"Невинное развлечение" - читать интересную книгу автора (Куин Джулия)Глава 1— Говорят, что он убил свою невесту. Этого было достаточно, чтобы леди Оливия Бевелсток перестала размешивать сахар в своей чашке. — Кто? — спросила она, потому что, честно говоря, она не прислушивалась к разговору. — Сэр Гарри Валентайн. Ваш новый сосед. Оливия внимательно посмотрела на своих подруг — сначала на Энн Бакстон, а потом на Мэри Кэдоган, которая энергично кивала. — Вы, наверное, шутите, — сказала Оливия, хотя точно знала, что Энн никогда не стала бы так шутить. Сплетни были источником ее жизненной энергии. — Он действительно ваш новый сосед, — сказала Филомена Уэйнклиф. Оливия отпила глоток чая, главным образом для того, чтобы сохранить свое обычное выражение лица — нечто среднее между раздражением и недоверием. — Я имела в виду, что она шутит сказав, что он кого-то убил, — сказала она с не свойственной ей терпеливостью. — О! — Филомена взяла печенье, — Извини. — Я убеждена, что слышала, что он убил свою невесту, — настаивала Энн. — Если он кого-нибудь убил, он сидел бы в тюрьме, — возразила Оливия. — Может быть, они не смогли это доказать. Оливия слегка скосила взгляд налево, где за толстой каменной стеной, десятью футами свежего весеннего воздуха и еще одной толстой стеной — на этот раз кирпичной — находился недавно арендованный сэром Гарри Валентайном дом, как раз к югу от ее собственного. Остальные три девушки проследили за ее взглядом, так что Оливия почувствовала себя глупо. — Никого он не убивал, — твердо заявила Оливия. — Откуда ты знаешь? — не сдавалась Энн. Мэри кивнула. — Потому что не убивал. Он не жил бы через дом от меня в таком престижном квартале, как Мейфэр, если бы кого-нибудь убил. — Может быть, они не смогли это доказать, — повторила Энн. Мэри кивнула. Филомена съела еще одно печенье. Уголки губ Оливии чуть приподнялись в улыбке. Не следует хмуриться. На часах всего четыре. Девушки приехали к ней с визитом час назад, и все это время они болтали о том, о сем, сплетничали, обсуждали свои наряды для предстоящих трех светских мероприятий. Они встречались раз в неделю, и Оливия любила общаться с ними, даже если их беседе не хватало живости, которой она так наслаждалась, беседуя со своей самой близкой подругой Мирандой, урожденной Чивер, а теперь — Бевелсток. Да, Миранда вышла замуж за брата Оливии. Это было хорошо. Даже великолепно. Они были подругами с самого раннего детства, а теперь они будут сестрами до конца своих дней. Однако это означало, что Миранда уже не была незамужней девушкой, и ей требовалось знать много такого, о чем девушкам знать не положено. Будучи девушкой, Миранда всегда придерживалась правил для незамужних леди, составленных Оливией Бевелсток. Эти правила включали такие требования: носить платья в пастельных тонах (и это особенно приятно, когда эти тона идут к вашему цвету лица); часто улыбаться и держать своё мнение при себе; слушаться своих родителей, а в случае непослушания не роптать на последствия; найти себе мужа, который не будет постоянно говорить, чего должна или чего не должна делать его жена. В голову Оливии часто приходили неожиданные и странные идеи, поэтому она часто ловила себя на том, что не слушает, что говорят другие. И иногда высказывала вслух то, что должна была держать при себе. Честно говоря, прошло уже два года с тех пор, когда она назвала сэра Роберта Кента великовозрастным индюком, и это было гораздо менее обидным, чем остальные прозвища, которые были у нее на уме. Теперь, когда Миранда вышла замуж, она должна была поступать как замужняя леди. Оливии очень хотелось бы составить для Миранды перечень тех правил, которых она должна была придерживаться теперь. Но только никто (даже Миранда — за что Оливия до сих пор ее еще не простила) не мог ей подсказать, что должны делать замужние леди, кроме того, что им не обязательно носить одежду пастельных тонов, что они не нуждаются в том, чтобы их везде и всегда кто-то сопровождал, и что они должны в разумные промежутки времени рожать младенцев. Относительно последнего пункта у Оливии были вопросы, но каждый раз, когда она хотела получить на них ответ, ее мать спешно выходила из комнаты. Но вернемся к Миранде. Она родила девочку — очаровательную малышку Кэролайн, племянницу Оливии, — у которой она оказалась в полном подчинении, а сейчас собиралась родить второго ребенка, а это означало, что она не могла участвовать в еженедельной болтовне подруг. А поскольку Оливии нравилась болтовня — а также сплетни и разговоры о моде, — она все чаще проводила время с Энн, Мэри и Филоменой. И хотя сплетни обычно были интересными и никогда — злобными, разговоры с подругами все же частенько бывали глупыми. Как, например, сейчас. — А кто это «они»? — спросила Оливия. — Они? — отозвалась Энн. — Они. Люди, утверждающие, что мой сосед якобы убил свою невесту? Энн посмотрела на Мэри: — Ты можешь вспомнить? Мэри покачала головой: — Нет, не помню. Может быть, это была Сара Форсайт? — Нет, — вмешалась Филомена, убежденно качая головой. — Это была не Сара. Она вернулась из Бата всего два дня назад. Может, Либби Локвуд? — Нет, не Либби, — сказала Энн. — Если бы это была Либби, я бы запомнила. — Вот об этом я и говорю, — заметила Оливия. — Вы не знаете, кто это сказал. Никто из нас не знает. — Но я же это не придумала, — немного обиженно сказала Энн. — Я и не говорила этого. Я никогда бы про тебя такое не подумала. — Это было правдой. Энн всегда повторяла то, что говорилось в ее присутствии, но она никогда ничего не придумывала. Оливия задумалась, собираясь с мыслями. — Вы не считаете, что такого рода слух хочется проверить? Три пары глаз уставились на Оливию в полном недоумении. Оливия попыталась зайти с другой стороны: — Хотя бы ради вашей собственной безопасности. Если это правда… — Так ты думаешь, что это правда? — спросила Энн таким тоном, будто поймала Оливию на слове. — Нет. — «Боже упаси». — Но если бы это было так, то он, конечно, не был бы человеком, с которым нам захотелось бы общаться, не правда ли? Это заявление было встречено продолжительным молчанием, которое в конце концов нарушила Филомена: — Моя мать уже предупредила меня, чтобы я его избегала. — Именно поэтому, — продолжила Оливия, чувствуя себя так, словно с трудом пробирается через грязь, — мы должны убедиться, что слух верный. Но если это неправда… — Он очень красивый, — сказала Мэри и добавила: — Очень. Оливия моргнула, стараясь проследить за мыслью Мэри. — Я его никогда не видела, — призналась Филомена. — Он носит только черное, — сказала Мэри как бы по секрету. — А я его видела в темно-синем, — возразила Энн. — Он одевается только в темные тона, — сказала Мэри, бросив на Энн раздраженный взгляд. — А его глаза… Их взгляд прожигает насквозь. — А какого они цвета? — спросила Оливия, представив себе все возможные оттенки — красные, желтые, оранжевые… — Голубые. — Серые, — сказала Энн. — Серо-голубые. Но взгляд пронзительный. — А волосы? Какого они цвета? — спросила Оливия, решив, что это важная деталь, которую они упустили. — Темно-каштановые, — сказали подруги в унисон. — Такие же, как у меня? — поинтересовалась Филомена, потрогав свои локоны. — Темнее, — сказала Мэри. — Но не черные, — уточнила Энн. — И он высокий, — сказала Мэри. — Но не слишком. Я не люблю долговязых мужчин. — Ты наверняка его видела, Оливия. Ведь он живет рядом. — Вряд ли, — пробормотала Оливия. — Он въехал в начале этого месяца, а я в это время гостила в загородном доме у знакомых моих родителей. — А когда ты вернулась в Лондон? — спросила Энн. — Шесть дней назад. Я даже не знала, что моим соседом оказался холостяк. — Она немного запнулась, сообразив — немного поздно, — что если бы знала, то попыталась бы узнать о нем больше. Так оно и было бы, но она не собиралась в этом признаваться. — Знаете, что я слышала? — вдруг спросила Филомена. — Он избил Джулиана Прентиса. — Что? — хором воскликнули все трое. — И ты только сейчас об этом говоришь? — изумленно добавила Энн. — Мне об этом рассказал мой брат, — не обращая внимания на Энн, сказала Филомена. — Они с Джулианом закадычные друзья. — А из-за чего все произошло? — Это я не совсем поняла, — призналась Филомена. — Роберт выражался как-то туманно. — Мужчины никогда не запоминают нужных деталей, — огорчилась Оливия, подумав о своем брате-близнеце Уинстоне. В смысле сплетен он был абсолютно бесполезен. Филомена кивнула. — Роберт пришел домой… и у него был такой вид… Растрепанный… Все кивнули. У всех были братья. — Он едва стоял на ногах, — продолжала Филомена. — И от него так пахло… — Она помахала рукой у себя перед носом. — Мне пришлось помочь ему проскользнуть мимо гостиной, чтобы его не увидела мама. — Теперь он у тебя в долгу, — сказала Оливия, сразу же оценив ситуацию. — Они, наверное, где-то веселились, а Джулиан, верно, немного… э… — Пьян? — подсказала Энн. — Он частенько напивается, — заметила Оливия. — Да. Так и было, если учесть, в каком состоянии мой брат вернулся домой. — Филомена замолчала и наморщила лоб, по-видимому, что-то соображая. Но потом, так же быстро ее лоб разгладился, и она добавила: — Он сказал, что Джулиан не сделал ничего из ряда вон выходящего, а сэр Гарри набросился на него и чуть было не разорвал в клочья. — А кровь была? — спросила Оливия. — Оливия! — почти возмутилась Мэри. — Этот вопрос уместен. — Я не знаю, была ли кровь, — несколько сдержанно ответила Филомена. — Я так и думала, — вслух размышляла Оливия. — Но если рвут в клочья… — Но у него был подбит глаз. — У сэра Гарри? — спросила Энн. — У Джулиана Прентиса. Может, и у сэра Гарри есть синяк под глазом, я не знаю. Я никогда его не видела. — Я видела его два дня назад, — сказала Мэри. — Никакого синяка у него не было. — А других повреждений у него не было? — Нет, что вы. Он был красив, как всегда. Правда, весь в черном. Очень странно. — Весь? — настаивала Оливия. — Почти. Рубашка и шейный платок были белые. Но все же… — Мэри махнула рукой так, будто даже не могла допустить такой возможности. — Будто он в трауре. — Может, так оно и есть, — ухватилась Энн за это предположение Мэри. — У него траур по невесте. — По той, которую убил? — ахнула Филомена. — Он никого не убивал! — вскричала Оливия. — Откуда ты знаешь? — хором возразили ее подруги. Оливия хотела было ответить, но до нее вдруг дошло, что она действительно не знает. Она в глаза не видела этого человека, никогда о нем ничего не слышала до сегодняшнего дня. Все же здравый смысл был на ее стороне. Убийство невесты слишком напоминало те романы о средневековых рыцарях, которыми так увлекались Энн и Мэри. — Оливия? — окликнул ее чей-то голос. — Что с тобой? Она поняла, что слишком долго молчит. — Ничего. — Она тряхнула головой. — Просто задумалась. — О сэре Гарри? — с хитрецой в голосе спросила Энн. — Можно подумать, что у меня была возможность думать о чем-то другом, — пробормотала Оливия. — А о чем ты предпочла бы думать? — спросила Филомена. Оливия открыла было рот, но сообразила, что понятия не имеет, как ответить Филомене. — О чем угодно, — наконец сказала она. Но ее любопытство было задето. А любопытство Оливии Френсис Бевелсток было непреодолимым. Опять эта девушка в доме напротив наблюдает за ним. Она уже почти неделю не отходит от окна. Сначала Гарри не придал этому значения. Она была, вероятно, дочерью графа Радленда или какой-либо его родственницей. Если бы она была служанкой, ее бы давно уволили за то, что она постоянно торчит в окне. Гувернанткой она тоже, по-видимому, не была. У графа Радленда есть жена — так, во всяком случае, ему говорили. Ни одна жена не потерпела бы в своем доме гувернантку с такой внешностью. Стало быть, она почти наверняка была дочерью графа. А значит, можно было предположить, что она всего лишь типичная светская барышня, не стесняющаяся бессовестно глазеть на нового соседа. Но ведь не пять дней подряд! Если бы ее интересовал лишь покрой его камзола или цвет его волос, она могла бы уже прекратить свои наблюдения. У него было сильное желание помахать ей рукой. Напялить на лицо широченную улыбку и помахать. Может, после этого она перестанет за ним шпионить. Правда, тогда он не узнает, что ее так в нем заинтересовало. Для Гарри это было совершенно неприемлемо. Он всегда должен был получать ответ на свои «почему». Не говоря уж о том, что она стояла недостаточно близко к окну, чтобы он мог видеть выражение ее лица. Если даже она смутится, он этого не увидит. Так что незачем махать ей рукой. Гарри сидел за письменным столом и вел себя так, будто не знает, что она смотрит на него из-за занавесок. У него было много работы, так что надо прекратить думать об этой блондинке за окном. Рано утром посыльный из военного министерства привез довольно большой по объему документ, который надо было срочно перевести. Гарри всегда следовал выработавшейся у него рутине, когда переводил с русского языка на английский, — сначала бегло прочитывал весь текст, чтобы понять общее содержание, а потом изучал документ более внимательно. Только после такого тщательного изучения он брался за перо и чернила, чтобы приступить к переводу. Эта работа была утомительной, но она ему нравилась. Ему всегда нравились загадки. Он мог сидеть за переводом по многу часов, вспомнив лишь вечером, когда уже зашло солнце, что он не обедал. Но даже он, который был так увлечен своей работой, не мог понять, как можно провести весь день, наблюдая за человеком, который сидит за письменным столом и переводит документы. Вот и сейчас она опять стоит у своего окна. Наверное, думает, что хорошо умеет прятаться, а он совершеннейший олух. Он усмехнулся. Она понятия не имеет, кто он. Он работает на самый скучный отдел военного министерства — на тот, который занимается документами и секретными бумагами, но он хорошо обучен. Он провел в армии десять лет, большинство из них — на континенте, где наблюдательность и острое чувство маневра могли сыграть решающую роль, когда дело касалось жизни или смерти. Он, например, заметил, что у нее есть привычка заправлять за ухо выбившуюся прядь волос. А поскольку она иногда наблюдает за ним вечером, он знал, что когда она распускает свои густые светлые волосы, они доходят до середины ее спины. Он знал, что пеньюар у нее голубого цвета, но, к сожалению, довольно бесформенный. У нее не было таланта оставаться спокойной, хотя ей, вероятно, казалось, что она стоит тихо и не шевелится. Она не суетилась и всегда держалась прямо. Но что-то всегда ее выдавало — легкий трепет кончиков пальцев или небольшое движение плечами при вздохе. Не заметить все это Гарри не мог. Но что интересного в том, чтобы наблюдать за человеком, который сидит, сгорбившись, у письменного стола? Ведь больше он ничем не занимается всю неделю. Может быть, ему следует немного оживить этот спектакль? Да, это будет как раз то, что нужно. Ей наверняка все это тоже уже смертельно надоело. Он может, например, вскочить на письменный стол и громко запеть. Или откусить кусочек чего-либо и сделать вид, что он поперхнулся. Что она тогда будет делать? Да, это будет интересной нравственной дилеммой. Он на минуту отложил перо, вспоминая о светских леди, с которыми ему пришлось по той или иной причине встречаться. Он не был слишком циничным; он был убежден, что по крайней мере некоторые из них сделали бы попытку спасти его. Хотя он сомневался, чтобы какая-нибудь из них обладала необходимыми атлетическими способностями и могла перемахнуть через две каменные ограды и вовремя подоспеть. Будет лучше, если он будет тщательно пережевывать то, что ест. Гарри глубоко вдохнул и попытался снова сосредоточиться на работе. Его взгляд был устремлен на лежавший перед ним документ все то время, пока он думал о девушке в окне, но он не прочитал ни слова. За эти пять дней он ничего не сделал. Возможно, надо было бы задвинуть шторы, но это было бы слишком демонстративно. Особенно сейчас, когда ярко светит солнце. Он смотрел на текст, но не мог сосредоточиться. Она все еще стояла у окна, все еще смотрела на него в упор, воображая, что ее не видно за занавеской. Почему, черт возьми, она за ним наблюдает? Гарри это не нравилось. Она, конечно, не могла видеть, над чем он работает, а если и видит, то вряд ли знакома с кириллицей. Все же документы на его письменном столе имели конфиденциальный характер, иногда связанный с национальной безопасностью. Если кто-то за ним шпионит… Он покачал головой. Если бы кто-то шпионил за ним, то это вряд ли была бы дочь графа Радленда. И вдруг — о, чудо — она исчезла. Сначала повернулась, слегка вскинув подбородок, а потом отошла от окна. Наверное, кто-то ее позвал. Какое ему до этого дело? Он был рад, что она ушла. Ему надо возвращаться к работе. Он успел прочесть всего полстраницы, как его окликнули: — Доброе утро, Гарри! Это был Себастьян, и он явно был в веселом расположении духа. Гарри не поднял головы. — Уже день. — Но не в том случае, если человек встал в одиннадцать часов. Гарри подавил вздох. — Ты не постучал. — Я никогда не стучу. — Себастьян плюхнулся на стул, и при этом его волосы упали ему на глаза. — Что ты делаешь? — Работаю. — Ты работаешь слишком много. — Не каждый из нас наследник графа, — заметил Гарри, пытаясь закончить чтение хотя бы еще одного предложения, прежде чем Себастьян окончательно потребует его внимания. — Может быть, — пробормотал Себастьян. — А может, и нет. Это было правдой. Себастьян всегда был вторым по линии наследования; у его дяди графа Ньюбери был только один сын — Джеффри. Однако графа (который все еще считал Себастьяна никчемным прожигателем жизни, несмотря на десять лет службы на благо Империи ее величества) это мало беспокоило. То, что Себастьян станет наследником, было маловероятно. Пока Себастьян был в армии, Джеффри женился, жена родила ему двух дочерей, так что было ясно, что у сына вполне может родиться и наследник. Но потом Джеффри неожиданно схватил лихорадку и умер. Как только стало очевидно, что его жена не беременна, а стало быть, не появится юный наследник, который спасет семью от разорителя, коим считался Себастьян Грей, давно вдовевший граф взял на себя задачу самому произвести на свет наследника титула и с этой целью прочесывал Лондон в поисках невесты. Это означало лишь одно: неизвестно, что будет с Себастьяном. Либо он был красивым и обаятельным наследником древнего и богатого рода Ньюбери, в связи с чем он был, несомненно, самым завидным женихом на ярмарке невест, либо — никаким не наследником, и таким образом становился самым страшным кошмаром для мамаш с дочерьми на выданье. Но разумеется, его повсюду приглашали. И если дело касалось светского общества Лондона, он был в курсе всего, что там происходит. Именно поэтому Гарри знал, что получит ответ, спросив: — У графа Радленда есть дочь? Себастьян бросил на кузена скучающий взгляд, который означал: «Ну ты и болван». — Конечно, — был ответ. — Почему ты спрашиваешь? Гарри незаметно покосился на окно напротив, хотя девушки там не было. — Она блондинка? — А как же. — И хорошенькая? Себастьян хитро прищурился: — Более чем. По всем критериям. Гарри нахмурился. Какого черта дочь Радленда все время за ним наблюдает? Себастьян зевнул, не утруждая себя тем, чтобы прикрыть рот, и Гарри метнул на него взгляд, полный отвращения. — По какой причине столь неожиданный интерес? Гарри подошел к окну и, глядя на ее окно, сказал: — Она за мной следит. — Леди Оливия Бевелсток следит за тобой? — повторил Себастьян. — Ее так зовут? — пробормотал Гарри. — Она за тобой не следит. Гарри обернулся: — Прошу прощения? Себастьян пожал плечами: — Ты не нужен леди Оливии Бевелсток. — А я и не говорил, что я ей нужен. — В прошлом году она получила пять предложений руки и сердца, и их число было бы в два раза больше, если бы она заранее не отговорила от этого намерения нескольких джентльменов, прежде чем они выставили бы себя на посмешище. — Для человека, который уверяет, что ему неинтересно светское общество, ты слишком много знаешь. — Неужели я когда-нибудь уверял, что мне неинтересно? — Себастьян почесал подбородок, притворяясь задумчивым. — Какой же я лжец. Теперь, зная, что леди Оливии нет у окна, Гарри прошелся по комнате и подошел к окну. — Видишь что-нибудь увлекательное? — спросил Себастьян. Гарри промолчал, повернув голову немного влево, хотя зона обзора нисколько не расширилась. Она отодвинула занавеску немного больше в сторону, чем обычно, и если бы яркое солнце, отражавшееся в стекле, не слепило его, он смог бы заглянуть в глубь ее комнаты. — Она там? — насмешливо спросил Себастьян. — Она следит за тобой прямо сейчас? Гарри обернулся, но глаза его тут же сузились при виде Себастьяна, который делал странные движения руками, будто отбиваясь от призрака. — Ты идиот, — сказал Гарри. — Но красивый идиот, — тут же парировал Себастьян, возвращаясь к своей ленивой, расслабленной позе. — И очаровательный. Это спасает меня от стольких неприятностей. Гарри прислонился к оконной раме. — Чему обязан удовольствием видеть тебя? — Я соскучился по твоему обществу. Гарри терпеливо ждал. — Думаешь, мне нужны деньги? — сделал попытку Себастьян. — Более чем вероятно, хотя мне известно из достоверных источников, что в прошлый вторник ты облегчил кошелек бедняги Уинтерхоя на сто фунтов. — И после этого ты говоришь, что не слушаешь сплетен? Гарри пожал плечами. Он прислушивался к сплетням, когда это было необходимо. — Я хочу, чтобы ты знал, что это было двести фунтов. Было бы больше, если бы не заявился его брат и не утащил его домой. Гарри не стал комментировать. Его не особенно интересовал Уинтерхой, но он все же не мог ему не посочувствовать. — Извини, — сказал Себастьян, правильно истолковав молчание Гарри. — Как поживает малыш? Гарри посмотрел в потолок. Его младший брат Эдвард все еще был в постели, отсыпаясь после вчерашнего загула. — Все еще сторонится меня, — пожал плечами Гарри. Он остался в Лондоне только для того, чтобы приглядывать за младшим братом, а Эдварду не нравилось, что ему приходится отчитываться перед Гарри. — Ничего, перемелется. — Ты что, встал сегодня не с той ноги и потому зол, или просто брюзжишь, как старик? — И то и другое понемногу, — усмехнулся Гарри. Себастьян сполз со стула еще ниже, будто ему было трудно сидеть прямо. — Я предпочел бы быть злым. — Есть люди, которые сказали бы, что тебе нечего беспокоиться по этому поводу. — Ну, ну, сэр Гарри, — обиженно сказал Себастьян. — Я никогда не развращал невинных. Гарри кивнул, соглашаясь. Хотя все говорило против этого, но по жизни Себастьян следовал определенному этическому коду. Не все понимали этот код, но он тем не менее существовал. Если он когда-либо и совратил девственницу, то не по злому умыслу. — Я слышал, что ты кого-то избил на прошлой неделе, — сказал Себастьян. Гарри презрительно пожал плечами: — Поправится. — Я тебя не об этом спросил. Гарри повернулся лицом к кузену: — На самом деле ты ни о чем не спрашивал. — Ладно. Скажу по-другому. Почему ты избил этого юнца до полусмерти? — Все было не так, — раздраженно возразил Гарри. — Я слышал, что он даже потерял сознание. — Это он сделал по собственной инициативе. — Гарри помотал головой. — Он был пьян в стельку. Я ударил его по лицу один раз. А вырубился он минут через десять. — На тебя не похоже, чтобы ты ударил человека просто так, даже если он слишком много выпил. Он тебя спровоцировал? Гарри стиснул зубы. Гордиться ему было нечем, но и сожалеть о сделанном он не собирается. — Он к кому-то приставал. Это было все, что он собирался сказать. Себастьян знал его достаточно хорошо, чтобы понять, что это означало. Себастьян кивнул и тяжело вздохнул. Гарри счел это знаком того, что вопрос исчерпан, и направился к письменному столу, бросив по дороге взгляд на окно. — Она там? — неожиданно спросил Себастьян. Гарри и не думал притворяться. — Нет. Он сел за стол и нашел место в русском документе, на котором он остановился. — А теперь она там? Это наконец становилось утомительным. — Себ… — Что? — Зачем ты пришел? Себастьян сел немного повыше. — Мне надо, чтобы ты пошел со мной на музыкальный вечер у Смайт-Смитов. 39 — Зачем? — Я кое-кому пообещал, что пойду, и… — Кому ты пообещал? — Не важно. — Если меня заставляют идти, мне это важно. Себастьян слегка зарделся, как редко с ним бывало. — Я обещал своей бабушке. Она просто загнала меня в угол на прошлой неделе. Гарри застонал. От любой другой женщины он отвертелся бы. Но обещание, данное бабушке, — это святое. — Так пойдешь? — Да, — с тяжелым вздохом ответил Гарри. Он ненавидел эти светские мероприятия, но на музыкальном вечере он хотя бы будет избавлен он вежливых разговоров. Он будет сидеть и молчать, и если у него будет скучающий вид… он у всех будет такой. — Отлично, значит, я… — Минуточку. — Гарри посмотрел на Себастьяна с подозрением. — Почему тебе нужен именно я? Себастьян заерзал на стуле. — Я подозреваю, что там будет мой дядя. — С каких это пор ты стал этого бояться? — Меня это не пугает. Но бабушка наверняка попытается нас примирить… О, ради Бога! Какое это имеет значение? Ты пойдешь или нет? — Пойду, конечно. — Он и не сомневался вовсе. Если он нужен Себастьяну, он будет с ним. Себастьян встал, и если он и чувствовал неловкость, то прикрыл ее выражением обычной беззаботности. — Я у тебя в долгу. — Я уже потерял счет твоим долгам. Себастьян рассмеялся: — Пойду разбужу малыша. Даже мне кажется, что нельзя валяться в постели в такой час. — Ты единственный, кого Эдвард уважает. — Уважает? — Он тобой восхищается, — поправился Гарри. Эдвард не раз высказывал свое удивление по поводу того, что его брат — которого он считал скучным сверх меры — может быть близким другом Себастьяна, на которого он хотел во всем быть похожим. — Как ты думаешь, завтрак еще не убрали? — спросил Себастьян, задерживаясь у двери. — Уходи, наконец. И закрой за собой дверь. — Гарри посмотрел на письменный стол, где лежали нетронутыми русские документы. У него осталось два дня, чтобы сделать перевод. Слава Богу, что девушка — леди Оливия — ушла из комнаты. Подумав о ней, он непроизвольно посмотрел на окно, зная, что она ушла. Оказалось, что не ушла. На сей раз ей придется узнать, что он ее видел. |
||
|