"Орел улетел" - читать интересную книгу автора (Хиггинс Джек)Глава 9Танцевальный зал «Астория» ничем не отличался от других танцевальных залов Лондона. Посетителей было много. Играл оркестр; по одну сторону зала сидели музыканты в синих смокингах, а по другую – в красных. Девлин пришел в темном костюме священника, из-под которого виднелась белая рубашка из тонкой материи; Райан дал ему черный галстук. Девлин стоял в ожидании Мэри – она пошла в гардероб сдавать пальто. Наконец она появилась. На ней было миленькое платье из хлопчатобумажной ткани и коричневые чулки, в ушах – модные белые сережки из пластмассы. Она слегка подкрасила губы. – Красивое платье, – похвалил Девлин. – Ты в нем выглядишь просто великолепно. – Мне нечасто выпадает возможность приодеться, – ответила Мэри. – Тогда не будем упускать шанс и повеселимся как следует. Он взял ее за руку и втащил в круг танцующих прежде, чем она успела что-либо возразить. Один из оркестров играл медленный фокстрот. Девлин начал тихонько подпевать. – Хорошо у вас получается, – заметила девушка. – Да, я достаточно музыкален. Немного играю на пианино. А ты, между прочим, неплохо танцуешь. – Здесь, в толпе, легче. Никто не обращает внимания. Девлин понял, что она намекает на свою хромоту, и подбодрил ее: – Девушка, милая, этого вообще никто не замечает. Мэри придвинулась ближе к Девлину, склонила голову ему на плечо, и они смешались с толпой танцующих. Вращающийся зеркальный шар под потолком разбрасывал по залу голубые лучи. Музыка кончилась, и второй оркестр тут же заиграл быстрый танец. – О нет, – запротестовала Мэри. – Я не смогу танцевать под такую музыку. – Ну ладно, – согласился Девлин. – Тогда пойдем пить кофе. Они поднялись на балкон. – Мне нужно выйти освежиться, – сказала Мэри. – Я принесу кофе и буду ждать тебя здесь. Заметно хромая, она направилась на другую сторону балкона. У перил стояли двое молодых мужчин. На одном из них был костюм в тонкую полоску с двубортным пиджаком и пестрый галстук, другой, постарше, был в кожаной куртке. У него был приплюснутый нос, как у боксера, вокруг глаз выделялись следы от шрамов. – Что, нравится, господин Карвер? – спросил он, глядя вслед Мэри. – Конечно, Джордж, – ответил Эрик Карвер. – Хромых у меня еще не было. Эрик Карвер был молодой человек двадцати двух лет с тонкими, волчьими чертами лица и длинными светлыми волосами, зачесанными назад. Его не взяли в армию из-за астмы; во всяком случае, именно такой диагноз был указан в медицинской справке, которую его брат раздобыл у своего врача. Отец Эрика был пьяницей и дебоширом; он погиб под колесами телеги на Майл-энд-роуд. К тому времени Джек Карвер уже имел авторитет в преступном мире. Он был на 15 лет старше Эрика и заботился о нем и о матери. Перед самой войной их мать умерла от рака. Смерть матери сблизила братьев еще больше. Эрику позволялось буквально все. Любая девчонка была в его распоряжении. Он никому не позволял забывать, что Джек Карвер – его брат. Из туалета появилась Мэри и, прихрамывая, прошла мимо молодых людей. – Пока, Джордж, – сказал Эрик. Джордж улыбнулся и ушел, а Эрик направился по балкону к тому месту, где, облокотившись на перила, стояла Мэри и наблюдала за танцующими. Одной рукой он обхватил ее за талию, другой – сжал левую грудь. – Ну, милашка, как же тебя зовут? – Пожалуйста, не надо, – сказала Мэри и попыталась высвободиться из его объятий. – А мне так нравится. – Эрик крепче обхватил девушку. Подошел Девлин, держа в обеих руках чашки с кофе. Он поставил их на ближайший столик и обратился к Эрику: – Прошу прощения. Эрик разжал руки и повернулся к Девлину, тот больно наступил ему на правую ногу, перенеся на нее всю тяжесть своего тела. Молодой человек испустил злобный вопль, похожий на рычание, и попытался вытащить ногу. Девлин взял одну из чашек и выплеснул кофе Эрику на рубашку. – Боже мой, извини, сынок, – сказал Девлин. Эрик с изумлением посмотрел на свою рубашку. – Ах ты гад, – произнес он и размахнулся, чтобы ударить Девлина. Девлин легко перехватил его руку и нанес ему удар по голени. – Давай так: если тебе хочется подурачиться, иди дурачься в другом месте. Лицо Эрика дышало злобой. – Ладно, гад. Ты у меня за это заплатишь. Это я тебе обещаю. Он заковылял прочь, а Девлин усадил Мэри за стол и поставил перед ней чашку кофе. Она сделала маленький глоток и взглянула на него. – Это было ужасно. – Дорогая моя, он просто мерзкий червяк. Постарайся забыть об этом. Посиди здесь немного, а мне надо сходить к Карверу. Я быстро. Мэри улыбнулась. – Конечно, господин Девлин. Он повернулся и пошел прочь. На другой стороне балкона Девлин увидел дверь с табличкой: «Администрация». Он открыл ее и оказался в коридоре. Дойдя до конца коридора, он открыл еще дверь и вышел на лестничную площадку, покрытую ковром. Очевидно, по этой лестнице можно было спуститься во двор. Сверху доносилась музыка. Девлин поднялся на один этаж и оказался перед раскрытой дверью. Он увидел небольшую комнату, в которой стоял письменный стол. На стуле сидел Джордж и читал газету. Из приемника лилась музыка. – Душевно играет, – сказал Девлин; он стоял, прислонившись к дверному косяку. – Это Кэролл Гиббонз из театра «Савой». Великий пианист. Джордж окинул его холодным взглядом. – Что вам здесь нужно? – Я хотел бы на несколько минут оторвать Джека Карвера от его важных дел. – А зачем? Господин Карвер не принимает кого попало. Девлин вытащил пятифунтовую купюру и положил ее на стол. – Вот за этим, сынок. Хочу предложить ему это и еще сто девяносто девять таких же бумажек. Джордж отложил газету и взял деньги. – Хорошо. Подождите здесь. Он прошел мимо Девлина, постучал в другую дверь и исчез за ней. Через некоторое время дверь открылась, и Джордж, высунув голову, сказал: – Входите, он согласен вас принять. Джек Карвер сидел за старинным столом из орехового дерева в стиле ампир. Это был суровый мужчина с мясистым лицом – на вид типичный преступник. Он выглядел старше своих лет. На нем был элегантный костюм из синей шерстяной ткани, сшитый в ателье на Савил-Роу, и неброский галстук. Если бы не безобразный шрам через весь лоб, от левого глаза до темных волос, и не холодный блеск в глазах, он мог бы сойти за преуспевающего бизнесмена. Джордж встал у двери. Девлин окинул взглядом со вкусом обставленную комнату. – А у вас тут уютно. – Так что вы хотели? – спросил Карвер, держа в руках пятифунтовую купюру. – До чего красивые бумажки, – сказал Девлин. – Настоящее произведение искусства эта пятифунтовая банкнота Английского банка. – Джордж передал мне, – продолжал разговор Карвер, – что вы упомянули еще про сто девяносто девять таких же бумажек. Это получается тысяча фунтов, если меня правильно учили в школе. – Значит, ты запомнил, Джордж? – удовлетворенно кивнул Девлин. В это мгновение дверь открылась, и в комнату вошел Эрик. Он уже переодел рубашку и завязал галстук. Эрик остановился как вкопанный. Изумление на его лице сразу же перешло в ярость. – Это он, Джек, этот наглец, который вылил на меня кофе. – Это я нечаянно, – возразил Девлин. Эрик направился к Девлину, но Джек Карвер в раздражении остановил его: – Прекрати, Эрик. У нас деловой разговор. – Эрик встал возле стола; глаза его горели злобным огнем. – Что я должен сделать за тысячу фунтов? – спросил Карвер. – Убить кого-нибудь? – Да что вы, господин Карвер, мы оба знаем, что вы убиваете бесплатно, ради развлечения, – ответил Девлин. – Нет, мне нужна кое-какая военная аппаратура. Я слышал, вы можете достать что угодно. Во всяком случае, так считают люди из ИРА. Интересно, что будет, если об этом узнают в Специальной службе Скотленд-Ярда? Карвер разгладил пальцами пятифунтовую купюру и посмотрел на Девлина скучающим взглядом. – Что-то вас не туда понесло. – Это все мой длинный язык. Ну что мне с ним делать! – повинился Девлин. – Мне вообще-то нужен радиопередатчик. – Радиопередатчик? – Впервые за время разговора Карвер выразил удивление. – Да, приемопередатчик. Есть один неплохой аппарат, называется «Станция-28, четвертая модель». Чудное название. Этот передатчик укладывается в деревянный ящик с ручкой, как чемоданчик. Очень удобно. – Девлин вытащил из кармана клочок бумаги и положил его на стол. – Здесь подробные данные о нем. Карвер заглянул в клочок бумаги. – Похоже, и впрямь неплохая штучка. А интересно, зачем вам этот передатчик? – Это, господин Карвер, знаю только я да еще Господь Бог. Вы можете его достать? – Джек Карвер все может достать. Так вы говорите, тысяча? – Передатчик нужен мне завтра же. Карвер кивнул. – Хорошо, но половину денег вперед. – Это можно. Девлин предполагал, что придется уплатить аванс, и прихватил с собой деньги. Он вытащил их из кармана и бросил на стол. – Вот. Карвер сгреб деньги в кучу. – И по получении еще тысячу. Завтра в десять вечера. Приходите в док «Блэк-Лайэн», это недалеко отсюда. Там у меня оптовый магазин, на нем табличка с моей фамилией. Не опаздывайте. – Я буду вовремя. С вами нелегко вести дела, – сказал Девлин. – Но в жизни за все приходится платить. – Это верно, – согласился Карвер. – А теперь убирайтесь отсюда. Девлин вышел, и Джордж закрыл за ним дверь. – Отдай его мне, Джек, – произнес Эрик. – Я хочу отделать его как следует. – Брось, Эрик. Посмотри, что он мне дал. – Карвер указал на деньги. – И я хочу получить остальное. А потом мы покончим с ним. Мне не понравилась его болтовня про ИРА. Уж больно он шустрый. А теперь иди. Мне нужно позвонить. Девлин вернулся к Мэри. Она спокойно сидела и наблюдала за танцующими. – Ну как? Все в порядке? – спросила она. – Я бы охотнее пожал руку самому дьяволу. Этот крысенок, которого я наказал, оказывается, брат Карвера, Эрик. Ну что, пойдем домой? – Да. Пойду возьму пальто. Встретимся в фойе. На улице лил дождь. Мэри взяла Девлина под руку, и по мокрому тротуару они направились к центральной улице. Вдруг из боковой аллеи появились Эрик Карвер и Джордж и преградили им дорогу. – Мы заметили, что вы уже уходите, и хотели попрощаться, – объяснил Эрик. – О Пресвятая Дева Мария! – Девлин отодвинул Мэри в сторону. – Давай, Джордж, всыпь ему! – вскричал Эрик. – С удовольствием. – Красуясь, Джордж выступил вперед. Девлин сделал шаг влево и нанес ему косой удар под коленную чашечку. Джордж вскрикнул от боли и согнулся; Девлин ударил его коленом в лицо. – Тебя разве этому не учили, Джордж? Эрик в ужасе отскочил. Девлин взял Мэри за руку, и они прошли мимо него. – Так о чем мы говорили? – Я же предупреждал, чтобы ты не лез, Эрик, – сказал Джек Карвер. – И когда только ты поумнеешь? – Скотина, он чуть не искалечил Джорджа. У него сместилась коленная чашечка. Мне пришлось тащить его к доктору Азизу. – Ладно, Джордж выживет. Я позвонил Морри Грину. Он лучше всех знает, где в Лондоне можно раздобыть военную аппаратуру. – У него есть радиопередатчик, который заказал этот выродок? – Нет, но он может его достать. Никаких проблем. Он принесет его завтра. Гораздо интереснее то, что он сообщил мне об этом передатчике. Это не обычная полевая радиостанция – ее используют для работы в тылу врага. На лице Эрика отразилось недоумение. – И что же это значит, Джек? – Это значит, что этот подонок гораздо серьезнее, чем кажется на первый взгляд. Ладно, завтра он у меня попляшет. – Карвер грубо рассмеялся. – Налей-ка мне виски. Девлин и Мэри свернули на Харроу-стрит. – Может, поймать такси? – спросил он. – Не надо. До дома не более полутора миль. Я люблю гулять под дождем. – Она почти неощутимо держала его под руку. – У вас отличная реакция, господин Девлин, вы сразу знаете, как действовать. Я говорю про встречу в аллее. – Да, а о чем там было раздумывать? Некоторое время они шли молча вдоль реки по направлению к Уоппингу; им нравилось идти вдвоем. Над Темзой навис густой туман. Мимо проплыло грузовое судно. Несмотря на требования светомаскировки, на нем горели зеленые и красные навигационные огни. – Я бы хотела быть вот таким же кораблем, – произнесла Мэри. – Уплыть в открытое море, куда-нибудь далеко, каждый день видеть что-то новое. – Бог мой, девочка, тебе ведь только девятнадцать. У тебя все еще впереди. Война не может продолжаться вечно. Они остановились под навесом у стены, Девлин прикурил сигарету. Мэри сказала: – Если бы у нас было время прогуляться до конца набережной... – Так далеко? – Я видела один фильм. Кажется, там играл Фред Астер. Он шел с девушкой по набережной, а его шофер ехал за ними в «роллс-ройсе». – И тебе это понравилось? – Это было так романтично. – Эх, женщины, женщины. Они свернули на Кейбл-Уорф и, подойдя к дому, немного постояли на террасе. – Спасибо. Это был прекрасный вечер. Девлин громко рассмеялся. – Ты, должно быть, шутишь, девочка. – Нет, правда. Мне хорошо с вами. Все еще держа Девлина под руку, Мэри прижалась к нему. Он обнял ее, и какое-то мгновение они так и стояли; дождь поблескивал в свете тусклой лампы, висящей над дверью. Внезапно ему стало до боли грустно. Он подумал о своей жизни, о том, чего в ней никогда не было. Ему вспомнилась девушка из Норфолка, она была очень похожа на Мэри; и он причинил ей столько горя. Он вздохнул, и Мэри посмотрела на него. – О чем вы? – Да так, ни о чем. Просто думаю, куда все уходит. Иногда посреди ночи мне кажется, что все в прошлом и уже никогда ничего хорошего не будет. – Зачем вы так? Вы еще так молоды. – Мэри, любовь моя. Тебе девятнадцать, а я тридцатипятилетний старик. Я видел все на свете и ничему уже не верю. Через несколько дней я уеду, и слава Богу. – Он слегка обнял ее. – Пойдем-ка в дом, пока я окончательно не потерял рассудок. Сидя за столом напротив Девлина, Райан сказал: – От Джека Карвера никогда не жди ничего путного, Лайам. Откуда ты знаешь, что он тебя не обманет? – У него не получится, даже если он и захочет, – ответил Девлин. – Но это еще не все. Далеко не все. Передатчик, который я заказал ему, – не совсем обычный. Карвер, конечно, захочет узнать, зачем он мне нужен. – И что ты собираешься делать? – Что-нибудь придумаю – потом. А сейчас нужно обследовать туннель под монастырем. – Я пойду с тобой, – сказал Райан. – Мы возьмем моторную лодку. Доплывем за пятнадцать минут. – А мы не привлечем к себе внимания? – Не беспокойся. – Райан покачал головой. – Темза – самая оживленная магистраль в Лондоне. Ночью на ней много всяких судов – баржи, грузовые пароходы. Стоя у раковины, Мэри повернулась к ним. – Можно, я тоже поеду с вами? Прежде чем Девлин успел возразить, Райан сказал: – Хорошая мысль. Будешь стеречь лодку. – Но только ты останешься в лодке, – добавил Девлин. – Дальше с нами не пойдешь. – Я согласна. Пойду переоденусь. – Она выбежала из кухни. – Эх, молодость, – вздохнул Девлин. Райан кивнул. – Ты ей нравишься, Лайам. – Мне она тоже нравится, старина. Однако на «нравится» все и закончится. Так что нам нужно взять с собой? – Сейчас время отлива, но все равно придется идти по воде. Пойду поищу какие-нибудь подходящие штаны и сапоги, – ответил Райан и вышел из кухни. Небольшая моторная лодка с приглушенным рокотом подплыла к берегу и уткнулась носом в покрытый илом песок. Райан выключил мотор. – Теперь, Мэри, сиди здесь и наблюдай. Мы скоро вернемся. Мужчины, в темной одежде и сапогах, вылезли из лодки и исчезли в темноте. Райан нес сумку с инструментами, а Девлин – большой фонарь для работы под землей. Туннель на три фута был затоплен водой. – Придется идти по воде, – сказал Райан. Они ступили в воду, и в нос им сразу же ударил едкий запах. – Черт, сточные воды, – пробормотал Девлин. – Поэтому постарайся не падать. А если все же завалишься, не открывай рот, – посоветовал Райан. – В этих клоаках можно подцепить любую заразу. Девлин шел впереди и освещал туннель. Кирпичные стены были очень старые, от них исходил запах гнили. Неожиданно послышался какой-то всплеск. Это две крысы спрыгнули с выступа в стене и поплыли прочь. – Мерзкие твари, – с отвращением произнес Райан. – Склеп должен быть где-то рядом, – сказал Девлин. – Еще ярдов сто. Не больше. И вдруг над поверхностью воды они увидели железную решетку. Она прикрывала проем в стене туннеля – фута четыре в высоту и три – в ширину. Они заглянули через решетку в склеп, и Девлин осветил фонарем внутреннее помещение. Там стояли две гробницы, почти полностью затопленные водой. В дальнем углу склепа они разглядели каменные ступени, которые вели к какой-то двери. – Ясно только одно, – сказал Райан. – Эта дыра никак не защищает склеп от затопления. – Ее продолбили почти сорок лет назад, – заметил Девлин. – Может быть, тогда от нее и была какая-то польза. Райан вытащил из сумки лом и стал выковыривать известковый раствор в стене рядом с решеткой. Девлин держал сумку с инструментами. Решетка поддалась, и Райан в испуге отскочил: несколько кирпичей упали в воду. – Тут все прогнило, стена вот-вот обвалится. Мы можем вытащить решетку за десять минут, Лайам. – Сейчас не надо. Я должен выяснить, как обстоят дела в самом монастыре. Что ж, все, что нам пока нужно, мы узнали: решетку можно снять в любой момент. Пошли отсюда. Шоу задвинул занавески на окнах гостиной. Стекла дребезжали от ветра, налетевшего с моря на Ромнийскую низину. Мебель в доме уже давно потеряла приличный вид, ковры вытерлись. Перед пылающим камином лежала собака. Открылась дверь, и в гостиную вошла Лавиния с подносом в руках. Она была в брюках. – Я сварила кофе, дорогой. – Кофе?! – воскликнул Шоу. – К черту кофе! В подвале я нашел бутылку шампанского. «Боллинджер». Вот что мы будем пить сегодня. Он вытащил бутылку из ведерка на столе, торжественно открыл ее и наполнил шампанским два бокала. – Этот Конлон, – спросила она, – какой он из себя? – Я описывал его тебе раз пять, старушка. – О, Макс, это же так интересно. За тебя, дорогой. – И за тебя, старушка, – сказал Шоу, приподнимая в ответ бокал. В кабинете Шелленберга было тихо. Он сидел за письменным столом и работал с документами при свете настольной лампы. Открылась дверь, в кабинет заглянула Ильзе. – Вам приготовить кофе, генерал? – Вы еще здесь? Я думал, вы уже ушли. – Я переночую в комнате отдыха. Аза тоже не поедет домой. Он сейчас в столовой. – Давайте-ка составим ему компанию. – Шелленберг поднялся и застегнул мундир. – Вы беспокоитесь за Девлина, генерал? – Моя дорогая Ильзе, Лайам – человек беспредельных возможностей, и он очень хитер. Вы же понимаете, что о таком человеке волноваться не приходится. – Он открыл дверь и улыбнулся. – Вот поэтому я и волнуюсь. Из окна комнаты, в которой находился Штайнер, была видна река. Он выглянул на улицу, немного раздвинув светомаскировочные шторы, и снова задвинул их. – По реке плывет большой пароход. Удивительно, даже ночью на Темзе полно судов. Отец Мартин, сидевший за маленьким столиком, кивнул в ответ. – Как поется в песне: «А старушка Темза все течет, течет». – Днем я иногда могу смотреть в окно по два часа не отрываясь. – Понимаю, сын мой. Тебе, должно быть, нелегко. – Священник вздохнул и поднялся. – Я должен идти. У меня служба в полночь. – Боже правый, святой отец, когда же вы отдыхаете? – Что делать, сын мой, – война. – Отец Мартин постучал в дверь. Охранник открыл, и старый священник направился по коридору к выходу. Лейтенант Бенсон сидел за столом в своей комнате. Увидев отца Мартина, он спросил: – Все в порядке, святой отец? – Да, не хуже, чем всегда, – ответил Мартин и вышел на лестницу. Спустившись в фойе, он увидел сестру Марию Палмер, которая появилась на пороге своего кабинета. – Вы еще здесь, святой отец? Когда же вы бываете дома? – Много работы, сестра. – У вас усталый вид. – Мы все устали от войны. – Он улыбнулся. – Спокойной ночи, и да благословит тебя Господь. Из своей уютной каморки вышел привратник. Он помог священнику надеть плащ, подал ему зонт и отворил дверь. У выхода старик остановился, глядя на дождь, затем раскрыл зонт и устало побрел по улице. В этот поздний час Манроу все еще находился в своем кабинете. Он стоял возле стола, на котором была разложена карта Ла-Манша и прилегающей территории Нормандии. В кабинет, хромая, вошел Картер. – Значит, войска союзников готовятся высадиться в Европе, сэр? – Да, Джек, в Нормандии. Это уже решено. Будем надеяться, что Гитлер ожидает нападения в районе Па-де-Кале. – Кажется, в этом уверил Гитлера его личный астролог, – сказал Картер. Манроу засмеялся. – В Древнем Египте полководцами назначали только тех, кто родился под знаком Льва. – Я об этом не знал, сэр. – Век живи, век учись. Сегодня тебе не удастся попасть домой, Джек. Эйзенхауэр приказал подготовить сводный отчет о силах французского движения Сопротивления в Нормандии и представить его к утру. Нам придется поработать здесь несколько часов. – Хорошо, сэр. – Есть еще какие-нибудь новости? – Звонил Варгас. – Что ему нужно? – Он получил еще одно сообщение из Берлина. Его просят передать более подробные сведения о монастыре Пресвятой Девы Марии. – Хорошо, Джек. Состряпай что-нибудь в ближайшие два дня, но так, чтобы это звучало правдоподобно, и передай эти сведения Варгасу. А сейчас есть более важные дела. – Хорошо, сэр. Я скажу, чтобы принесли чай и бутерброды. – Да, пожалуйста. Впереди у нас длинная ночь. Картер вышел, а Манроу вернулся в карте. |
||
|