"Невеста-изменница" - читать интересную книгу автора (Мартин Кэт)Глава 2Джеред сидел в парадной столовой на стуле с высокой спинкой во главе длинного полированного стола из красного дерева с двадцатью шестью стульями вокруг. Справа от него занимала место Элизабет, слева — Мейсон и Френсис. В огромной газовой хрустальной люстре над столом горели высокие свечи. На столе стояли тарелки с золотой каймой из тончайшего севрского фарфора. Для такого робкого маленького мальчика, как Джеред, столь пышная обстановка была чересчур официальной. Но Френсис настояла именно на этом, и Элизабет не сочла нужным спорить, поскольку отмечали его седьмой день рождения. Еда была столь же великолепной, как и обстановка: густой суп, жареная куропатка, фаршированная орехом, омар в сливочном соусе, множество овощей и свежевыпеченный хлеб. На десерт подали разнообразные пирожные, пироги и заварной крем в форме лебедя. Нужно было сделать в форме лошади, подумала Элизабет, — Джеред с малых лет обожал лошадей. — Ладно, малыш, настала пора открывать подарки. Щелкнув пальцами, Мейсон подозвал двух лакеев, стоявших у стены. С подарками в руках они ринулись вперед и поставили их на стол перед ее сыном. Взглянув на подарки, Джеред перевел сияющий взгляд на Элизабет. — Какие они красивые, мама! Упаковка всегда восхищала ее сына не меньше, чем сами подарки. На большой коробке в ярко-красной бархатной бумаге, украшенной птичкой с красными перьями, стояла коробочка поменьше, обернутая в серебряную бумагу, с огромным бантом из голубого атласа. Ее подарок, обернутый в темно-коричневый шелк и перевязанный простой золотой лентой, был самым маленьким. — Какой мне открыть первым? — спросил Джеред, остановив взгляд на матери. — Может, этот? — Мейсон подтолкнул к нему упаковку в красном бархате. Чучело красной птички от движения закачалось. Джеред снял птичку с коробки и погладил рукой перышки. — Жаль, что она больше не летает. Он был добрый мальчик и любил всех животных, даже если из них сделали чучела. — Открой подарок. Мейсон пододвинул к нему коробку еще ближе, Джеред протянул к ней руку и едва не свалил ее со стола. — П-прости… прости, дядя Мейсон. — Улыбка сошла с его лица. — Не стоит извинений, мальчик. Дай я помогу. Элизабет сжала зубы, когда Мейсон, подтянув к себе коробку, сорвал с нее красную бархатную бумагу и, открыв крышку, вернул Джереду. Элизабет увидела, что коробка доверху набита армией оловянных солдатиков — в красно-белой униформе британской армии и наполеоновских солдат в голубых мундирах. Вещи такого рода нравятся всем маленьким мальчикам, и карие глаза Джереда загорелись от радости. Элизабет поежилась. На нее нахлынули воспоминания о Рисе и о том, что их разлучила армия. В памяти промелькнула сцена, когда, одетый в алую униформу, он неожиданно появился в Олдридж-Парке, такой ослепительно красивый, что у нее защемило сердце. Узнав о ее предательстве и поспешном бракосочетании с графом, он назвал ее изменницей и шлюхой и ушел, оставив ее дрожащую, с разбитым сердцем. Встряхнувшись, Элизабет прогнала видение. У нее снова разболелась голова и во рту пересохло. Она видела, как Джеред распаковал вторую коробку, в которой оказался вязаный жакет, купленный Френсис. Вежливо поблагодарив ее, ребенок потянулся за последним подарком. Посмотрев на мать, он улыбнулся, зная, что это подарок от нее. — Надеюсь, он тебе понравится, — сказала Элизабет. Она чувствовала страшную усталость, но надеялась, что никто этого не замечает. Джеред аккуратно развязал золотую ленточку, снял шелковую обертку и, отложив в сторону, приоткрыл крышку коробки. Внутри на ложе из шелковой ткани покоился маленький серебряный единорог высотой в пять дюймов, с массивной шеей и могучими передними ногами. Джеред осторожно извлек лошадку из коробки и с благоговением стал ее разглядывать. — Единорог, — произнес он, гладя пальчиками блестящую лошадку, сверкающую в свете люстры, висевшей в центре стола. — Он замечательный, мама! У Джереда была коллекция из четырех единорогов. Он любил лошадей всех форм и размеров, особенно загадочные существа с волшебным рогом на лбу. — Я назову его Красавчик. Мейсон тщательно вытер салфеткой усы и отодвинул от стола стул. На детей ему не хватало терпения, и сейчас его терпение, похоже, истощилось. — Уже поздно. Твой день рождения прошел, пора спать. Несмотря на сонливое состояние и пульсирующую боль в голове, приступ гнева, охвативший Элизабет, заставил ее подняться. — Джеред — мой сын, не твой. И только я могу сказать ему, когда идти в постель. Она почувствовала, что кто-то дергает ее за юбку голубого вечернего платья из шелка. У нее кружилась голова. Она не заметила, как Джеред встал со стула. — Все в порядке, мама. Миссис Гарви уже ждет меня. Миссис Гарви была его няня, добрая седоволосая женщина, дети которой давно стали взрослыми. Элизабет прижала к себе сына. — С днем рождения, милый. Я попрошу лакеев отнести подарки к тебе в комнату. — Она провела рукой по его густым темным волосам, стараясь пригладить непослушный вихор. — До встречи утром. Джеред оглянулся на Мейсона. Заметив хмурое выражение его лица, он отодвинулся от матери. — Спокойной ночи, мама. У Элизабет сжалось сердце. — Спокойной ночи, милый. Прижав серебряного единорога к груди, Джеред отвернулся и вприпрыжку выбежал из столовой. Час спустя Элизабет сидела на гобеленовой банкетке перед зеркалом за туалетным столиком. Было поздно. Большинство обитателей дома уже спали. Она немного прикорнула перед ужином и все же чувствовала себя усталой. Последнее время она никак не могла выспаться. Прикрыв рот рукой, Элизабет зевнула, гадая, хватит ли ей сил почитать перед сном. В этот момент дверная ручка повернулась, дверь бесшумно распахнулась и в спальне появился Мейсон Холлоуэй. Элизабет вскочила с места. На ней была лишь белая хлопковая ночная сорочка — едва ли подобающий наряд для приема гостей мужского пола. — Что ты здесь делаешь? Она протянула руку за стеганым халатом, лежавшим на бюро, но Мейсон опередил ее. — Я увидел свет под твоей дверью и подумал, может, тебе нужна компания. — О чем… о чем ты говоришь? Уже поздно, Мейсон. Твоя жена будет волноваться, куда ты пропал. — Не жена решает, где мне проводить вечера. Отбросив в сторону ее халат, он подошел к ней сзади и, положив большие руки ей на плечи, начат грубо их массировать. У Элизабет от отвращения мурашки побежали по коже. Она сбросила с себя его руки и резко повернулась к нему лицом. От этого движения у нее все поплыло перед глазами, и она слегка покачнулась. Мейсон схватил ее за руку, чтобы она не упала. — Все еще плохо себя чувствуешь? — Убирайся, — сказала Элизабет, вырвав у него руку. В голове у нее стоял шум, и слова прозвучали неубедительно. Мейсон наклонился к ней и прижался ртом к ее шее. Его усы, защекотав ее кожу, вызвали у Элизабет приступ тошноты. — Ты ведь не хочешь, чтобы я ушел, — произнес он томно. — Я нужен тебе, Элизабет. Тебе нужно то, что я могу тебе дать. У нее свело живот. — Я закричу! Если не уйдешь сию же секунду, клянусь, я переполошу весь дом… Мейсон тихо рассмеялся. В свете лампы, стоявшей на ночном столике, его глаза блеснули огнем сладострастия. — Возможно, время еще не пришло. Но скоро, очень скоро я приду, и ты примешь меня, Элизабет. У тебя не будет иного выбора. «У тебя не будет иного выхода…» Боже милостивый! Слова эти прозвучали с такой убежденностью, что у нее волосы на голове встали дыбом. — Убирайся! — Спокойной ночи, дорогая! — Мейсон улыбнулся. — Увидимся утром. Он вышел из комнаты, тихо притворив за собой дверь, а Элизабет осталась стоять в неподвижности. В голове стучало, с новой силой прихлынула тошнота. Осев на банкетку, она попыталась успокоиться. При мысли о Джереде и грозящей ему опасности ее глаза наполнились слезами. Дом стал опасным местом для них с сыном. Время пришло. Пора было уходить. Не обращая внимания на пульсирующую боль в голове, Элизабет призвала на помощь всю свою силу и решимость. Встав со скамеечки, подошла к шнуру колокольчика и позвонила Софии, своей служанке. Затем, преодолевая новый приступ тошноты, она пошарила под кроватью, вытащила оттуда тяжелую кожаную сумку и поставила ее на пуховой матрас. Зевая, в комнату вошла заспанная Софи с торчащими во все стороны темными волосами. — Вы звонили, миледи? — Мне нужна твоя помощь, Софи. Я уезжаю. Зеленые глаза девушки расширились. — Сейчас? В середине ночи, миледи? — Поднимись наверх и разбуди миссис Гарви. Скажи ей, чтобы она одевалась. Мы немедленно уезжаем. Пусть соберет сумку для себя и Джереда. Скажи еще, чтобы ждала меня внизу у двери, ведущей в каретный сарай. Осознав серьезность намерений хозяйки, Софи выпрямилась. — Как будет угодно, миледи. — Когда справишься со всем, ступай на конюшню и скажи мистеру Хоббсу, чтобы приготовил мою карету. Малую. Только пусть он не подгоняет ее к парадному входу. Скажи, я сама к нему приду. Софи уже повернулась, чтобы бежать исполнять поручения, когда Элизабет крикнула ей вдогонку: — И никому больше не говори о моем отъезде! Маленькая горничная все поняла и, сделав торопливый книксен, бросилась к двери. Она и сама недолюбливала Мейсона Холлоуэя, хотя никогда этого не говорила. К моменту возвращения горничной Элизабет уже оделась в простое черное шерстяное платье. Ее волосы были собраны на затылке в тугой узел, и под подбородком завязаны ленты безупречной черной шляпки. — Помоги мне с последними пуговками, — попросила Элизабет горничную, поворачиваясь к ней спиной. Когда все было готово, Элизабет сняла с крючка рядом с дверью черную шерстяную шаль и накинула себе на плечи. Даже от столь незначительного усилия ее качнуло. Софи в тревоге бросилась к хозяйке: — Миледи! — Со мной все в порядке. Обещай только, что до утра никому ничего не скажешь. — Конечно. Можете довериться мне, миледи. Умоляю, будьте осторожны. Элизабет улыбнулась, тронутая преданностью девушки: — Я буду осторожна. С сумкой в руках она направилась к лестнице для слуг и вскоре оказалась у двери, ведущей на конюшню. Там с двумя небольшими сумками и Джередом стояла миссис Гарви. На Элизабет взглянули его большие обеспокоенные карие глаза. — Куда мы едем, мама? До последнего мгновения Элизабет и сама толком не знала, куда она отправляется. Теперь, посмотрев на сына и почувствовав очередной приступ головокружения, она поняла, что должна делать. — На встречу со старым другом, — сказала она, моля Бога, чтобы в уголке его сердца еще сохранилась хотя бы малая толика прошлых чувств. |
||
|