"Мой порочный маркиз" - читать интересную книгу автора (Холл Констанс)Глава 28— Как ты это выяснил? — спросил Баррет. — Мне повезло. Мы обследовали жилища Коуберна и Филдса. В камине у Коуберна обнаружили обгоревший лист. Я предположил, что это послание их главаря. Тогда, по протоколу, они должны были его сжечь. Клочка оказалось достаточно, чтобы установить имя производителя бумаги. Таким образом, мы вышли на печатный двор Уинслоу. — И ты, надо полагать, развил бурную деятельность. — Я никогда не отступаюсь. Ты меня знаешь. — Глаза Джеймса светились неукротимым блеском. — Я изучил список заказчиков и наткнулся на одну интересную фамилию. Сначала я ее отмел, но потом задумался. И чем больше думал, тем больше склонялся к тому, что это тот самый человек, которого мы ищем. Потом я покопался в нескольких старых досье по делу Тистлвуда и встретил там ту же фамилию. Это приверженец крайних взглядов. Он молод и очень искусный актер. Я более чем уверен, что этот человек привел Фенвика на один из массовых митингов Артура Тистлвуда. А когда провалился заговор на Като-стрит, он стал создавать свое общество. — И кто же он? — Ты не поверишь, — сказал Джеймс с несвойственным ему трагизмом. — Так скажи скорее. — Друг твоей жены, Локлен Берроуз. — Проклятие! — пробормотал Баррет, чувствуя, как сердце сжимает тревога. В это самое время в другой части города происходило следующее. Меган прошла через Пеллем-Хаус к выходу для слуг и выскользнула во двор, сжимая в кулаке послание от Локлена. Он просил ее о срочной встрече. В записке он также упоминал, что его преследует кто-то из «Адвокатов дьявола» и поэтому он вынужден скрываться. Должно быть, они считали, что Локлен может знать, где скрывается Гарольд. Это вызывало у нее опасения за безопасность друга. Северный ветер подхватил платье, облепив подолом лодыжки. На лицо упали первые капли дождя. Дрожа от холода, Меган торопливо вышла за ворота — в дневные часы они всегда были открыты — и зашагала вдоль живой изгороди. Неожиданно из-за дерева вышел Берроуз. — Ой! — вздрогнула она. — Ты меня до смерти напугал. — Извини, — сказал Локлен. Лицо его показалось Меган встревоженным. — Мы должны поспешить. — Он потянул ее к экипажу, стоявшему около деревьев. — Разве нельзя поговорить здесь? — Нет. Лучше немного отъехать. Ты не возражаешь? — Он не стал ждать ответа, только улыбнулся. Его непроницаемые глаза блестели, как расплавленный свинец. Экипаж рывком тронулся с места. Меган ударилась о спинку сиденья. — Почему они тебя преследуют? — Я выяснил, кто ими руководит, и они хотят меня убить. — Ты должен спрятаться на время, пока Баррет и сэр Джеймс их не задержат. — Да. Сэр Джеймс… — Лицо Локлена застыло, и он ушел в себя. Его странная отрешенность побудила ее произнести успокаивающие слова: — Тебе незачем волноваться. Баррет и сэр Джеймс выявят их всех. Эти люди будут арестованы и повешены. Локлен, уже не так занятый своими мыслями, повернулся и посмотрел на нее. — В данный момент мне от этого не легче. Видимо, я должен все-таки, как и твой брат, исчезнуть из города. — Ты знаешь, что Гарольд уехал? — Да. Я слышал, как об этом говорили Коуберн с Филдсом. Где он сейчас? — Я точно не знаю. Где-то в Шотландии. — А где именно? Я бы хотел к нему присоединиться. — Я действительно не знаю и очень за него беспокоюсь. — Меган кусала нижнюю губу, задаваясь вопросом, почему Локлена так интересует местонахождение Гарольда. Она поспешила сменить тему: — Ты сказал, что знаешь их вождя. Кто он? — Это я, — с довольным выражением лица сказал Локлен. Она недоверчиво посмотрела на него и захлопала глазами. — Ты? — Дорогая Меган, закрой рот. Тебя это не украшает. — Все эти годы я считала, что мы с тобой друзья, — сказала она едва слышно. — И думала, что знаю тебя. — Мне тоже казалось, что я тебя знаю, пока ты не вышла замуж за Уотертона. Нежданно-негаданно. — Я сделала это, чтобы спасти твою жизнь. Но теперь я понимаю, что твое неумелое обращение с оружием и тот страх были притворством. Ты все это разыграл намеренно. Ведь ты пытался убить нас с Барретом, правда? — Признаюсь, я был очень зол на тебя за то, что ты предпочла Уотертона, — сказал Локлен. Меган помолчала секунду, осмысливая его слова. — Скажи, когда ты вытащил пистолет — я имею в виду первый случай — и пробил мою шляпу, это вышло нечаянно или ты хотел меня убить? — Хотел. Но в последнюю минуту передумал. Я решил выяснить, что ты знаешь. — А второй раз, на дуэли, когда ты с такой поспешностью пустил пулю в Баррета? Почему ты не убил его, а только ранил в руку? — В тот день я промазал. Попробуй сделать точный выстрел, когда изображаешь последнего идиота! — Я подозреваю, что и в Гарольда из окна министерства стрелял ты. — Да, это был я, — сказал Локлен. — В тот вечер я тоже промахнулся — из-за Уотертона. — Он нахмурился. — И надо думать, твой сегодняшний визит в Пеллем-Хаус в преддверии бала — способ заручиться моей благосклонностью и выведать, что я знаю. — Ты на редкость проницательна. — Губы Локлена растянулись в обворожительной улыбке. — Меня не устраивает, как управляют нашей страной. Я сыт по горло. Тистлвуд был прав: добиться переустройства можно только применением силы. Я не смогу оставаться самим собой, если не попытаюсь исправить положение. Тебе это не понятно? — Локлен повернулся и схватил ее за руку. Меган поморщилась от боли. — Я убеждена, что этот путь ни к чему не приведет. Ты думаешь изменить существующий порядок учреждением своей радикальной организации? — Ты никогда не поймешь! — Локлен отпустил ее руку и откинулся на сиденье. — Одного этого недостаточно. Неужели тебе не ясно? Я хочу оставить след в мировой истории. В этом нет ничего ненормального. Когда сегодня вечером я убью короля, все внимание будет приковано ко мне. В стране возникнет хаос, а затем революция. Я возглавлю партию, которая будет называться «Новый мировой порядок». — Короля?.. — Меган почувствовала, как кровь отхлынула от лица. — Да, короля. Нужно бежать от этого безумца и предупредить сэра Джеймса и Баррета. Собравшись с духом, Меган рванулась к дверце, но Локлен поймал ее. Она отбивалась, размахивая кулаками, однако, он легко справился с ней и снова водворил на сиденье. — Мне очень жаль, но я не могу позволить тебе уйти. — Локлен схватил ее за горло и сомкнул руки. И все сжимал, сжимал, сжимал… Изо рта Меган вырвался сдавленный звук. Она подумала о Баррете; это была ее последняя мысль. Потом все исчезло во мраке. Подъезжая к Пеллем-Хаусу, Уотертон взглянул поверх серых спин рысаков и увидел Стрэттона с Гастингсом. Слуги, держась за головы, шатающейся походкой направлялись к ступенькам крыльца. Баррет почувствовал, как заколотилось сердце. Он натянул поводья и спрыгнул на землю. Джеймс осадил лошадь и буквально по пятам последовал за ним. Баррет подбежал к слугам. — Что случилось? — Он смотрел то на одного, то на другого. — Тут вот пришло послание для леди, — сказал Стрэттон, трогая себя за висок. — Послание? — Тревожные морщины на лбу Баррета сделались еще глубже. — Угу. Принес какой-то парнишка. — Гастингс потер шею и скорчил гримасу. — Но не сказал, кто его послал. Мы подумали, может быть, от Берроуза. Но вы сказали, что больше не желаете видеть его в доме, поэтому мы отослали парня обратно. Дальше продолжил Стрэттон: — После этого кто-то позвал на помощь. Мы побежали посмотреть, и в это время сзади на нас напали. Джеймс с Барретом переглянулись. — Все ясно, — сказал Джеймс. — Это он. — Проклятие! Надеюсь, Меган здесь. — Уотертон вбежал в дом, перескакивая через ступеньки и слыша в ушах громкий стук собственного сердца. Может статься, он уже никогда ее не увидит. У него защемило в груди от этой мысли. Неподалеку от дока экипаж замедлил ход и въехал в узкий проулок. Вокруг располагались товарные склады. Слип, ехавший следом, немного выждал и быстро проверил обстановку. Днем порт выглядел совершенно вымершим. Вдоль причала, покачиваясь на волнах и поскрипывая мачтами, выстроился длинный ряд кораблей. Хлопали на ветру паруса. На ближайшем к берегу шлюпе команда драила палубу; рабочие занимались погрузкой. Экипаж подъехал вплотную к одному из складских помещений и остановился. Кучер, немолодой мужчина с длинной бородой, соскочил с козел, с усилием отворил массивную дверь, взял лошадей под уздцы и завел внутрь. Слип быстро огляделся, желая убедиться, что за ним никто не наблюдает. Подошел к дереву и привязал свою лошадь за сук, затем направился к двери склада. Осторожно заглянув внутрь помещения, он увидел, как Берроуз с кучером выносят из экипажа безжизненное тело леди Уотертон. Он сморщил нос и, остановившись около Берроуза, посмотрел на кровоподтеки на шее леди Уотертон. — За что вы ее убили? — Я не мог ее убить, она жива, — возмущенно сказал тот. — Она для меня все равно что сестра. Ты думаешь, я совсем бессердечный? — Вы уверены, что вас не видели? — спросил Слип. — Я был осторожен. Открой-ка нам вон ту дверцу. Слип разгреб солому, оттянул крышку люка и посмотрел в черную дыру. Оттуда послышались женские крики: — Выпустите нас, пожалуйста! — Не держите нас здесь! — Вы собираетесь поместить и ее туда же? — нахмурясь, спросил Слип. — Да. Коллинз хочет отправить всю партию следующим рейсом. Теперь их будет как раз двенадцать. — Берроуз бросил взгляд на кучера. — Теперь неси ее вниз, да будь осторожен. Я не хочу, чтобы она поранилась. — Да, хозяин. — Кучер сплюнул, взвалил Меган на плечо и стал спускаться в подвал. Берроуз по-прежнему не отводил глаз от леди Уотертон. На лице его застыло задумчивое, почти горестное выражение. — Ты достал приглашения? — спросил он Слипа. — Да, вот они, ваши пропуска на бал. — Слип вытащил приглашения и вложил в протянутую руку Берроуза. — Для вас и всех джентльменов. Мороки было много, и денег на подкупы ухлопал тьму. — Превосходная работа. — Берроуз стал разглядывать приглашения. — Никто еще ни разу не сказал, что Слип плохо выполняет свою работу. — Я про тебя не забуду. Когда будем принимать новый устав и штатное расписание, я назначу тебя главным советником по безопасности. — Все это прекрасно, но как насчет денег? Берроуз запустил руку в карман и, вытащив кошелек, швырнул его Слипу: — На, держи. Тот поймал кошелек, открыл его и уставился на желтые, как канареечки, двадцать монет, ярко сияющие на фоне кожи. В другое время при виде такого количества денег он бы затрепетал от радости. Однако сейчас, когда он смотрел на золото, в нем поднималось странное чувство. Он понимал, что за двадцать соверенов предал свою страну — продал ради дела, за которое и грош дать жалко. Меган пришла в себя и почувствовала, что ей больно глотать. Она силилась что-нибудь увидеть в окружавшей ее кромешной тьме, но тщетно. Воздух был пропитан запахом сырой земли. Отовсюду тянули сквозняки. Ее начало знобить, и она плотнее закуталась в свою накидку. В этот момент рядом кто-то зашевелился и кашлянул. — Кто здесь? — Меган съежилась и отодвинулась подальше. — Это мы, а вы думали кто? — спросил женский голос с акцентом кокни[9]. — А кто вы? — Все мы узницы. Нас держат здесь против нашей воли. Меган, насупясь, вглядывалась в темноту, пытаясь что-нибудь разглядеть. — Вы не знаете, зачем они нас заперли? — спросила она. — Я слышала их разговор, — ответил ей другой голос. — Хотят продать нас в бордель французам. Как Локлен мог так с ней поступить? На все готов ради своего дела, с горечью думала она. Когда она подвинулась, спина задела что-то твердое. Меган сняла перчатку и провела пальцами по камню с холодной комковатой поверхностью. Левее она нащупала в стене кольцо для крепления цепей. Она рванула его, но этим лишь причинила себе боль. — Голубка моя, это напрасные попытки. Сорвать такие оковы и века не хватит. Меган в изнеможении прислонилась к стене. Неожиданно что-то заставило ее поднять глаза. Тусклый луч света едва заметно пробивался сквозь темноту. Должно быть, это единственный путь к спасению. В порыве отчаяния она закричала: — Помогите! Голос заглох в толще стен. Ответом ей было тупое молчание. Пленница возле нее сказала: — Это бесполезно. Мы все здесь кричали, пока не охрипли. Меган подумала о муже. — О Баррет, — жалобно прошептала она в темноту, обхватив себя руками. — Кто такой Баррет, миледи? — спросил чей-то голос, полный участия. — Мой… Звук шагов над головой прервал ее ответ. Люк открылся, и на лицо с потолка посыпалась солома. Кто-то впотьмах спустил лестницу, потом фонарь. В первую секунду свет фонаря полностью ослепил ее. Потом Меган поморгала и увидела вокруг себя других пленниц, молодых женщин — оборванных и жалких, закованных в железные кандалы. Она загородилась ладонью и подняла глаза. Человек, которого она увидела, заставил ее съежиться. Кровь застыла у нее в жилах. — Я понимаю, вам не с чего выглядеть радостной, ибо я не Уотертон, — сказал лорд Коллинз со злорадной улыбкой. — Но я куда забавнее, — добавил он и стал спускаться по лестнице. |
||
|