"Невеста-изменница" - читать интересную книгу автора (Мартин Кэт)

Глава 23


Рис уходил из маленькой часовни с тяжелым сердцем. Он собирался поговорить с Элизабет о предстоящей поездке в Лондон. А может, просто хотел ее увидеть. Он нашел ее стоящей в молитве на коленях и, уважая ее уединение, не стал мешать.

Рис невольно задумался, не о прощении ли она молила — ведь по ее милости он столько лет не знал о своем сыне. Хотя в последнее время его все чаще посещала мысль, что страдания от насилия, претерпеваемые ею от Олдриджа, уже послужили для нее достаточным наказанием.

Но утверждаться в этой мысли Рису не хотелось. Он предпочитал пестовать свой гнев и не поддаваться тому сильнейшему влечению, что к ней испытывал. Снова и снова напоминал он себе о предательстве восьмилетней давности и тех муках, что претерпел, продолжая ее любить. Снова и снова внушал себе, что Элизабет не заслуживает доверия.

Желая взглянуть на сына, Рис вышел из конюшни, стараясь изо всех сил раздуть в себе пламя гнева, но делать это день ото дня становилось все труднее.

Увидев, что Джеред работает на арене с учителем верховой езды мистером Хоббсом, Рис остановился на минуту понаблюдать за ним. Сидя верхом на маленькой серой лошадке, мальчик слушал инструктора и улыбался от уха до уха.

Рис расчувствовался. Джеред — его сын, плоть от плоти его, кровь от крови его. Господь подарил ему ребенка, о котором он мечтал всю жизнь. Только теперь Рис увидел сходство, которого не замечал раньше. Разлет бровей, небольшая ямочка на подбородке. Даже изгиб рта и тот был его. Рис недоумевал, как он сразу не заметил этих примет родства.

Вероятно, его ввело в заблуждение утверждение Элизабет, что мальчик — сын Олдриджа, и уверенность, что предпринятые им в ту ночь предосторожности могли уберечь ее от нежелательного зачатия.

Хотя на самом деле он не мог быть ни в чем уверен, потому что был новичком в сексе и любви и толком не знал, что делать.

Рис не спускал глаз с мальчика на ринге. Джеред был прирожденный наездник, как и сам Рис. В возрасте семи лет — не шести, как считал Рис, — он сидел в седле как влитой, управляя лошадью легко и уверенно, несмотря на вчерашнее неожиданное падение. Рис смотрел, как Джеред кружит по рингу, заставляя животное прибавлять скорость.

— Очень хорошо, мой мальчик! — похвалил инструктор, стройный мужчина сорока лет с такими же темными волосами, как у Джереда. — Ты прекрасно управляешь Дасти, и он доволен не меньше, чем ты.

— А можно мне с ним прыгнуть?

Хоббс покачал головой:

— Пока нет, ты еще новичок. Просто подведи его к барьеру и заставь перешагнуть. Пусть он научится делать само упражнение.

Джеред выполнил задание, позволив пони изучить низкий барьер, а затем перешагнуть через него.

— Теперь еще раз.

Мальчик заставил животное повторить действие несколько раз, пока урок не закончился. Хоббс улыбнулся:

— На сегодня достаточно. Ты очень хорошо позанимался.

Джеред нехотя протянул поводья одному из конюхов и, выбежав с ринга, помчался к дому, чтобы приступить к школьным занятиям. Риса он не заметил, пока едва не налетел на него. Мальчик резко остановился, и улыбка мгновенно сползла с его губ.

Рис заставил себя улыбнуться, теряясь в догадках, что может означать подобная сдержанность, чем вызвана непонятная настороженность ребенка.

— У тебя сегодня замечательные успехи на ринге.

Джеред ничего не сказал, а только продолжал на него смотреть. Рис видел на его лице растерянность и смесь тревоги и страха.

— В чем дело, сын? — спросил он, опускаясь перед мальчиком на колени и чувствуя, как его охватывает тревога.

Джеред бросил быстрый взгляд в сторону дома, затем посмотрел на Риса, как будто хотел сказать нечто важное, но не знал, как начать.

Давай выкладывай.

— Ты сердишься на мою маму.

Это признание поразило Риса, хотя он должен был ожидать чего-то подобного. Мальчик любил мать и наверняка заметил возникшее между ними отчуждение.

— Мы поссорились. Такое иногда происходит в семьях.

Джеред вскинул подбородок, и Рис заметил, что его руки непроизвольно сжались в кулачки.

— Я не позволю тебе обижать ее.

У Риса от волнения перехватило дыхание. Он сожалел о том, что произошло, и тосковал о том, чего не могло быть.

— Я никогда не обижу ни тебя, ни твою маму. Что бы вы ни сделали.

— С ней… такое уже случалось. Раньше.

— Ты имеешь в виду… до вашего приезда сюда? — Рис тщательно подбирал слова.

Джеред кивнул, но задиристую позу сохранил.

— Я видел это. Видел, как он ее бил. И это было не раз.

— Олдридж?

Снова медленный кивок головой. Рис коснулся щеки мальчика.

— Я никогда не ударю ее. Даю тебе слово.

Темные глаза Джереда наполнились слезами. Рис наклонился, он хотел взять его на руки, прижать к себе, чтобы придать мальчику уверенности в себе, которой ему не хватало. Но по его выражению Рис понял, что Джеред хочет что-то добавить. Он затаил дыхание, молчанием понуждая мальчика продолжать.

Джеред поднял на него взгляд, и его нижняя губа задрожала.

— Я должен был помочь ей. Должен был остановить его… но не сделал этого. Я боялся, что он и меня ударит.

У Риса сжалось сердце.

— Ты всего лишь маленький мальчик. Ты не мог его остановить. Ты ничего не мог сделать.

У Джереда по щекам потекли слезы, и он сердито стер их.

— Я никому не позволю снова обижать ее.

Рис не мог ни вдохнуть, ни выдохнуть. Грудь болела так, будто его ударили. Схватив ребенка в охапку, он прижал его к себе.

— Я защищу твою маму и защищу тебя. Вы оба будете в безопасности. Тебе нечего больше бояться.

Джеред обнял его ручонками за шею и зарылся лицом в его плечо. У Риса защипало в глазах, а в горле застрял ком. В следующий миг мальчик разрыдался по-настоящему. Рис даже не пытался его утешить и только нежно обнимал ребенка, пока плач не затих.

— Все хорошо, — говорил он, сжимая в руках напряженное тельце. — Все образуется.

Мысленно проклиная Эдмунда Холлоуэя, Рис сделал медленный вдох, чтобы справиться с охватившими его чувствами.

Боль в ноге была ничто по сравнению с болью в груди. Дойдя до задней двери, Рис поставил сына на ноги и носовым платком вытер с его лица следы слез.

— Готов идти домой?

Джеред кивнул. Он, казалось, стал выше ростом, — может быть, оттого, что угнетавшее его много лет чувство незаслуженной вины наконец его отпустило. Рис взял мальчика за руку, и они вдвоем вошли в дом.

— Все в порядке? — заспешила им навстречу Элизабет, подстегиваемая материнским инстинктом, и с беспокойством посмотрела на сына.

— Все хорошо.

Мальчик взглянул на Риса. Тот понял ребенка, и они молча дали друг другу слово, что произошедшее останется между ними.

Элизабет повернулась к Джереду:

— Тебя ждет мистер Коннелли. — В ее голосе еще звучали нотки озабоченности. — Он уже начал тревожиться.

— Это моя вина, — объяснил Рис. — Я задержал его на конюшне.

Элизабет заставила себя улыбнуться.

— Тебе лучше пойти наверх, Джеред. Не стоит задерживать мистера Коннелли.

Бросив на Риса еще один полный благодарности взгляд, Джеред вприпрыжку устремился к лестнице. Рис провожал его глазами, пока мальчик не поднялся на второй этаж и не скрылся за дверью бывшей детской, переоборудованной в классную комнату.

— Он беспокоится о тебе, — обернулся он к Элизабет.

— Я знаю.

Она посмотрела на площадку второго этажа.

— Я не хочу, чтобы он беспокоился о тебе или о ком бы то ни было.

— Я поговорю с ним. Скажу, что со мной все хорошо. — Элизабет неуверенно улыбнулась.

Рис нежно взял ее за плечи.

— Я сказал ему, что буду заботиться о тебе. Я буду заботиться о вас обоих.

— У меня это никогда не вызывало сомнений.

Что бы ни произошло между ними, ее вера в него оставалась неколебимой.

— Мы переживем это, Элизабет, — вырвалось у Риса внезапно. — Мы должны это пережить. У нас есть сын, о котором нужно думать, мальчик, которому нужны и мать, и отец.

У нее сжалось горло и в глазах заблестели слезы.

— Как бы мне хотелось изменить прошлое. Но мы оба знаем, что это невозможно. Мне следовало сказать тебе правду сразу, как только я приехала в Брайервуд. Я хотела, но…

— Но что? Чего ты ждала, Элизабет?

— Никак не могла собраться с духом. После… после того как мы поженились, я хотела дать нам возможность узнать друг друга заново. Дать нам возможность испытать счастье.

Что-то в нем перевернулось. Рис тоже этого хотел.

— Не в моих силах исправить ошибки прошлого, — продолжала Элизабет, — но если ты дашь мне шанс, обещаю, Рис, я сделаю все, чтобы стать тебе такой женой, какую ты заслуживаешь.

Женой, какую он заслуживал. Какой она могла стать восемь лет назад, когда была совсем юной девушкой?

Наверное, она могла стать страстной любовницей, а потом — заботливой, любящей матерью.

Как ни странно, но именно о такой женщине он и мечтал.

— Мужчине достаточно и того, что есть, — сказал Рис несколько грубовато.

Но за его словами стояло большее, гораздо большее. Элизабет могла полюбить его.

С удивлением для себя он обнаружил, что хочет этого всем сердцем.


Время было позднее. От сгущающегося плотного тумана на улицах в этой части Лондона было сыро и скользко. Трэвис с трудом разобрал русские буквы на вывеске над головой, на которую падал свет лампы из ближайшего окна. Таверна называлась «Малая Россия».

Большинство вывесок в округе имели надписи на английском языке. В конце концов, шла война, и никто не искал неприятностей.

Трэвис прошел мимо входа в «Малую Россию». Из питейного зала доносился грубый смех и стук чокающихся бокалов из толстого стекла. Его путь лежал в заведение под названием «У Николая». До него оставалось еще полквартала.

Трэвис знал хозяина заведения. Николай Годунов был женат на дальней кузине его матери. Начав обход окрестностей, Трэвис решил возобновить старые знакомства. Когда он был ребенком, мать, навещая друзей в округе, брала его с собой. В русской общине все друг друга знали, а его мать помнили как известную балерину.

Толкнув двери, Трэвис вошел в прокуренный зал с низкими потолками. Здоровенный, как медведь, мужчина махнул ему рукой.

— Эй, Алексей! — окликнул он Трэвиса его вторым русским именем. — Заходи, угощу тебя выпивкой.

— Рад тебя видеть, Николай, — отозвался Трэвис по-русски, направляясь к барной стойке.

Здоровяк налил рюмку водки и поставил перед ним на прилавок. Трэвис взял рюмку и осушил одним залпом.

Рюмку тут же снова наполнили. Но на этот раз Трэвис торопиться не стал, поскольку знал, что за второй последует третья, а он много пить не умел и до русских стандартов явно не дотягивал.

— Что привело тебя сюда в такую ночь? — поинтересовался Николай низким, как у медведя, голосом, на которого так походил.

Трэвис пожал плечами:

— У меня в Лондоне не так уж много знакомых. Теперь, когда я вернулся, мне приятно послушать людей, говорящих на языке моей матери.

Николай кивнул, как будто понял, и переместился вдоль стойки, чтобы обслужить другого клиента. Трэвис обвел посетителей взглядом. Совершая обходы, он останавливался в «Малой России» и еще ряде других мест. Прошел слух, что он хочет продать кое-какие секреты. Рано или поздно к нему должен был кто-нибудь подойти.

Проведя час у Николая, другой — в «Малой России» и еще один — в заведении под названием «Тройка», он понял, что сегодня ожидать нечего. Огорченный тем, что потраченные усилия не дали никакого результата, Трэвис нанял на углу красивый кеб и вернулся в свой городской дом.

Наблюдение за его домом уже не велось, разве что от случая к случаю. Его слуги, в большинстве своем проживавшие в других местах, разошлись по домам, а дворецкий, вероятно, уже удалился к себе, в свою комнату на третьем этаже.

Из окна первого этажа струился мягкий свет. Очевидно, старик оставил для него внизу зажженную лампу. Трэвис тихо вошел в дом и направился в гостиную, чтобы потушить свет.

В дверях он резко остановился. На плюшевом рубиновом диване лежала, свернувшись калачиком, Аннабелл Таунсенд. Рядом с ней покоилась раскрытая книга. Шляпку она сняла, и на щеку ее ниспадала тонкая прядка слегка спутанных светло-каштановых волос.

Когда он подошел ближе, ее ресницы дрогнули, и глаза распахнулись. Женщина резко села.

— Трэвис… ты вернулся…

— Аннабелл… Какого дьявола ты тут делаешь? — Его охватило беспокойство. Наверняка она не пришла бы, если бы не нуждалась в его помощи. — Что случилось? Ты в порядке?

Откинув с лица локон, Аннабелл улыбнулась Трэвису:

— Со мной все хорошо. Я сказала дворецкому, что должна срочно тебя увидеть. Он ответил, что тебя нет, но, по-видимому, ты скоро вернешься. — Она взглянула на часы. — Вижу, что он ошибся.

— Зачем я тебе понадобился?

Трэвис остановился перед ней и стоял так близко, что чувствовал тонкий запах ее цветочных духов.

— Тебе, наверное, нелегко сейчас. Я пришла убедиться, что с тобой все в порядке. Так ведь?

— Разумеется, в порядке. Тебе не следует здесь находиться, Анна.

Но он не мог отрицать, что рад видеть ее у себя в гостиной. В этом слегка помятом платье из голубого шелка, с очаровательным румянцем на щеках.

Анна поднялась с дивана и, слегка сдвинув брови, шагнула к нему.

— Тебя довольно долго не было. Ты, случайно, не к женщине ходил?

Трэвис сделал большие глаза и нахмурился:

— Нет, конечно же. Но если бы и ходил, какое тебе дело?

— Вероятно, никакого, хотя, возможно, было бы… если б у нас с тобой завязался роман.

Роман с Аннабелл Таунсенд?.. От одной этой мысли его тело подало тревожный сигнал, но Трэвис обуздал похотливое желание.

— Между нами ничего нет, Анна. И ничего не будет.

— Но ты же не станешь отрицать, что нас влечет друг к другу.

Он собирался, он должен был сказать ей, что она ничуть его не волнует. Но это было трудно сделать: при одном лишь взгляде на нее он испытывал возбуждение.

— Ну так что?

— Ты красивая женщина, Анна. Я не стану отрицать, что чувствую к тебе определенное влечение.

Она остановилась перед ним.

— Хочешь заняться со мной любовью, Трэвис?

У него сильнее забилось сердце, отзываясь пульсацией в виске и паху. Трэвис не мог поверить своим ушам.

— Ты не должна задавать мне подобные вопросы.

— Скажи, Трэвис, хочешь поцеловать меня? Хочешь снять с меня одежду и предаться дикой, необузданной страсти? Потому что я этого хочу.

— Анна… — прошептал он сквозь стиснутые зубы.

— Ответь. Ты хочешь этого?

Он мог бы сосчитать удары своего сердца, так громко они отдавались в ушах. Нужно было прекратить это немедленно, пока они не зашли слишком далеко.

— Хочешь знать правду, Анна? Я хочу сорвать с тебя одежду, всю до последней нитки. Хочу видеть тебя нагой, хочу уложить на диван, раздвинуть твои красивые ноги и окунуться в тебя. Хочу владеть тобой во всех мыслимых и немыслимых позах, владеть до тех пор, пока у нас хватит сил. Ты это хотела услышать?

Трэвис ждал, что она в ужасе отшатнется. С криком выскочит из дома. Что никогда больше не заговорит с ним. И хотя ему было бы бесконечно больно разорвать их дружбу, Трэвис сознавал, что должен это сделать. Он должен был спасти ее. Спасти от него и, вероятно, от нее самой.

— Я знала это! — улыбнулась Анна и, приподняв юбки, бросилась к нему и, вскинув руки ему на шею, крепко поцеловала.

Трэвис со стоном обнял ее за талию и притянул к себе, хотя знал, что она ощутит его возбужденное естество, но это его уже не волновало. Он всем сердцем желал того, что она ему предлагала.

— Мы не можем, — прошептал он между нежными поцелуями. — Мы не должны этого делать, Анна. — Но поцелуи делались жарче и сильнее, и он боялся, что взорвется от напряжения, — Я не… я не хочу порочить твое доброе имя.

— Я вдова, — произнесла она тихо, целуя его в шею. — И я никогда не была с мужчиной, которого желала. Я хочу тебя, Трэвис. Я хочу, чтобы ты овладел мной.

— Анна…

Он напомнил себе, что она была лучшей подругой его сестры. Ивелел себе поступить подобающим образом — оторвать женщину от себя и отправить прочь, в холодную ночь. Но вместо этого продолжал целовать ее и не мог остановиться, пока она не взяла его за руку.

— Давай поднимемся наверх, Трэвис. Покажи, как приятно заниматься любовью.

Он покачал головой, но не отпустил ее руки. В следующий момент они уже поднимались по ступенькам — он вел ее в свою спальню. Комната была чистой, аккуратной и по-спартански суровой по сравнению с остальным домом. Как-никак он был человеком военным. Выражение одобрения на ее лице почему-то вызвало у него чувство облегчения.

— Ты уверена, Анна? Ты уверена, что тебе не будет противен человек с одной рукой?

Анна подарила ему одну из своих лучистых улыбок.

— Твоя рука меня вообще не волнует. Ты самый мужественный мужчина из всех, кого я знаю. И я никогда не испытывала большей уверенности, чем испытываю сейчас.

Ее слова вошли в его сердце. Это глупость, если не сказать— чистое безумие. Он никогда не женится на ней. Ведь он не создан для семейной жизни. Но когда она лежала под ним в нагом великолепии и он овладел ею, то подумал: нет на свете ничего лучше, чем быть в постели с Анной Таунсенд. Когда же он довел ее до фантастического экстаза, сравнимого разве что с его собственным, то уже не мог представить, что когда-нибудь ее отпустит.

Гоня прочь непрошеную мысль, Трэвис нагнулся и поцеловал ее.