"Дочь адмирала" - читать интересную книгу автора (Шоу Франческа)Примечание[1] Коммодор - командир соединения кораблей, не имеющий адмиральского звания. - Здесь и далее примечания переводчика. [2] Гичка - быстроходная лодка. [3] Олмак - зал для балов и приемов в Лондоне. [4] Бушприт - горизонтальный или наклонный брус, выставленный вперед с носа парусного судна для улучшения его маневренности. [5] Королева Елизавета - Елизавета I (1533-1603), английская королева с 1558 г. [6]… французский флот… запасы… оружия… (фр.) [7]… три месяца… (фр.) [8] Вдвоем (фр.) [9] Рангоут - совокупность надпалубных частей оборудования судов (мачты, стеньги, реи и др.). [10] Брайтон - фешенебельный модный приморский курорт в графстве Суссекс. [11] Принц - имеется в виду принцрегент, который в 1811-1820 гг. управлял Великобританией. По его приказу в Брайтоне был построен Королевский павильон - здание в восточном стиле. [12] Фиш (англ, fish) - рыба. [13] Кьюгарденз - большой ботанический сад в западной части Лондона. [14] Церковь Св. Георгия на Хановерсквер - в фешенебельном районе Лондона Мейфэр - известна как место аристократических свадеб. [15] “ДруриЛейн” - лондонский музыкальный театр. [16] Разумеется, мадемуазель (фр.). |
||
|