"Мой порочный маркиз" - читать интересную книгу автора (Холл Констанс)Глава 8— Так, — сказал он, слушая, как Тесса стучит в запертую дверь, — теперь, когда ваша надзирательница бессильна, можно и поговорить. Меган отступила на шаг. Пучок солнечных лучей, струившихся сквозь окно, внезапно осветил ее фигуру. Баррет наблюдал, как дрогнули четкие очертания груди, как в гуще темных кудрей вспыхнуло темно-вишневое пламя. — Я ненавижу вас. — Можете ненавидеть сколько вам угодно, — сказал Баррет. — По большому счету это ничего не меняет. — Какое право вы имели появляться здесь? И вдобавок… полуодетым. — Меган вскользь глянула поверх его халата. В этот момент лицо ее выражало нечто среднее между отвращением и восхищением. Она отодвинулась назад, сверкая глазами. — Убирайтесь! — В свое время, — сказал Баррет, которого насмешила такая гневливость. «Ну прямо как рассерженная болонка!» — А несколько минут назад вы меня не ненавидели, когда оглядывали с головы до ног? — Я этого не делала. Отдайте ключ. — Не сейчас. — Уотертон осмотрел возвышающийся над окном телескоп, затем карту звездного неба по соседству. — Вы что, звездочет? — Это вас не касается. — Все, что касается вас, касается меня тоже. Кстати, я сейчас впервые вижу ваше лицо без вуали, а также без пятен грязи. — Баррет оглядел безупречную алебастровую кожу, изящно изогнутые брови, полные губы, похожие на розовый бутон, и большие фиалковые глаза с густыми черными ресницами. Он не заметил и намека на те недостатки, о которых распускали слухи в клубах и упоминал Джеймс. — Вы так же прекрасны, как Орион в ясную зимнюю ночь. — Хотите произвести на меня впечатление своими астрономическими познаниями? — сказала Меган, — Ничего не получится. Можете также оставить при себе прочие избитые фразы и комплименты. Моего мнения о вас они не изменят. Не обращая внимания на ее слова, Баррет приблизился к ней еще на шаг. — А если я сообщу вам, что Уильям Хершель был близким другом моей семьи, это тоже не произведет на вас впечатления? — Я вам не верю, — сказала Меган. — Мой отец пожертвовал деньги на сооружение его зеркального телескопа в Слау, — продолжал Уотертон. — В самом деле? И какой высоты телескоп? — Сорок футов. — А размер апертуры? — Четыре фута. Недоверие сменилось благоговением. — И вы действительно смотрели в него? — спросила Меган. — Да. — Баррет коснулся ее щеки, ощутив атласную кожу. — Пожалуй, я мог бы устроить вам встречу с его сыном, чтобы вы могли посмотреть в телескоп. — Вы правда можете? — снова спросила девушка. Уотертон взирал на нее с неподдельным изумлением. Если б он сейчас сложил перед ней все сокровища мира, вряд ли ее радость была бы больше. Никогда еще не встречал он женщины, предпочитающей созерцание звезд бриллиантам и розам. — Но предупреждаю, — сказал он притворно-пугающим тоном, — его сын немного занудлив и любит ковырять в зубах в самое неподходящее время. Ее лицо озарилось улыбкой. — Ну и пусть. Мне это безразлично, лишь бы он позволил посмотреть в отцовский телескоп. — Я с ним договорюсь, — сказал Баррет. Меган протянула к нему руки. — Спасибо. — Она с чувством обняла его за шею. Он окаменел от ее прикосновения. «Бум-бум-бум!» — раздался грохот в холле. Баррет никак не реагировал. В его сознании существовали только нежная грудь, вдавившаяся в его твердые мышцы, и длинные волосы, касающиеся его предплечий. Через розовый халат он ощущал ее стройный стан, с каждым его изгибом и позвонком в отдельности. Аромат розовой воды мешался с запахом чистого женского тела. От мучительного желания обладать ею ломило в паху. Еще секунда — и он не совладает с собой. Собирая по крупицам всю свою волю, Баррет отступил назад и… И в ту же минуту распахнулась взломанная дверь. — Как это понимать? — вскричал Гарольд. Уотертон внимательно посмотрел на изменившееся лицо Меган и по ее настороженным глазам понял — перемирие кончилось. Она отодвинулась с таким видом, словно не верила, что еще минуту назад вела себя столь благосклонно. Он слабо улыбнулся и повернулся к вошедшим. Фенвик стоял в дверях в одних бриджах, с короной всклокоченных волос вокруг головы. За его спиной маячила Тесса со свирепым лицом. Тут же с довольным лицом стоял Линг, камердинер Баррета, а из-за его головы высовывались ухмыляющиеся физиономии двух лакеев, державших ванну. Гарольд посмотрел поочередно на Меган и Баррета, потом на Тессу. — Из твоих слов я понял, что мою сестру обижают. На самом деле он не делает с ней ничего такого. — Это неприлично. У него не может быть здесь никаких дел. — Горничная гневно сверкнула глазами на Уотертона. Тот обратил к Фенвику свой спокойный взгляд. — Мы с вашей сестрой просто устраняли небольшие разногласия. Меган отошла от кровати. — Все в порядке, Тесса. Мы уже закончили нашу дискуссию. Он сейчас уйдет. — Она вытянула палец в направлении двери. Баррет заметил легкую дрожь в ее руке. — Всегда к вашим услугам, мадам, — сказал он с галантным поклоном и пошел к выходу. Интерлюдия удалась лучше, чем он предполагал. Побудь они немного дольше наедине — и согласие на брак было бы получено. Проблема заключалась в другом — как унять свою страсть. Что касалось отношений с дамами, умение управлять собой всегда составляло предмет его гордости. Он подчинял их своей воле с той же размеренной сосредоточенностью, что была ему свойственна и во всем прочем. С мисс Фенвик, однако, дела обстояли по-другому. Когда он находился рядом с ней, повелительницей, похоже, становилась она. Но Баррет привык преодолевать любые свои слабости. И сейчас столь же решительно был настроен сломить ту власть, которую она имела над ним. Из этой борьбы он должен выйти победителем. С ноющей болью в паху Уотертон направился в свою комнату. Линг, поспевая за ним, спросил: — Будете бриться перед принятием ванны, милорд? — Я пропущу ванну. Хочу одеться, пока леди управится со своим туалетом. Уотертону было несвойственно такое отступление от заведенного порядка, и слуга выразил по этому поводу свое недовольство: — Что за хозяйство такое! И та женщина тоже. — Пожав плечами, он заморгал и поспешил налить воду. — Да, Линг вовремя обернулся, чтобы перехватить взгляд своего хозяина. — Да я не про ту, а про другую. Ей бы привратницей служить в аду, с ее-то языком. — Да, — согласился Баррет. — Я рассчитываю, что ты отвлечешь ее, пока я ухаживаю за мисс Фенвик. — Я? — Да, ты. Ты, кажется, нашел к ней подход. Линг приглушенно фыркнул. — К такой и огнедышащий дракон не подступится. — Ты справишься. Я уверен в твоей изобретательности. — Баррет нагнулся и погладил Надоеду, который поднял голову с матраса и лизнул хозяину руку. Хозяин же надеялся провести остаток дня вдвоем с Меган. И без атаки со стороны ее прислуги. Он вынул из кармана похищенный ключ и повертел его в пальцах. Меган через холл наблюдала за слугами. Они установили ванну в ее комнате и ушли. Тело еще не перестало трепетать после объятий Уотертона. Как он сумел заставить ее забыть о сдержанности? Ведь она его ненавидела! — Великолепная работа, Мэгги, — сказал Гарольд, следя, как Тесса закрывает дверь за слугами. — Что ты имеешь в виду? — То, что ты ухитрилась возбудить в нем интерес. Никогда не думал, что в тебе это есть. — Большое спасибо. — Меган сложила руки на груди, ощущая болезненный укол от его слов. Никто не знал лучше, чем она сама, как ей недостает обаяния. Родители хорошо постарались, чтобы она на всю жизнь осознала свое несовершенство. — Даже если б я сам планировал, вряд ли могло быть удачнее. Вот увидишь, Мэгги, у нас все получится. — Ухмыльнувшись сестре, Гарольд открыл дверь и вышел в холл. — Мисс, почему вы так спокойно ко всему относитесь? — Тесса, вернувшись из закутка, служившего гардеробной, положила на кровать голубое утреннее платье для Меган. — Я устала с ним спорить. Пусть думает, что я решила выйти замуж за Уотертона. Все равно убегу еще до вечера. У горничной расширились глаза. — О, мисс, одна? — Нет, с Локленом. Мы с ним уедем в Гретна-Грин. — Меган улыбнулась при этой мысли. — Лучшее известие из всех, что я слышу за последние дни. — Круглое лицо Тессы расплылось в широкой улыбке. Служанка направилась к двери, рассеянно ища ключ в замке. Не найдя, она состроила гримасу. — Это он забрал, — сказала Меган, проходя через холл. — Могу поспорить, он хочет сюда вернуться. И что вы думаете? Вернется! Ну ничего, сейчас мы подготовимся к этому визиту. — С поразительной легкостью Тесса придвинула к двери платяной шкаф. — Посмотрим, как он теперь войдет, — сказала она, потирая руки. — Он и его противный маленький слуга. Этому камердинеру я бы все косточки на муку перемолола и удобрила бы землю в саду. — Он имеет полное право быть здесь. Теперь это дом его хозяина. — Может, оно и так, но это не значит, что я от него в восторге. И я здесь не останусь. Я не смогу служить у него. — Ты останешься моей горничной в Оуквелле, — успокоила служанку Меган. Тесса просияла: — О, спасибо, мисс! Я знала, что вы не оставите меня. — Мы тут с тобой обсуждаем, кому где оставаться, но нужно найти способ известить Локлена, а то к вечеру он поедет за мной в гостиницу. — Я всегда считала, что вы с мистером Берроузом созданы друг для друга. Он положительный человек — добрый, воспитанный. Порядочнее не бывает. Слушайте, что я вам говорю. Он будет для вас подобающим мужем, не то что этот маркиз. Если только вы выйдете замуж за Уотертона, дело наверняка кончится плохо. Он принесет вам одни муки. — Тебе незачем беспокоиться, потому что я за него не выйду. — Меган быстро сбросила с себя ночную рубашку и скользнула в ванну. Теплая вода подействовала благотворно, и синие глаза, не выходившие у Меган из головы, воплотились в зримый образ. Уотсртон будто снова прикасался к ее груди, повергая в дрожь все тело. Даже плеск воды ощущался как нежная ласка его руки. Она покраснела и рассердилась на себя за то, что позволила Уотертону вторгнуться в ее мысли. — Вы должны остерегаться его, мисс. А я постараюсь выкрасть у него тот ключ. — Не стоит из-за этого затевать борьбу. Вечером за мной приедет Локлен. — Меган представила, что будет с Уотерто-ном, когда он узнает, что его невеста нашла себе другого мужа. Вот бы увидеть его лицо! Муж… Локлен станет ее мужем. Как с другом ей было с ним хорошо. Но когда она вообразила его своим мужем, внутри вдруг все сразу сжалось. Когда Тесса возвращалась из Оуквелла, последние лучи солнца уже покидали гаснущее небо. С севера налетали порывы декабрьского ветра, трепавшие ее накидку. Дрожа от холода, женщина смотрела на темнеющие над головой тучи. К вечеру из них, несомненно, просыплется снег или град. Собачий лай заставил ее перевести взгляд с небес на дорогу. Навстречу шагал тщедушный камердинер Уотертона. Рядом с ним на поводке трусил пес. Мужчина остановился и, приподняв шляпу, обнажил голову с коротко подстриженными черными волосами. Только на макушке блестела крошечная плешь. Он натянул поводок и пошел рядом с ней. — Мадам, вы не возражаете, если мы вместе пройдемся до дома? — спросил он с иностранным акцентом. — Возражаю. — Тесса ускорила шаги. Не обращая на это внимания, мужчина сказал: — Прекрасная погода для вечерней прогулки. — Холодно. — Тогда зачем было выходить из дома? — А вы, однако, любопытны. — Тесса оглядела камердинера с подозрительностью старой классной дамы. — Я просто поддерживаю беседу. — Он отвел в сторону глаза. — Совать нос в чужие дела и поддерживать беседу — не одно и то же, — сказала Тесса. — Извините, мне нужно идти, — добавила она вежливо. Затем быстро свернула с дороги, оставив маленького человечка смотреть своими азиатскими глазами ей вслед. После возвращения в Фенвик-Холл Меган не отходила от своего телескопа. Она специально установила его в этой комнате, потому что окно выходило на север. Отсюда хорошо просматривался весь горизонт от востока до запада и открывалась широкая панорама звездного неба. Но в данный момент линзы телескопа были направлены на Тессу, пробирающуюся сквозь заросли. Чуть левее фокуса находился камердинер Уотертона, смотревший Тессе в спину. Улыбка исчезла с лица Меган. Вдруг послание не попало в Оуквелл? Что, если Локлен не извещен и не будет знать, где ее искать? Чтобы избежать встречи с Уотертоном, все это время она не выходила из своей комнаты, ссылаясь на головную боль. Пребывание в четырех стенах действовало угнетающе. Меган надела накидку, шляпу и перчатки. Открыла дверь и осторожно выглянула в холл. Уотертона нигде не было. Она скользнула в коридор и сбежала по лестнице в вестибюль. Там она застала Ривза, зажигавшего канделябры. Трепещущее пламя освещало его костлявое лицо с тонкой, как бумага, морщинистой кожей. Длинная конусообразная свечка тряслась в его дрожащих пальцах, и воск капал ему на запястье и белую манжету. — Это вы, мисс? — спросил старик, не утруждаясь взглянуть на Меган, и водворил на место круглый стеклянный плафон. — Я. — Я так и подумал — по шагам. — Хотела бы я иметь твой слух, чтобы вот так по звуку определять, кто идет. Ривз засиял от похвалы. — Глаза мои, возможно, сдают, но слышу я так же хорошо, как в день появления на свет. — Не сомневаюсь. — Меган опасливо посмотрела в сторону коридора, ведущего в глубь дома. — А где все? — спросила она, понизив голос. — В игральном салоне, мисс. — Если кто-нибудь будет мной интересоваться — ты меня не видел, — сказала Меган и направилась к двери. — Мисс, не хотите послушать, о чем они там говорят? — Ривз спустился со стула и зашатался на неверных ногах. Девушка подхватила его под руку, не давая упасть. — Зачем? — Они говорят о вас. — Ну, тогда отчего же не послушать! — Меган похлопала слугу по руке, убежденная — старик ее не осудит. Ведь он прекрасно знал, что ей несвойственно подслушивать. Но коль скоро это касалось ее будущего, сам Бог велел. — Спасибо, Ривз. — Рад помочь, — сказал он и зашаркал к другому канделябру. Меган предоставила слугу его работе, а сама прошмыгнула в холл. Она услышала голос Гарольда. Звуки медленно плыли по коридору, и в них растворялся шорох ее шагов. — Моя сестра немного твердолоба. — А как вы догадались, что она приедет сюда? Меган узнала голос Уотертона. Она остановилась рядом с дверью в игральный салон. — Она очень дружна с Локленом Берроузом, нашим соседом. Они вместе росли. Я знал, что Мэгги обратится к нему за помощью. — Вы полагаете, он может создать трудности? — Это уже вступил в разговор сэр Джеймс. — Маловероятно, — сказал Гарольд. — Я думаю, сестра подчинится своей судьбе. Вы ведь не передумали жениться на ней? — Вопрос, несомненно, был адресован Уотертону. — Мисс Фенвик вполне годится мне в жены, равно как и любая леди, — самонадеянно произнес тот своим тягучим голосом. Меган состроила гримасу. Это звучало так, словно речь шла о выборе кобылы в «Таттерсолзе». — Рад слышать, — сказал Гарольд. — Судя по тому, что вы приехали с собственным викарием, приготовления будут недолгими. — Я хотел бы покончить с этим делом как можно скорее. — Вы уже определились с датой? — Нужно поторопиться, — вмешался мистер Гибберт. — Я должен вернуться в Лондон. Ко мне на Рождество приезжают родственники жены. Не обращая внимания на его слова, Уотертон коротко изрек: — Завтра в три. — Я извещу сестру. — В голосе Гарольда звучало удовлетворение. Для нее этого было достаточно. Она выскользнула из коридора и, подходя к вестибюлю, заметила Ривза, переходившего в другую комнату. Внезапно наружная дверь распахнулась, и вошла Тесса. От холода щеки ее порозовели, сквозняк рвал подол черной юбки. Служанка закрыла дверь и в эту минуту заметила Меган. — Ой, мисс! Что вы здесь делаете? Вам нужно сидеть в своей комнате. — Тесса растирала руки, чтобы согреть пальцы. — Тсс! Там Гарольд с Уотертоном и все остальные. — Меган кивнула в сторону салона. — Я видела, как ты стояла на дороге с его камердинером. Ты отнесла записку? — Да. — Отлично. Теперь остается только собраться. Меган сердито потопала наверх. В голове снова возник образ Уотертона — его ярко-синие глаза и надменная улыбка. В ушах звучали его слова: «Мисс Фенвик вполне годится мне в жены, равно как и любая леди». Будет ему жена. Как бы не так! Он скоро в этом убедится. Через десять минут Баррет стремительно вошел в свою комнату и чуть не налетел на Линга, наводившего глянец на его сапоги. Рядом с камердинером, вокруг его ног стояли шесть пар черных сапог. Увидев своего хозяина, Линг тотчас вскочил. Баррет махнул рукой: — Продолжай. К ужину я оденусь сам. Лучше скажи, ты проследил за горничной? — Он положил свою трость на туалетный столик. — Проследил. Она ходила в Оуквелл-Холл. — А-а, в жилише мистера Берроуза, надо полагать, — сказал Баррет и принялся расстегивать пальто. — Я уточнил у слуг. Он действительно живет в Оуквелле. — Интересно, какие планы у леди и мистера Берроуза? — нахмурился Уотертон, задерживая руку на пуговице. — Горничная что-то скрывает, а пытаться разговорить эту ведьму — все равно что кобру гладить. Того и гляди откусит голову. Но я видел, как она передала дворецкому какую-то записку. — Молодец, — сказал Баррет. — Фенвик уверяет, что леди смирится со своей судьбой. Выходит, он ошибается. — Мне кажется, этот человек совсем не знает свою сестру. — Он еще очень молод и наивен. — В определенный период жизни мы все страдаем этой болезнью, — сказал Линг, взглядывая на своего хозяина. Баррет понимал, что это в его адрес. Линг имел в виду его трагическую ошибку с леди Матильдой. — Я полагаю, ты прав, — согласился он нахмурясь. — Но все мы учимся на своих ошибках. — Рад слышать, милорд, — сказал слуга и стал надраивать сапог еще усерднее. — Я тебе предсказываю, Линг, что сегодня мисс Фенвик согласится выйти за меня замуж, — сказал Уотертон. Он стоял, сложив вместе ладони, точно собирался их открыть и преподнести какой-то подарок. Линг, склонив голову набок, вскинул глаза: — Как это, милорд? — А так. Леди меня недооценивает. И напрасно. — Совершенно напрасно. — А что? — сказал Баррет. — Действительно, это так. — Он извлек из кармана ключ и покрутил между пальцев. — Ключ от ее комнаты. — Значит, после ужина мне снова отвлекать эту ведьму, то бишь горничную? — Возможно. Если мне потребуется твоя помощь, я дам тебе знать. А пока отправь Стрэттона в Оуквелл наблюдать за гостиницей. — Хорошо, милорд. — И пусть кто-нибудь присмотрит за мисс Фенвик. Скажи, чтобы глаз с нее не спускали. Баррет подумал о Меган и об «Адвокатах дьявола». Насколько глубоко негодяи втянули ее в свои подлые дела? Он знал, что для достижения своей цели эти люди не брезгуют никакими средствами. Уотертон нахмурил брови. Как обеспечить ей такое прикрытие, чтобы полностью обезопасить ее и не раскрыть себя? Он предчувствовал, что это окажется нелегкой задачей, хотя было чем и утешиться. В любом случае скучать с мисс Фенвик ему не придется. Лишиться покоя и страдать от неудовлетворенной страсти — возможно, но скучать — никогда. Томясь от бездействия и одиночества, Баррет выглянул из окна своей комнаты. Достал табакерку и, откинув привычным движением крышечку, втянул пахучую смесь, которую он готовил по своему особому рецепту. В носу начало приятно пощипывать. Он воздел глаза к небу и стал смотреть на облака, вихрящиеся вокруг полной луны. Судя по ним, после полуночи должно было прояснеть — возможно, часам к двум. Кто-то постучал в дверь. — Войдите. — Милорд, там… следом за мной… мистер Берроуз, — проговорил запыхавшийся Стрэттон. — Похоже, он направляется сюда. — Сколько у нас времени до его прихода? — Несколько минут. Он сейчас крадется по дорожке. Я увидел, как он оставил свой кабриолет у ворот, и со всех ног кинулся вас предупредить. — Молодец. Оставайся наблюдать за той комнатой. Смотри не дай мисс Фенвик убежать. Если Берроуз попытается проникнуть к ней, останови его. — Угу. Баррет подхватил свою трость и вышел из комнаты, взглянув напоследок на дверь мисс Фенвик. Помахивая тростью и тихо насвистывая, он зашагал по коридору. Бодрящий воздух слегка обжигал щеки. Лужайка блестела от инея. Баррет, скрипя сапогами, двинулся по обледеневшей дорожке. Он внимательно осмотрел длинный ряд окон на втором этаже. Только в одном из них горела свеча, и через стекла было видно, как в комнате взад-вперед перемещается чья-то тень. Затем там появилась мисс Фенвик и стала смотреть в свой телескоп, нацеленный не в небеса, а в сторону Оуквелла. Уотертон отошел назад к тису и, прислонившись к стволу, стал за ней наблюдать. Лицо ее затеняли широкие поля шляпы, поэтому он разглядел только синее платье с воротничком под горло. Девушка убрала волосы назад, оставив с боков небольшие локоны. Оделась она явно не ко сну. Приближающиеся шаги заставили Баррета посмотреть по сторонам. К окну мисс Фенвик подбирался высокий темноволосый мужчина. Берроуз! Уотертон ждал этой роковой минуты, кривая усмешка исказила его губы. Берроуз остановился под окном и швырнул в стекло несколько камешков. Лицо Меган осветилось улыбкой. Уотертон еще не видел, чтобы она так улыбалась. Он был очарован прелестными ямочками, появившимися у нее на щеках. Потрясенный видом ее сияющего лица, Баррет следил, как она обходит телескоп и отворяет окно. — О, Локлен, — зашептала она, перегнувшись через подоконник, — я так боялась, что ты не придешь. — Все в порядке, я здесь. Ты можешь выйти? — Да. В доме все спят. — Не все, — сказал Баррет, выходя из тени. |
||
|