"Тайна Голубых Болот / Из сборника «Замок в лунном свете». /" - читать интересную книгу автора (Коффман Вирджиния)Глава седьмаяЯ отпрыгнула назад и стала размахивать подсвечником, как оружием, над своей головой. Это неожиданное движение явно напугало странное создание. Оно согнулось и невнятно произнесло что-то по-французски. Но так как я разобрала лишь небольшую часть слов, то ужас и замешательство не оставили меня. — Невиновен, невиновен, — повторил он несколько раз так, что я преодолела свой страх и попыталась выманить его ласковой речью наверх. — Поднимитесь сюда! Выходите на свет! Я покачала свечой. Взметнувшийся огонек заставил его сжаться. — Вы не отрежете мне голову? — запинаясь, произнес он. — Не отрезайте, пожалуйста! Я не аристократ. Понимаете? И тогда мало-помалу я начала понимать смысл его слов. Действительность была настолько невероятна, что я просто не могла в нее поверить. — Нет, сэр, вам не отрубят голову, — ответила я ласково. — Жестоких революционеров больше нет. Выходите спокойно наверх. Наверху вы будете в полной безопасности. Но и его страх был очень силен. Скорчившись и болезненно помаргивая, он отступил в защитную темноту. — Вы знаете, мадемуазель, я не отваживаюсь при свете дня… Меня увидят. Они заперли пленников. Там, наверху. И они не смогли выйти. Меня они бросили в подвал. Без еды. Так я пил бренди и ел сухофрукты, что хранились здесь. И… если светит солнце или горит свеча… я ничего не вижу. — Капитан поможет вам, — сказала я утешительно и осторожно приблизилась, избегая на этот раз резких движений. Но мои попытки вытащить его наружу не увенчались успехом. Я вернулась обратно на кухню, закрыла все занавески, чтобы создать полумрак, и задумалась: что же делать дальше? Примут ли его другие обитатели дома? Или прогонят? Что его ждет? Сумасшедший дом? Или его дикий внешний вид — лишь свидетельство длительного заточения? Чтобы снова не ввергнуть его в панику, я, стоя на верхней ступеньке, спросила: — Как вас зовут? — Ж-Жиро. — Вы хотите хлеба, господин Жиро? Что-нибудь поесть? — Хлеб. Да, хлеб, — проскрипел он. Я протянула ему кусок хлеба. Он весь напрягся, словно в ожидании удара. Пришлось бросить ему кусок. Он поймал его на лету и впился зубами в черствую корку. Я оставила дверь в подвал открытой и отправилась на поиски детей и домашнего учителя. Шиллер и Пен наверняка разыскивали тело, увиденное вчера Розой в озере. Безрезультатно проискав их некоторое время и дойдя почти до болота, я услышала голос Розы, звавшей меня по имени. Испугавшись, я бросилась обратно, однако, помня о печальном знакомстве с болотом, ступала только на то, что без сомнений было твердой землей. Роза прогуливалась по невысокому каменному заборчику, тянувшемуся за домом прислуги и прикухонным садиком. Эта каменная стена была шириной в две ступни, но непогода частично разрушила ее, создав всевозможные ловушки для ног желающего по ней походить. Я ужаснулась. Роза могла оступиться и сломать себе кости, упав в садик, или, потеряв равновесие, свалиться в болото, начинающееся сразу за стеной. Я подавила крик, готовый сорваться губ, чтобы не напугать ее, и лишь ускорила шаг. Когда я подошла к ней, она вытянула руки в разные стороны, закачалась и переступила с ноги на ногу. — Спускайся лучше вниз, — сказала я спокойно. — Мне нужно сказать что-то важное тебе и твоему брату. Я хотела так рассказать им историю старого Жиро, чтобы разбудить в них интерес и сострадание, а не желание посадить несчастного за решетку. Но оказалось, Роза ждала меня с такой новостью, что мое открытие отошло на второй план. — Я знаю, — сказала она, спрыгнув со стены. — Я видела ее. Они уже здесь, Ливия! Поэтому я и убежала. Вы должны сделать меня привлекательной, прежде чем они меня увидят. — Она возбужденно схватила меня за руки. — Вы же говорили, что можете сделать меня симпатичней. Вы это обещали. Вы… — Да-да. И я выполню свою обещание,— наконец мне удалось прервать ее. — Но скажи сначала, о чем ты вообще говоришь? Кто уже здесь? — Ну, отец и тетушка Эмилия. Они встретились там, у озера. Я наблюдала за ними из окна вашей комнаты. Эта новость взволновала меня не меньше, чем Розу. Конечно же, Роза должна выглядеть перед отцом хорошенькой. Я взяла ее за руку, и мы вошли в домик прислуги. Тяжелая дверь с громким лязгом захлопнулась за нами. — В комнату экономки, — распорядилась Роза и пошла вперед. — Там висит зеркало, и есть расческа для волос, и… — она мгновение колебалась, а затем продолжила, испуганно взглянув на меня, — …и ленты там тоже есть. Я думаю, они от нижней юбки. Вы могли бы их вплести мне в волосы? — Да, конечно. Но экономка… — Она сбежала. Она и девочка, которая накрывала на стол. Они утверждали, что видели бродящее вокруг дома волосатое чудовище. Что за чепуха! — А разве это чудовище сделало им что-нибудь плохое? — Конечно, нет. Как оно сможет? Его же не существует. Это только плод фантазии Пена и Франца. — Вполне возможно, — проговорила я, подумав о Жиро, о котором не могла говорить в этот момент. Его существование, конечно же, привело бы Розу и Пена в возбужденное состояние, но сейчас перед нами стояли более важные проблемы. Комнатка бывшей экономки была очень мила. Из окна виднелись волнующийся камыш и какие-то змееподобные растения. Это был прекрасный вид для тех, кто не знал, что растения эти растут на болоте. В то время, как я прилагала все усилия сделать из Розы маленькую красавицу, мои мысли вернулись к ужасной Эмилии де Саль, чье появление в «Голубых Болотах» никак не радовало меня. По причинам, до сих пор мне не известным, она относила меня к своим врагам и с помощью фальшивого письма посадила на десять месяцев за решетку. И зачем только она сюда приехала! Чтобы доставить радость Францу Шиллеру? Она должна его хорошо знать, ведь это в ее доме он обучал детей Брендона. Может быть, существует какая-то связь между ними обоими? Или, может быть, мадемуазель де Саль тоже охотится за драгоценностями? Было бы у меня время привести себя в порядок! Но важно ли, что на мне надето? До сих пор мне так и не ясно: не будут ли меня рассматривать в качестве прислуги? Роза протянула мне ленты, и мы вместе выбрали для ее орехового цвета волос темно-розовую ленту. Ее робкое поведение вызвало у меня подозрение. — Скажи мне, где ты нашла эти ленты? Она неопределенно пожала плечами. — Ну, где-то взяла. — И ты говоришь, что они принадлежат бывшей экономке? Я уже давно заметила, что закоренелые лжецы уверенно и нагло смотрят в глаза тому, кого обманывают. А Роза старательно избегала моего взгляда. Ложь давалась ей тяжело. — Я это говорила? Ну, может, они и принадлежали экономке. Да-да, теперь я припоминаю. — Нет, Роза. Это моя лента. Из пояса моей нижней юбки. Я держала ленту у нее перед носом. Она взглянула на меня. В ее глазах стояли слезы. — Роза, неужели эта ленточка значит для тебя так много? — спросила я, пораженная. — Я хочу только, чтобы ты не лгала из-за такой мелочи. Ты должна была спросить у меня. — Я думала, вы не дадите мне эту ленту. Тетя Эмилия ни за что не позволяла мне покупать ленты. Она сказала, что я не должна привлекать внимание к моей некрасивой внешности. — Это правда? Я была так разъярена, что как одержимая принялась за прическу Розы. Темно-розовая шелковая лента прекрасно подходила к цвету ее лица. Я почистила щеткой ее платье, придвинула к ней зеркало, и оно отразило маленькую, нервную девочку с широко раскрытыми глазами. — Ну, теперь мы посмотрим, посмеет ли мисс Эмилия считать эту молодую леди страхолюдиной. Роза хихикала от удовольствия и гордости, пока мы шли от дома прислуги через сад к господскому дому. Я подумала: что бы сказала эта возбужденная маленькая девочка, если бы знала, что я с таким же страхом и волнением жду приговора ее отца? — Пен будет злиться, что я увидела отца раньше его, — заметила Роза заносчиво. — А где же твой брат? Я надеялась, что Пен и Шиллер не напугали где-нибудь бедного Жиро до смерти. — Пен проверяет, действительно ли это утопленник, чье тело я видела вчера в озере. — Но, я надеюсь, он пошел не один? — Нет-нет. Он вместе с Францем. Они решили сообща обшарить все берега. Франц — на восточном берегу, Пен — там, напротив. Мне совершенно все равно, найдут они что-нибудь или нет. Я знаю, что я видела. — Но ты же, наверное, не видела руку, ногу или лицо? — О, Ливия, я бы давно об этом рассказала. Вы не очень внимательно меня слушаете. Конечно же, я совершенно точно помнила ее слова. Я хотела лишь проверить, не появятся ли в ее рассказе еще какие-нибудь подробности. Тем временем мы прошли через маленькое фойе — единственный парадный вход — в большой зал. — А вот и моя бедная маленькая Роза, — застрекотала Эмилия де Саль слегка хрипловатым голосом. — Какая она все-таки скверная девочка! Взять и убежать от своего любимого папы! Николас, твоя невоспитанная дочка наконец-то выползла из своего убежища! — прокричала она кому-то сзади нее и стала спускаться по винтовой лестнице, громко шурша юбками. Она представляла собой маленькое нежное создание с кудряшками цвета меда, уложенными в высокую прическу. В волосы была вплетена небесно-голубая лента, подчеркивающая синеву глаз. Ее бессердечный тон заставил мои щеки покраснеть от гнева, но я промолчала, ибо своим протестом не помогла бы ребенку. Появление капитана, который возник за спиной мисс Эмилии, заставило меня на секунду забыть о ее существовании. Мое сердце забилось учащенно. Капитан Брендон был одет в военно-морскую форму, которая делала его красивое лицо с глубоко посаженными зелеными глазами еще привлекательней, если это вообще возможно. Черные волосы были все так же длинны, как и в ту ночь, когда я увидела его в первый раз. Он нахмурил лоб, вероятно раздосадованный замечаниями мисс Эмилии, но, когда увидел нас с Розой, держащихся за руки, улыбка осветила его лицо. Что бы он ни думал о своей дочери — в этот момент он был заметно рад ее видеть. Широкими шагами он обогнал Эмилию, совершенно не обращая внимания на ее слова. — Не так быстро, мой милый Ник! — прошептала мисс Эмилия злобно. — Ребенок не осмеливается подойти, пока находится под строгим присмотром своей надзирательницы. Мы с Розой реагировали так, словно нас застигли на месте преступления или уличили во лжи. Мы отпустили руки, и я почувствовала, что от напавшего страха ребенок будто одеревенел. Меня охватила такая безграничная ярость, что я с трудом приветствовала капитана Брендона должным образом. В других обстоятельствах я была бы душевно рада, что он сперва обратился ко мне, но сейчас по отношению к Розе я посчитала такой поступок жестоким и бездушным. Еще больше я рассердилась на себя — за то, что так подвластна его влиянию на мои чувства. Я вела себя так, словно была еще школьницей. С неподдельной радостью он взял мою руку, поинтересовался моим самочувствием и спросил, как прошло путешествие, было ли оно долгим и утомительным. — О да, — подтвердила я, — но теплый прием, оказанный мне вашими дочерью и сыном, с лихвой окупил все тяготы путешествия. Его взгляд обратился на Розу. Она была настолько взвинчена и возбуждена, что одновременно сделала книксен и протянула руку. Ее трогательная неуклюжесть нашла бы отзвук в любом сердце. Я с удовольствием и облегчением наблюдала, как капитан проигнорировал оба жеста и просто и непринужденно поцеловал дочку в щеку. — Да, я вижу, мне есть за что поблагодарить мою девочку, — подтвердил он и взял ее за руки, внимательно рассматривая с головы до пят. — Ты прекрасно выглядишь, Роза. Ты не находишь этого, Эмилия? Она зашуршала платьем. — На самом деле, Ник, у тебя прекрасный дар видеть все в розовом цвете. Бедная маленькая девочка! Она слишком напряжена. И этот розовый цвет ей совершенно не идет. О небо! Он делает ее лицо серым и блеклым. Она вцепилась в волосы Розы и вытащила из них шелковую ленту. Я вся клокотала от гнева, но ничего не могла сказать, пока молчал отец. Мисс Эмилия бросила розовую ленточку в угол и снова зачесала густые, пышные волосы девочки строго назад таким образом, что в глаза сразу бросились ее полные щеки. — Ну, разве так не лучше, Ник? Так она выглядит, по крайней мере, естественной. Вся прелесть Розы бесследно исчезла. Николас Брендон явно не слишком хорошо разбирался в женском коварстве и поэтому не сразу понял причину быстрого перевоплощения Розы, да и никогда не придавал большого значения внешности дочери. — Пожалуй. Наверное, ты права, — проговорил он равнодушно. — Ты ведь не ожидаешь, что все женщины будут появляться на свет с твоей красотой. Кстати, ты, уже познакомилась с мисс Ливией Рой? Вопрос был явно излишним. Само собой, он должен был знать, что мы с Эмилией знаем друг друга, иначе она бы не написала фальшивого письма. — Конечно, — ответила мисс Эмилия язвительно и великодушно одарила меня улыбкой. Я сделала в ответ книксен. — Как приятно знать, что вы наконец смогли покинуть такое ужасное место! — продолжила она жеманно. — Подобного наказания я не пожелала бы никому, как бы виновен… Николас метнул на нее сердитый взгляд. — …или невиновен был человек, — закончила она предложение вкрадчивым голосом. Этим и закончился для Николаса Брендона обмен любезностями. Он взял свою все еще напуганную дочь за руку и оглянулся так, словно хотел заглянуть во все углы и даже под мебель, ища что-то определенное. — Ну, так где мой сын и наследник? — спросил он вконец оробевшую девочку. — Я надеюсь, ты не скажешь мне, что он испугался своего отца и исчез? Я полагаю, он разыскивает пиратские сокровища. Не пойти ли нам на поиски его и этого парня, его учителя? Или лучше подождем, пока они сами найдут нас? Я не знаю, кто поразился больше, когда Роза выдернула свою ручку из руки отца и со слезами на глазах прокричала: — Никуда он не исчез и не ищет никакого призрачного сокровища пиратов. Он вместе с Францем — ищет тело в озере. Они докажут, что я не лгунья. Я не лгала! Она топнула ногой. — О небо! Что за маленькая злюка! — проговорила мисс Эмилия, покачивая головой. Мы с капитаном Брендоном заговорили одновременно, но я, конечно же, сразу замолчала, чтобы дать Николасу возможность вернуть утраченные позиции. И должна подтвердить, что с этой задачей он справился просто блестяще. — Роза, я обыкновенный моряк, — сказал он просто. — У меня нет почти никакого опыта общения с маленькими мальчиками и девочками. Если я тебя обидел, то прошу у тебя прощения. Я не должен был тебя дразнить. Ты простишь меня? Она коротко кивнула и протянула ему маленькую ручонку. Эмилия пробормотала что-то неодобрительное, но, к счастью, никто не обратил на нее внимания. Николас серьезно и важно поднес ручку своей дочери к губам, и Роза радостно покраснела. Когда он поднял голову, наши взгляды встретились. — Да, кстати, где же действительно мой сын? — спросил он меня, улыбаясь. — Как вам только что сказала Роза, сэр… Я быстро рассказала, что после грозы Роза видела какое-то тело в воде, я думаю — труп животного. — Вполне вероятно, — сказал он. И добавил слегка сердито: — Эмилия, мое сердце, ты можешь сделать полезное дело — проводи Розу в ее комнату и сделай ей влажный компресс. А потом, Роза, отдохнув, ты вернешься к нам, моя маленькая дикарка. Я ожидала, что Розе не понравится такое обращение, но было заметно, что она рассматривает его как комплимент. Сияя, она побежала к лестнице. Ее сопровождающая выглядела не столь радостной. — Я уверена, Ник, что мисс Рой знает здесь все гораздо лучше меня и поэтому пусть она проводит ребенка, — возразила она недовольно. — А в это время я провела бы тебя по «Голубым Болотам». Я уже хотела идти за Розой, но капитан вернул меня назад. — У тебя все время возникают великолепные идеи, Эмилия, — заметил он язвительно. — Как ты сама сказала, мисс Рой здесь хорошо ориентируется и поэтому, без сомнения, сможет проводить меня к сыну. Так что будь хорошей девочкой, проводи Розу. «Хорошая девочка» бросила на меня ледяной взгляд. Я с наслаждением восприняла полученную ею нахлобучку, хотя слегка и беспокоилась о Розе, но, кажется, напрасно — ибо, уходя, она весело подмигнула мне. Кажется, она тоже прекрасно поняла, что отец придерживает тетку в определенных рамках. — Пойдемте! — сказал капитан и взял меня за руку. Он повел меня к входной двери. Я еще раз обернулась. Роза спешила вверх по винтовой лестнице, а Эмилия де Саль направилась почему-то в противоположную сторону. Я прикинула, сказать ли Николасу Брендону о невыполнении его указаний, но сочла это слишком незначительным. Кроме того, я была убеждена, что Роза прекрасно справится и без помощи тетушки. — Ну? — спросил он, открывая дверь, и я почувствовала, что он знает, о чем я думала. — Болезнь ваших детей можно охарактеризовать коротко: небрежное к ним отношение, — ответила я прямо. Он как-то сжался, и мне стало больно за мои слова. — Я не должна была этого говорить, — произнесла я смущенно. — Я была нанята не для того, чтобы выносить приговоры. — Ну, конечно же, вы вправе говорить об этом. Но не будем сейчас обсуждать это. Есть целый ряд вещей, о которых вы ничего не знаете и поэтому не можете полностью и правильно оценить ситуацию. Да где, черт возьми, мальчишка? Нам не пришлось долго искать его. Франц Шиллер и Пен сидели на корточках в маленьких лодочках, покачивавшихся рядом на волнах озера, напротив восточной части дома. Между лодками и каменным фундаментом дома находился темный предмет, весь покрытый тиной и илом. Николас Брендон выбрал прямой, самый короткий путь к ним. — Велите одной из лодок подплыть сюда, сэр, — едва выговорила я, поскольку у меня перехватило дыхание. Но Николас Брендон беззаботно шагал дальше в своих пыльных сапогах. — Я моряк, мисс Рой, — крикнул он мне через плечо, и его интонация подсказала, что мое беспокойство о нем доставляет ему удовольствие. Домашний учитель был настолько поглощен изучением находки, что все еще не замечал капитана, но Пен увидел отца. — Папа, — прокричал он возбужденно. — Нам нужна твоя помощь! Мы надеялись на твой приход. Ты только посмотри, что мы нашли! В это время Николас Брендон легкомысленно и без всяких трудностей балансировал на прибрежной скале. В другое время этот поступок вызвал бы восхищение Пена, но в данный момент сенсационная находка поглотила все его внимание. Три головы склонились над таинственным предметом. — Что там такое? — прокричала я, не в состоянии сдержать свое любопытство. — Что вы там нашли? Пен взглянул на меня. — Роза была права. Это действительно труп. Женский. Это явно рука девочки. — Вы представляете, кто бы это мог быть? — спросил капитан домашнего учителя. — Одежда рыбацкая, — неопределенно заметил Шиллер. Неожиданно я вспомнила о своем путешествии по реке и прокричала мужчинам: — Это может быть дочь рыбака. Ее труп искали вверху по реке. Наверное, они не смогли его выловить, когда мы проплывали мимо них. — Вполне возможно, — сказал Франц Шиллер и с помощью Николаса Брендона втащил труп в лодку. В верхнем этаже дома открылось окно, из которого далеко высунулась Роза Брендон. Ее распущенные волосы развевались на утреннем ветру. В это мгновение она выглядела совсем взрослой — гораздо старше своих лет. — Вы нашли тело, не правда ли? Я ведь говорила! Она торжествовала. Краем глаза я наблюдала за Николасом. По торжествующему лицу Розы пробежала тень подозрительности. |
||
|