"Невеста-изменница" - читать интересную книгу автора (Мартин Кэт)Глава 21Рис смотрел в окно экипажа на проплывающие мимо картины: разбросанные вдоль дороги домики и таверны. Он возвращался домой после встречи со своим адвокатом Эдвардом Пинкардом, где подписал несколько бумаг, необходимых для усыновления, и заверил адвоката, что обязательно прибудет с Элизабет в Лондон на слушание. После болезни Джереда и страха за него, который он тщательно скрывал, Рис понял: усыновление мальчика перестало быть вопросом, связанным лишь с его защитой от Холлоуэев. Теперь он в большей степени стремился к тому, чтобы у мальчика была любящая семья и заботливый отец — то, чего ребенок заслуживал и не получал от Олдриджа. Рис нехотя вынужден был признать, что мальчик каким-то образом сумел найти дорожку в его столь тщательно оберегаемое сердце. Он любил ребенка, как своего собственного, и был готов отдать за него жизнь. Колесо экипажа попало в рытвину, и толчок вывел Риса из состояния задумчивости. Взглянув в окно, он узнал пейзаж. До дома оставалась примерно половина пути. Впереди маячила таверна «Рог и копыто». Когда его экипаж подъехал ближе, Рис нахмурился. Перед таверной он увидел знакомую коляску с золоченым гербом, указывающим на принадлежность ее графине Олдридж. Его охватило беспокойство. За каким чертом Элизабет сюда приехала? Набалдашником трости Рис постучал по потолку: — Остановись, возница. Экипаж подкатил к таверне и остановился. Рис вышел из кареты. Поднимаясь на крыльцо, он заметил у входной двери слугу Джека Монтегю. — Монтегю! Что ты здесь делаешь? Что, черт подери, происходит? — Не стоит беспокоиться, сэр. Я тщательно проверил помещение, прежде чем графиня вошла внутрь. Все в порядке. — Какого дьявола она сюда приехала? — Она не говорила, сэр. Сказала только, что ей нужно полчаса времени, а меня она взяла для безопасности. Тревога Риса усилилась. Минуя слугу, он вошел в таверну. Не увидев Элизабет в общем зале, он направился в уединенный кабинет в дальней части помещения, который они с Ройялом использовали для своей встречи. Дверь была закрыта, но он слышал доносившиеся оттуда голоса — мужской и женский. Рис узнал голос Элизабет, и у него похолодело внутри. Она пришла на тайное свидание с мужчиной. Им овладела безотчетная ярость. Эта женщина уже предала его однажды. Господи, он не позволит ей снова сделать с ним то же самое! Неимоверным усилием воли Рис обуздал свой гнев. Прежде чем что-то предпринять, следовало узнать, что же там все-таки происходит. Он бесшумно повернул ручку и приоткрыл дверь. Теперь можно было ясно слышать весь разговор. В щель он увидел Мейсона Холлоуэя. — Я предлагаю тебе все, о чем ты мечтал, — говорила Элизабет. — Взамен хочу, чтобы ты оставил Джереда в покое. Оказывается, Элизабет не обманывала его с другим мужчиной. Она лишь пыталась защитить сына. Он затрепетал от радости. Но затем снова накатил гнев. Почему, спрашивается, она не обратилась к нему? Почему не рассказала о своих планах? Как могла она так глупо подвергнуть себя опасности? Заставив себя оставаться на месте. Рис решил послушать разговор до конца. Прежде чем вмешиваться, нужно все узнать. Мейсон выглядел озадаченным. — Хочешь сказать, что подпишешь бумаги об отказе Джереда от претензий на титул Олдриджа? — Именно, — подтвердила Элизабет. Снова увидев Мейсона, она вспомнила о его безжалостности и еще более укрепилась в мысли, что поступает правильно. — Земли и деньги, неотъемлемые от титула, тоже, естественно, отойдут тебе. Джеред не пострадает. Отец оставил мне достаточно приличное состояние. Да и муж мой имеет немалые собственные средства. — Деньги у него, может, и есть, но нет того огромного богатства, что принадлежит твоему сыну. Ты уверена, что Дьюар согласится? — В этом нет необходимости. Пока усыновление не состоялось, я — опекунша Джереда и имею полное право от его имени отказаться от титула. Жаль, что эта мысль не посетила меня раньше. Уголок рта Мейсона под густыми усами насмешливо дернулся. — Брось, ты хотела, чтобы мальчик был графом. Хотела, чтобы он унаследовал власть и богатство, сопутствующие титулу графа Олдриджа. Глубоко в душе ты такая же, как я. Элизабет чуть не затошнило. Не было у нее ничего общего с Мейсоном. — Я совсем не такая, как ты. Я бы ни за какие деньги не стала замышлять убийство. Мейсон снял с лацкана сюртука невидимую соринку и посмотрел на Элизабет: — Ну что ж, будем, считать, что мы договорились. Ты делаешь все, что необходимо для официального отказа от титула, и можешь больше не беспокоиться о безопасности своего сына. Элизабет поджала губы: — Значит, ты не отрицаешь, что собирался его убить? — Не будь дурой. — Мейсон вскинул бровь. — С другой стороны, если бы ребенок погиб в результате несчастного случая, сделав меня наследником следующей очереди… — Ты чудовище! Холлоуэй лишь рассмеялся в ответ. — В действительности то, что ты делаешь, лишь восстановление справедливости. Мы оба с тобой знаем, что мальчик — не сын моего брата. У Элизабет сдавило грудь, но она постаралась сохранить самообладание. — Что… что ты такое говоришь? — Тебя удивляет, что мне это известно? Мы с Эдмундом были достаточно близки. Он болел в детстве, это привело к бесплодию. Он признался, что Джеред не его сын, но так и не назвал имя настоящего отца. Кстати, кто его настоящий отец? Элизабет думала, что у нее подогнутся ноги и она рухнет на пол. — Это… это тебя не касается. По закону Джеред — граф. — Она выпрямила спину. — Как я уже сказала, я предлагаю тебе все, о чем ты мечтал. Мейсон хищно улыбнулся: — У тебя две недели. Сделай все необходимое, и дело улажено. — Я не вполне уверена, что успею закончить все формальности за столь короткий срок. — О, я уверен, что сумеешь. Холлоуэй снял со спинки стула пальто, но едва набросил его на плечи, как дверь, ведущая в главный зал, резко распахнулась. При виде Риса Элизабет онемела. Более страшного выражения лица она не видела. — Пошел вон отсюда! — приказал Рис Мейсону тихим, полным угрозы голосом. Железная выдержка придавала его облику еще более грозный вид. — Убирайся, пока я не прикончил тебя на месте! Холлоуэй бросил на Элизабет прощальный взгляд. Его смысл был ясен без слов: теперь жизнь Джереда в ее руках. Мейсон молча направился к двери и, толкнув ее, вышел. Элизабет повернулась к Рису, догадываясь, как он злится на нее за эту тайную встречу с Мейсоном. Но худшее было впереди. — Если Олдридж не мог иметь детей, — произнес он, — значит, Джеред — не его сын? Элизабет накрыла волна страха. Он слышал их разговор! Он узнал правду о Джереде! Господи, почему она раньше не сказала ему? Почему ждала так долго? Его пронзительные голубые глаза, казалось, прожигают ее насквозь. — Как имя этого человека? — процедил он сквозь сжатые зубы. — Кто отец Джереда? Но по выражению его лица она догадалась, что он знает ответ. Знал уже в тот момент, когда слова соскользнули с языка Мейсона. От слез у нее защипало в глазах. Рис приблизился к ней и с такой силой схватил за плечи, что она поморщилась. — Кто он? Элизабет взглянула в любимое лицо, и по ее щекам заструились слезы. — Ты его отец. Джеред — твой сын. На худой щеке Риса задергался мускул. Он так резко отпустил ее, что Элизабет чуть не упала. — Ты носила под сердцем моего сына и вышла замуж за Эдмунда Холлоуэя? Ты носила моего сына и не сказала мне? Вставший в горле ком мешал ей говорить. Она смочила пересохшие губы. — Отец запретил мне говорить тебе об этом. Он хотел, чтобы я… вышла замуж за Олдриджа. — Это что за женщина такая, что лишает мужчину его сына? Обливаясь слезами, Элизабет покачала головой: — Ты уезжал… уходил на войну. Я была беременная и без мужа. Я… я… боялась. — Она с трудом выговаривала слова. — Я не хотела рожать одна. Рис непроизвольно сжал руки в кулаки. — Ребенок был мой! Ребенок, которого ты носила, был мой! Он с трудом сдерживался. Его лицо исказилось от ярости, и Элизабет впервые стало страшно. В памяти встал образ Эдмунда. Она почти ощутила на лице удары его кулаков. — Мне… мне следовало быть сильнее, — пролепетала она. — Следовало поступить иначе. Но отец… отец убедил меня. Рис подошел к ней вплотную и возвышался теперь над ней, как башня. Элизабет вздрогнула и попятилась. Рис, чтобы успокоиться, сделал глубокий вдох. — Я не Эдмунд, Элизабет. Я ни разу не ударил женщину и не ударю. Что бы она ни сделала. Элизабет всхлипнула: — Я… я так виновата, Рис. Я сожалела об этом с первого дня замужества. Рис сжал зубы. — А ты вообще собиралась когда-нибудь сказать мне об этом? Она прикусила дрожащие губы. — Я хотела… Собиралась сказать до усыновления… Я должна была сделать это раньше. Правда собиралась, но не… не могла набраться храбрости. «И не хотела потерять тебя. Я люблю тебя, Рис», — пронеслось у нее в голове. — Кто-нибудь еще знает правду? — Твоя тетя Агата. Она сразу поняла все, когда увидела Джереда. Рис на миг зажмурился. — Я тоже должен был это заметить. Должен был сообразить. — Он покачал головой. — Я столько лет был разлучен с моим сыном. Столько лет… — Ты служил в армии. Ты выбрал себе другую жизнь. — Но у меня был сын! Глаза Элизабет наполнились слезами. — Знаю. Рис направился к двери, и она подумала, что сейчас он уедет. Без нее. Но он ждал, придерживая дверь, пока она наденет плащ. Опустив голову, Элизабет прошла мимо него к выходу. Когда она вышла на крыльцо Джек Монтегю тотчас отделился от стены. Не останавливаясь, она проследовала к своей карете и взобралась внутрь. Рис закрыл за ней дверцу. — Я оказался еще большим глупцом, чем думал, — сказал он в окно. — Не знаю, как я мог поверить, что ты любила меня. У нее защемило сердце. — Я никогда не прощу тебя, Элизабет. Экипаж дернулся и пришел в движение. Из ее горла вырвался крик боли. Она любила его, когда была девушкой. Но любила, видно, недостаточно. Господи, как же все изменилось!.. Следуя за дворецким, Рис шел в кабинет Ройяла в его городском доме. На сердце у него лежал камень. Нужно бы поехать домой, но он был не готов видеть мальчика, который, как он теперь знал, был его родным сыном. В любимой комнате Ройяла, сплошь уставленной книжными полками, он увидел за столом своего светловолосого старшего брата и напротив него — младшего, темноволосого Рула. При появлении Риса Ройял удивленно раскрыл глаза и вскочил на ноги. — Боже, что стряслось, Рис? Рул тоже встал. Мрачный вид Риса насторожил их обоих. — Надеюсь… не мальчик? — с беспокойством спросил Рул. — С ним ничего не случилось? Покачав головой, Рис направился к буфету, взял графин с бренди и плеснул в бокал изрядную порцию. — Джеред в порядке, хотя пару дней болел. Поначалу мы оба испугались, решив, что Холлоуэй, несмотря на охрану, сумел каким-то образом проникнуть в дом. Но тревога, похоже, оказалась ложной. — Значит, он поправился? — осведомился Рул. Рис сделал большой глоток бренди и ощутил, как янтарная жидкость обожгла горло. — Джеред здоров. — Но ты — явно нет, — заметил Ройял. — Позволь узнать причину. Герцог, как всегда, проявлял властность. В другой раз Рис улыбнулся бы, но не сейчас. — Джеред — мой сын, — объявил он, проведя рукой по волосам. Ройял нахмурился: — Я думал, что процедура состоится через несколько недель. — Настоящий его отец — я, — Рис в упор посмотрел на Ройяла, — а не Эдмунд Холлоуэй. — Боже милостивый! Ройял снова опустился в кресло. — Да, он на тебя похож, — задумчиво проговорил Рул и тоже сел. Рис бросил на младшего брата мрачный взгляд. Похоже, что все, кроме него, заметили сходство. — До моего отъезда армию у нас с Элизабет… была ночь, и я… словом, Джеред появился на свет в результате той ночи. В кабинете воцарилась тишина. — И Элизабет тебе ничего не сказала? — мрачно уточнил Ройял. — Нет. — А как ты узнал? — поинтересовался Рул. Рис сделал второй глоток бренди. — Возвращаясь пополудни домой, я случайно увидел ее карету. Представляете где? У таверны «Рог и копыто». Как оказалось, Элизабет приехала туда, чтобы встретиться с Мейсоном Холлоуэем. Естественно, я этого не знал, пока не обнаружил их в задней комнате таверны. Большую часть их разговора я слышал. Она обещала Холлоуэю написать от имени Джереда отказ от титула, если взамен он гарантирует мальчику безопасность. — И?.. — Ройялу не терпелось услышать продолжение. — Холлоуэй сказал, что это справедливо, он заслужил титул графа по праву, так как Джеред не сын Эдмунда. Рул присвистнул. — И Элизабет подтвердила его слова? — осведомился Ройял. Рис только кивнул и снова отхлебнул бренди из бокала. Он пришел к выводу, что если напьется, то второе, еще более серьезное предательство Элизабет поможет ему легче перенести боль. — Почему она скрыла это от тебя? Вы должны были пожениться. Если бы ребенок родился на несколько недель раньше срока, никто не обратил бы на это внимания. — Она заявила, что отец заставил ее выйти замуж за Олдриджа. На самом деле она сама хотела стать его женой. — Это она сказала? — справился Рул. — Не такими словами. Она сказала, что знала, что меня не будет, а оставаться одна не хотела. — Рис опорожнил бокал и вернулся к буфету, чтобы снова его наполнить. — Зачем я опять ей поверил? Зачем позволил себе утратить бдительность? — Ты всегда любил ее, Рис, — мягко заметил Ройял. — Когда она обратилась к тебе за помощью, тебе ничего не оставалось, как помочь ей. С бокалом в руке Рис устало опустился на диван. — Не знаю, что и делать. Она моя жена, а Джеред — мой сын. Я не могу уйти и не знаю, смогу ли остаться. — А она вообще собиралась сказать тебе правду? — поинтересовался Ройял. — Не знаю, — вздохнул Рис. — Говорит, что собиралась, но я уже не знаю, чему верить. Не знаю даже, важно ли это. Рис вдруг понял важность другого: что он любит своего сына, что полюбил его вопреки желанию, вопреки здравому смыслу. А то, что в нем снова пробудилась любовь к Элизабет, отошло теперь на второй план. Хотя на самом деле, как подметил его брат, он, наверное, никогда не переставал любить ее по-настоящему. Голова Риса безвольно упала на спинку дивана. — Можешь остаться здесь, если хочешь, — предложил Ройял, — пока не определишься. Рис качнул головой: — Мне нужно ехать домой. Я должен убедиться, что мальчику не грозит опасность. — Но если Элизабет согласилась отказаться от наследства Джереда, то Мейсону нет резона причинять ему зло. — Да, конечно. Если бы я знал, что Джеред — мой сын, то, вероятно, сам предложил бы это. Хотя не стоило бы вознаграждать ублюдка, который покушался на жизнь Элизабет и мальчика. С другой стороны, теперь, когда я знаю правду, я не хочу, чтобы у Джереда было хоть что-то от Олдриджа. — Значит, ты согласишься, чтобы Элизабет осуществила процедуру отказа от титула? — спросил Ройял. — Если она этого хочет. — Рис вздохнул. — Мне нужно возвращаться. Я потерял семь лет, которые мог провести со своим сыном. Больше не хочу терять и часа. Снова последовала продолжительная пауза. Рул налил из графина бренди себе и Ройялу и отнес бокал брату. — У тебя все образуется, — сказал он Рису. — Нужно немного подождать. — Рул отхлебнул бренди. — У меня есть новости, которые помогут тебе отвлечься от своих проблем. Рис выпрямился. — И какие же? — У меня состоялась встреча с леди Сандхерст. — Встреча? — Рис вскинул черную бровь. — Вот как ты это называешь? — Я говорил тебе, что мы знакомы, — ухмыльнулся Рул. — Ее муж находится в отъезде, и дама в одиночестве скучает. После нашей… встречи… она расслабилась и пребывала в благодушном настроении, так что согласилась поговорить о муже. Рис подался вперед: — И что интересного она сообщила? — Это она рассказала Сандхерсту о дневнике, разозлившись на Трэвиса за то, что он так с ней обошелся. Насколько я понял, речь шла о резком разрыве их отношений. — Значит, Сандхерст ничего не подслушал, а это жена спровоцировала его выдвинуть против Грира обвинение. — Возможно. Еще она упомянула, что три года назад лорд Сандхерст находился в ужасно стесненном финансовом положении. Но к счастью, обстоятельства изменились и ему удалось поправить свое положение. Рис погонял бренди по стенкам бокала. — Шпионаж стоит больших денег, так что Сандхерст может оказаться каким-то образом причастным к делу. — Думаешь, что он тот, кто покупает и продает секреты? — предположил Ройял. — И, узнав о дневнике, использовал информацию с выгодой для себя. — Выглядит правдоподобно, — произнес Рис, — и объясняет, откуда у него вдруг появились деньги. — Согласен, — кивнул Рул. — У Сандхерста полно связей и знакомств. И, насколько мне известно, не всегда с людьми безупречной репутации. Рис задумался. — Я передам новость Трэвису. Возможно, он сумеет выявить связь Сандхерста с кем-то из русской общины. — А я поговорю с Найтом и другими, — вставил Ройял. — Посмотрим, смогут ли они что-нибудь добавить. — Когда соберем все сведения, — сказал Рул, — картина наверняка станет яснее. — А пока, — Ройял бросил на Риса многозначительный взгляд, — постарайся решить, что для тебя важно. Люди иногда совершают ошибки. Я чуть не взял в жены другую женщину. Из ошибочных побуждений. — Может, Элизабет сожалеет о случившемся, — добавил Рул. — Может, надеется, что у вас есть шанс начать все заново. Рис не ответил. — Подумай об этом, — посоветовал Ройял. Рис осушил бокал, поставил его на стол и направился к двери. — Спасибо за информацию, — сказал он. — И за совет. — Береги себя, брат! — крикнул вдогонку Ройял, когда Рис шагнул за порог. |
||
|