"Причуда принцессы" - читать интересную книгу автора (Спэнсер Кэтрин)ГЛАВА ПЯТАЯВ комнате воцарилось молчание. Человечек осторожно обернулся на голос. – Да, синьор Бертолуччи, я искал вас, а натолкнулся на вашу красавицу жену. Деметрио смутно догадывался, что встречал этого человека раньше, но не мог вспомнить, где и когда. – Эта леди не моя жена, – твердо начал он, не сводя глаза с незнакомца. – Она моя гостья. Будьте добры, отдайте ей собаку, и тогда мы обсудим дело, которое привело вас сюда. Человечек заискивающе заулыбался. – Конечно, – пробормотал он, встряхивая щенка. – Вот, синьора. Он ваш. Натали неуверенно ступила вперед, но остановилась, не доверяя ни единому слову незнакомца. Старик вновь встряхнул щенка. – Берите его, – зловеще прошептал он. – Делай, как он говорит, Натали, – не спуская глаз с человечка, холодно приказал Деметрио. Собрав все свое мужество в кулак, девушка рванулась вперед и подхватила собачку как раз в тот момент, как человек разжал пальцы. Натали едва дышала от страха. – Пожалуйста, оставь нас и забери пса с собой, – попросил Деметрио. Натали дрожала так сильно, что едва могла передвигать ногами, но повиновалась. Подождав, пока она скроется из виду, Деметрио перевел взгляд на посетителя. – Вы знаете мое имя, синьор, а я ваше – нет. – Каттанаска, – представился человечек, – Гвидо Каттанаска. Деметрио театрально проигнорировал протянутую им для пожатия руку: – Если вы немедленно не объясните, что делаете в моем доме, синьор Каттанаска, я спущу вас с лестницы. – Вероятно, вы передумаете, – улыбнулся человечек и пожал плечами, – когда услышите мое предложение. – Вряд ли. – Да? – Каттанаска снова улыбнулся, некрасиво поджимая губы под серыми усами. – Ты меня не узнаешь, Деметрио? – А должен? – Мы встречались, ты был тогда совсем мальчик. Время от времени я наведывался к твоему деду. Мы с ним были хорошими друзьями и приятно проводили время, сидя на веранде и попивая вино. – Если вы друг моего деда, вы вдвойне нежеланный гость. Я не разделяю пристрастий своего предка. – О, не стоит так обижаться, молодой человек! Я абсолютно безвреден, чего не скажешь об Овидио. Многие годы я занимался здесь рынком недвижимости. Кстати, именно я купил для твоего деда этот дом, за что покойный был мне очень благодарен. Деметрио очень сомневался в том, что его дед был когда-нибудь кому-то благодарен. – И зачем вы пришли сюда сейчас? – Я пришел, чтобы сделать предложение, – заметил Каттанаска, с восхищением разглядывая свой маникюр. – Я желаю купить эту собственность и предлагаю хорошую цену. – Вы тратите время. Дом не продается. Человечек засмеялся. – Мой дорогой мальчик, рано или поздно продается все. Главное – сойтись в цене. – Возможно, в ваших кругах, но не в моих. – Упрям, как дед, – пробормотал Каттанаска, кидая последний взгляд на свои ногти. – Но даже на одну десятую не так умен. Сравнение с дедом вызвало в душе Деметрио шквал негодования. – Предлагаю вам уйти, пока разговор не перерос в ссору. – Молодой человек угрожающе покачал молотком. – Вас здесь не ждут. Ни сегодня, ни завтра… никогда. – Не нужно угрожать мне, Деметрио, – мягко ответил Каттанаска, оглядываясь в поисках пути к отступлению. – Так в наши дни дела не делаются. Посмотри вокруг, как ты в одиночку собираешься восстановить этот дом? Деметрио изо всех сил старался сдерживать гнев. Он кивнул в сторону выбоин в стене. – Правильнее было бы задать вопрос: кто довел дом до такого состояния? – Это случается, если дом долго пустует. – Старичок просиял. – Сегодняшняя молодежь… сам знаешь, на что они способны. – Молодежь? – Деметрио толкнул носком ботинка плитку, лежавшую у камина. – Юнцы, занимающиеся вандализмом, не причиняют таких разрушений. Они разбивают окна, колотят посуду, крадут выпивку. Мы с вами знаем, что перед нами – не их работа. Это систематическое уничтожение, планомерное и намеренное. Деметрио сделал шаг по направлению к посетителю и в свою очередь зловеще улыбнулся. – Хотите знать, что я думаю? Кому-то на руку этот вандализм. Вы ничего не знаете о виновниках разрушений, мистер Каттанаска? – Конечно, нет! – Старик стряхнул пыль с лацкана пиджака. – Я честный бизнесмен, уважающий закон, и делаю абсолютно законные предложения. – Одно из которых, я сегодня отверг. – Именно, но взгляните фактам в лицо, мой молодой друг. Вы надорветесь, вам не под силу все восстановить, поэтому я призываю вас быть разумнее. Подумайте о моем предложении. – Никогда. А теперь катитесь к черту из моего дома, пока я не расквасил вам нос. – Дорогой мой, думаю, ваш дед гордился бы вами! Есть надежда, мой мальчик. – Только не для вас, Каттанаска. У всего мира не хватит денег, чтобы заставить меня отдать свой дом и землю в ваши руки. – Это ваше последнее слово? – Несомненно. – Тогда желаю удачи. – Я не нуждаюсь в удаче. – Мы все нуждаемся в удаче, мой горячий друг. Часто происходят непредвиденные случаи, и… кто знает, когда и с кем случится несчастье? – Старик погладил ближайшую колонну. – Красивое место. Жаль видеть, как оно гибнет. Вся работа пойдет прахом. Деметрио понимал, что сейчас получил ультиматум, и знал, как бы на него отреагировал дед: Каттанаску нашли бы несколько дней спустя с дыркой в голове где-нибудь на побережье. Но он также помнил о своем обещании, данном четырнадцать лет назад. – Прочь отсюда, Каттанаска. Сейчас же! Человечек поджал губы и осторожно погладил края своей дорогой панамы. – И не надо петушиться, дорогой мальчик. Я ухожу. Мое последнее слово – следи за своим кровяным давлением и делай правильные выводы. Чао! – Все в порядке, – бормотала Натали, сидя у миски на полу и качая на руках щенка. – Ты в безопасности. Кого она на самом деле убеждала? Не щенка же – тот свернулся колечком у нее в руках и заснул, быстро забыв, что несколько минут назад его собачья жизнь висела на волоске и своим спасением он обязан Деметрио. До девушки долетали обрывки фраз. – Кошкам полагается девять жизней, а не собакам, – продолжала бормотать она, ведь звук собственного ворчания был для нее куда приятнее яростных криков, доносящихся из зала. – Ты слишком маленький и тощий, чтобы защитить себя, несмотря на то что у тебя самые большие лапы, какие я когда-либо видела у щенков. Тебе нужно стать умнее, чтобы выжить. Ты не должен бежать к первому встречному, рассчитывая на его дружеские намерения. В мире очень много плохих людей. – Тебе лучше самой придерживаться своего совета, – раздался голосу нее над ухом. В кухню вошел Деметрио. Натали осторожно переложила щенка на одеяло и встала. – Почему он приходил сюда? – Почему ты еще здесь? Я же просил тебя уйти. – Я думала, ты прогнал меня в другую комнату. – Ты думала неверно, – равнодушно заметил Деметрио. – Я не хотела оставлять щенка одного. Этот человек очень жесток, Деметрио! Ты бы видел, как он обращался с твоей собакой. Я испугалась, что он причинит боль малышу. – К счастью для тебя, не причинил. Натали почувствовала внезапный приступ дурноты. Люди ее круга обращались с животными как с членами семьи. – Он твой друг? От его смеха у нее по позвоночнику поползли мурашки, словно она проглотила незрелый лимон. – Этот старик уверял меня, что он – друг моего деда. – Он… само зло. – Натали содрогнулась и обхватила плечи руками. – Я чуть от страха не умерла. – Поэтому ты осталась? – Я волновалась не за себя. Он пришел по твою душу. Уйти и оставить Деметрио один на один с человеком, у которого на лбу написано «сын дьявола»? Я не такая трусиха. Девушка шагнула вперед и положила руку Деметрио на плечо. – До меня долетали обрывки вашего разговора. Он тебе угрожает? У него такой противный голос… Думаю, тебе следует обратиться в полицию. – И что сказать? – Ну, зачем она всегда касается меня, это невыносимо. – Что женщина, которую я едва знаю, беспокоится, как бы меня не надули? – Возможно, это звучит излишне театрально, но я думаю, он обманщик. Деметрио округлил глаза. – Перестань, принцесса. Ты меня пугаешь. – Смейся надо мной, сколько хочешь, но я доверяю своей интуиции. Человек, терроризирующий щенка… – девушка снова содрогнулась, – готов на все. Деметрио дотронулся до ее щеки своими длинными сильными пальцами. – Успокойся, Натали, – попросил он. – У тебя разыгралось воображение. Неприятный тип этот Каттанаска, но он не преступник, и приходил он ко мне без камня за пазухой. Он – обычный бизнесмен. – Тогда зачем он явился? – Хочет купить мой дом. – А ты собираешься продать его? – Нет. – Он снова придет? – В голосе девушки послышался откровенный ужас. – Возможно, – холодно заметил Деметрио, и она снова задрожала. – Но я буду готов к его приходу. – Я не хочу, чтобы у тебя были проблемы из-за него. – Натали с жаром схватила его за руку. – Я не хочу, чтобы ты пострадал, Деметрио. Мужчина довольно долго хранил молчание и не двигался. Затем взял ее руку в ладони и слегка подтянул девушку к себе. – Слишком поздно, – пробормотал он. Его глаза вспыхнули странным огнем. – Так уж устроена жизнь, принцесса, неприятности случаются. Чуть ранее, когда они сидели на ступеньках перед домом, Натали думала, что Деметрио поцелует ее, и разочаровалась, потому что он этого не сделал. Сейчас же она не испытывала ничего, кроме гнева и возмущения, и Деметрио застал ее врасплох, прижавшись губами к ее рту. То был поцелуй охваченного страстью мужчины, внезапный и зажигательный. Сколько бы поцелуев ни отпустила судьба мне в жизни, этот я не забуду никогда. Натали ответила ему со всем жаром, на который была способна. В тот момент ее ничто не волновало, она хотела раствориться в нем, впитать в себя аромат его кожи, пропитанный солнцем и древесиной, чувствовать шершавость и крепость губ, сладость языка. И все же одного поцелуя было недостаточно, чтобы удовлетворить желание, пробудившееся в ней при первом взгляде на Деметрио. Он казался ей чужестранцем, пришельцем с другой планеты, восставшим против респектабельного общества, в котором мужчины привыкли носить дорогие часы и перстни. Страх ли это, стресс, внезапно толкавший в объятия друг другу почти незнакомых людей, или вечное притяжение противоположностей? К чему выяснять причины, если тело сгорает от страсти?.. За ее прикрытыми веками танцевали золотые крапинки, сливаясь в чудесный рисунок из солнечных нитей. Колени Натали подогнулись, и она снова задрожала – на этот раз не от страха, а от желания. Ветер зашумел в ушах, и она мертвой хваткой вцепилась в футболку Деметрио. Они сделали несколько шагов, не размыкая объятий, пока ее ягодицы не уперлись в стол. Деметрио просунул колено между ее ног. Грубая материя джинсов царапала ей кожу. Соски Натали набухли, словно ожидая его прикосновений. Деметрио запустил руку ей под юбку. Натали долго хранила девственность, но сейчас вдруг поняла, как она ей ненавистна. Никогда еще желание не было столь очевидным и столь требовательным: ее не смущал ни фанерный простой стол, ни клубы пыли, застрявшие в выбоинах, где плитка откололась и выпала. Внезапно Деметрио отстранился и посмотрел на девушку невидящим взглядом. – Что за черт! – пробормотал он, яростно вытирая рот рукой. Пытаясь сохранить равновесие, Натали схватилась рукой за стол, и на ее ладони отпечатались вмятины от зазубрин необработанного дерева. – Деметрио… – задыхаясь, позвала она. Мужчина не дал ей договорить. Схватив Натали за руку, он вытащил ее на солнцепек и решительно указал на тропинку, ведущую к воротам. – Перестань дурачиться и держись подальше от меня и моего дома, – прорычал он. Говори он спокойно и равнодушно, Натали, возможно, и поверила бы, что она неприятна ему, и, возможно, повиновалась бы. Но что-то внутри подсказывало ей, что он просто боится. Он боится… меня. Натали дернулась, высвобождая руку. – Нет, нас тянет друг к другу, Деметрио, я почувствовала это с первой встречи. Мы теперь вместе. То, что касается тебя, касается и меня. – Ты насмотрелась сериалов, – огрызнулся мужчина. – Даже если и так, это ничего не меняет. Деметрио сунул руки в карманы и возвел глаза к безоблачному небу. – Если тебе нужен летний роман, принцесса, придется искать его в другом месте. У меня много работы. – Я знаю, – ответила она. – И собираюсь тебе помочь. – Будешь копать землю белыми, лилейными ручками, обламывая свои прелестные, блестящие ноготки? – Деметрио громко и презрительно рассмеялся. – Поверю, только когда увижу. – Так убедись. – Натали схватила лежащие у стены грабли и с рвением принялась собирать остатки древесины. – Брось! – крикнул он. – У тебя не получится. – Кто сказал? – Я. Ты не создана для такой работы. Деметрио хотел отобрать грабли, но девушка проворно отскочила в сторону. – Ты забыл, что я внучка Барбары Уэйд. Со второй попытки Деметрио удалось вырвать у нее грабли. – И о чем это говорит? – Барбара – самая волевая женщина в мире. Она – президент финансовой империи. Если надо, она испачкает свои руки, не задумываясь. И я очень на нее похожа. – Ты не понимаешь… – Я быстро учусь… и я упряма. Покажи мне, как штукатурить стену, и я отштукатурю весь дом. Я отполирую окна, вымою полы и покрашу двери. Он округлил свои синие глаза. – Ты уйдешь или нет? – Нет, – твердо заявила девушка. – Привыкай к моему присутствию. – Отлично. – Пожав плечами, Деметрио вручил ей грабли. – Когда закончишь здесь, прибери хлам внутри. Устанешь, сама сбежишь. |
||
|