А коврик с пола размером два на три куда собака дела? В конуру к себе унесла, так, что ли, по-твоему? Шерилл снова замутило, но она себя пересилила. Позволить себе роскошь потерять сознание она не имеет права — плохо воспитанный фила-бразилейро, вырвавшийся на свободу, может натворить много бед. Она должна спасти ни в чем не повинных людей! — Значит, это Ванесса его ранила! Кобеля надо срочно искать! Понимаете, он опасен! Раненое животное обозлено на весь мир! Вы даже не можете представить себе, что такое фила-бразилейро! — Эта Фира разговаривает человеческим голосом? — всплеснула руками соседка с ехидным лицом. — Нет, конечно, — снисходительно пояснила Шерилл. — Собаки очень умные животные, но говорить по-человечески они не могут. — Лает Фира, значит? — Разумеется. — Нет. — Ехидное лицо сделалось еще ехиднее. — Лая я не слыхала. Кобель разговаривал по-английски! Называл Ванессу разными словами, все больше бранными. — Кого вы подозреваете? — спросил у нее Скотланд-Ярд. — Никого я не подозреваю, я и так знаю. Вот он. — И соседка указала на Эдварда. — А миссис, которая с ним была, — ковал железо Скотланд-Ярд, — она? — И он кивнул в сторону Шерилл. — Не знаю: может, она, а может, и другая. Я не люблю врать. Вот у мистера Скотта спросите, управляющего. Я регулярно плачу квартплату. Я же ему все рассказала. Протекла, значит, отсюда вода. Поднимаюсь сюда. А здесь скандал идет мировой! Я звонить. А им не до меня. Ругаются вовсю, посуду бьют. Но это-то ладно. Я со своим мужем тоже любила почудить. Но зачем соседей заливать? Вот я и пригласила мистера Скотта разобраться с этой, как ее там, леди. — Соседка хмыкнула, всей мимикой выражая недоверие, что здесь могла жить леди. — Пусть, думаю, мистер Скотт приструнит ее! А здесь такое… — Простите, я не понимаю. О каком скандале вы говорите? Я впервые переступил порог этого жилища, — холодно заметил Эдвард. — Вы утверждаете, что здесь не живете? — уточнил представитель Скотланд-Ярда, обращаясь к лорду Хэррингтону. — Да, утверждаю. Мне позвонила Ванесса, моя жена, и пригласила меня сюда. Я должен был здесь с ней встретиться. — Он взглянул на часы. — До этого времени я находился у себя в инвестиционной компании, что могут подтвердить многие. — Кому принадлежит эта квартира? — обратился к мистеру Скотту Скотланд-Ярд. — Эта квартира съемная. Числилась за Ванессой Мортон. Платила она исправно. Снимала ее давно. Потоп устроила впервые. Жалоб на нее не было. — Вы утверждаете, что Ванесса Мортон ваша жена? А вы лорд Хэррингтон. Не так ли, сэр? — Да, вы абсолютно правы. Лорд Хэррингтон к вашим услугам. — Старший инспектор Скотланд-Ярда Торн, — раскрыл свое инкогнито тот. Да, он не спешил представляться! — пронеслось в мозгу Шерилл. Или я из-за обморока пропустила момент знакомства? — Ванесса Мортон — моя жена. О том, что она долгое время снимала эту квартиру, я слышу впервые, — продолжил Эдвард и добавил: — Мы собрались разводиться. Сердце Шерилл подпрыгнуло и пропустило несколько ударов. — Развод по обоюдному согласию? — Можно сказать и так. — Ладно. Значит, покойница ждала вас здесь, в этой квартире, сэр? — продолжил допрос старший инспектор. — Покойница? — недоуменно спросил Эдвард. — Ванесса убита? — Хотите уверить меня, что только это поняли, сэр? — В голосе старшего инспектора Торна появились жесткие ноты. Эдвард молчал с понурым лицом. — Очень интересно… Ковер был на полу? — задал вопрос Торн, обращаясь сразу ко всем. — Да, у нее был ковер, — подтвердил мистер Скотт. — На полу в этой комнате лежал. Вы правильно определили размеры — два на три. — Ха-ха! — засмеялась дама с ехидным лицом. — Это и так ясно. По пыли видно, что коврик был. — Где труп? Отвечайте! — резко спросил Шерилл инспектор. — Не знаю. Я не видела его. — Напоминание о трупе подействовало на Шерилл не лучшим образом. Ее снова затошнило. — Наверное, собака съела, — неуверенно добавила она. Лицо старшего инспектора Торна исказила судорога. — Мне придется вас арестовать! Надеюсь, вы это понимаете? Шерилл похолодела. И здесь телефон выдал трель! Один звонок, второй, третий, четвертый… — Снимите трубку, сэр, — тихим, но непреклонным тоном потребовал старший инспектор. Лорд Хэррингтон подчинился. — Алло, — бесцветным голосом сказал он и вдруг заорал не своим голосом: — Ванесса! Ты жива?! — На его лицо вернулись краски жизни. — Дайте. — Старший инспектор Тори подошел к лорду Хэррингтону и протянул руку к телефонной трубке. — Миссис Ванесса Мортон, леди Хэррингтон? — гаркнул он. — Кого-о? — удивленно воскликнул он через минуту. — Нет! Не знаю, его здесь не было. Сейчас уточню. Со старшим инспектором Скотланд-Ярда Торном. Почему розыгрыш? Я выполняю задание. Хорошо, разберемся. Да-да, до свидания. — И он опустил трубку. — Среди присутствующих есть мистер Доналдсон? — Кто? — синхронно воскликнули Шерилл и Эдвард. — Мой муж в командировке, — выдала Шерилл. — С чего ты взяла? — удивился Эдвард. — Он был сегодня в офисе. Старший инспектор Торн быстро переводил взгляд с Шерилл на Эдварда и обратно. Вид у него был очень довольный. Можно сказать, просто счастливый. — А могу ли я узнать, почему вы, инспектор, заинтересовались мистером Доналдсоном? — Голос Эдварда обрел свойственную ему властность. — Вместо вашей жены, с который вы собрались разводиться, — старший инспектор Торн слегка улыбнулся, — на встречу с вами, сэр, должен был приехать мистер Доналдсон. — Сюда? — встряла Шерилл в разговор. — Да, — подтвердил старший инспектор и поинтересовался: — Вы, мэм, тоже хотели развестись со своим супругом? Шерилл пожала плечами. Она уже ничего не понимала. Голова шла кругом. — Может быть, он еще придет? — спросила она. Старший инспектор Торн печально улыбнулся. — Боюсь, что нет. А вы, сэр, и вы, мэм, поедете с нами в Скотланд-Ярд. Остаток дня и вечер Шерилл и Эдвард провели, беседуя со старшим инспектором в его кабинете. Видимо, он считал, что по горячим следам преступление раскрыть легче. А обвиняли их ни много ни мало в убийстве мистера Доналдсона, мужа Шерилл. Ситуация выглядела так, что и Шерилл, и Эдвард вполне могли иметь мотивы желать смерти Джерри. Шерилл считала, что вряд ли в Скотланд-Ярде всерьез верят, что она зарезала мужа ножом, но в соучастии в убийстве, которое, как ей казалось, инспектор приписывал лорду Хэррингтону, обвинить могли вполне. Сердце ее трепетало. Она боялась. Но странно то, что страшно ей было не за себя, а за Эдварда, который вдруг стал ей очень дорог и близок. Приглашенный лордом Хэррингтоном адвокат старался снять с них все обвинения. — В каких отношениях вы состоите с лордом Хэррингтоном, мэм? — неожиданно спросил старший инспектор Торн. — Можете не отвечать, — напомнил Шерилл адвокат. — Ни в каких! — Значит, вы встретились в той квартире случайно? — А вы считаете, что мы договорились убить там моего мужа? — неожиданно для себя обозлилась Шерилл. Страх ее прошел. — Решили от него избавиться? А потом направились бы к Ванессе, чтобы прикончить и ее? — Не надо волноваться, мэм. Следствие разберется. В конце концов Шерилл отпустили, попросив никуда не отлучаться из Лондона и быть доступной для Скотланд-Ярда в любое время. Эдварда же оставили. |
||
|