"Тонкий человек" - читать интересную книгу автора (Хэммет Дэшил)XXIIВ «Пигирон Клаб» дела шли прекрасно. Там было полно народу, в воздухе стояли дым и гвалт. Стадси вышел из-за кассы, чтобы нас поприветствовать. – Я не зря надеялся, что вы заглянете. – Он пожал руку мне и Норе и широко улыбнулся Дороти. – Есть что-нибудь интересное? – спросил я. Он поклонился. – Когда находишься рядом с такими дамами, все интересно. Я представил его Дороти. Он отвесил ей поклон, проговорил что-то витиеватое насчет «любого, кто приходится другом Нику», и остановил официанта. – Пит, поставь сюда столик для мистера Чарльза. – Ты каждый вечер устраиваешь здесь такую давку? – спросил я. – Я тут ни при чем, – ответил он. – Попав сюда один раз, они обязательно приходят снова. Может, у меня и нет черных мраморных плевательниц, зато у посетителей не возникает желания сразу же выплюнуть то, что они здесь покупают. Хотите, присядем к стойке, пока нам ставят столик? Мы сказали, что хотим и заказали напитки. – Ты уже слышал про Нанхейма? – спросил я. Прежде чем решить, какой дать ответ, он некоторое время смотрел на меня, а затем сказал: – Ага, слышал. Его девушка сегодня здесь, – он мотнул головой, указывая на противоположную сторону помещения, – наверное, отмечает это событие. Поверх головы Стадси я осмотрел другую сторону помещения и, наконец, обнаружил крупную рыжеволосую Мириам, сидевшую за столиком в компании пяти-шести мужчин и женщин. – Слышал, кто это сделал? – Она говорит, что полиция – он слишком много знал. – Это просто смешно, – сказал я. – Смешно, – согласился он. – А вот и ваш столик. Усаживайтесь. Я сейчас вернусь. Мы перенесли свои стаканы за столик, который официанты втиснули между двумя другими столами, занимавшими место, коего вполне хватило бы лишь для одного из них, и устроились настолько удобно, насколько это было возможно. Нора отхлебнула из своего стакана; ее передернуло. – Как ты думаешь, может, сюда добавили той самой «горькой вики», которую так любят вставлять в кроссворды? – Ой, смотрите! – произнесла Дороти. Мы посмотрели и увидели направлявшегося к нам Шепа Морелли. Внимание Дороти привлекло его лицо. В тех местах, где не было шрамов, лицо сильно опухло, а цвет его варьировался от насыщенно-пурпурного под одним глазом до нежно-розового, в каковой был окрашен кусочек пластыря, приютившийся у него на подбородке. Морелли подошел к нашему столику и наклонился над ним, опершись о столешницу обоими кулаками. – Послушайте, – сказал он. – Стадси говорит, что я должен принести извинения. Нора пробормотала: «Надо же, каков наш старина Стадси», а я спросил: – Да? Морелли покрутил головой, на которой не было живого места. – Я не привык извиняться за свои поступки – меня либо принимают таким, каков я есть, либо не принимают вовсе, – однако, не скрою, я сожалею, что потерял голову и выпалил в вас; надеюсь, рана не слишком вас беспокоит, и если я могу что-либо сделать, то... – Забудем. Присядьте и выпейте чего-нибудь. Мистер Морелли – мисс Уайнант. Глаза Дороти расширились; она была явно заинтересована. Морелли нашел стул и сел за столик. – Надеюсь, вы тоже не станете держать зло против меня, – сказал он Норе. Она ответила: – Ну что вы, это было так интересно. Он подозрительно посмотрел на нее. – Выпустили под залог? – спросил я. – Ага, сегодня после обеда. – Он осторожно потрогал лицо рукой. – Вот так и появляются новые шрамы. Мне пришлось еще в течение некоторого времени оказывать сопротивление при аресте, прежде чем они отпустили меня на все четыре стороны. Нора возмущенно произнесла: – Это ужасно. Вы хотите сказать, что они и в самом деле... Я похлопал ее по руке. Морелли сказал: – От них трудно ожидать чего-либо другого. – Он растянул распухшую нижнюю губу, изображая, должно быть, скорбную улыбку. – Все не так страшно, когда этим занимаются двое или трое из них. Нора повернулась ко мне. – Ты тоже принимал участие в подобных вещах? – Кто? Я? Держа в руках стул, к нам подошел Стадси. – Здорово они его разукрасили, а? – сказал он, кивнув в сторону Морелли. Мы подвинулись, и он уселся. Затем Стадси снисходительно ухмыльнулся, бросив взгляд на Нору и на ее стакан. – Думаю, в забегаловках на вашей хваленой Парк Авеню вряд ли подают лучшие напитки – зато здесь вы платите всего пятьдесят центов за маленькую порцию. Улыбка Норы выглядела довольно жалко, но все же это была улыбка. Под столом она наступила мне на ногу. Я спросил Морелли: – Вы знали Джулию Вулф, когда она жила в Кливленде? Он искоса посмотрел на Стадси, который, откинувшись на спинку стула, обозревал помещение, где прямо на глазах росли его доходы. – И когда ее звали Рода Стюарт? – добавил я. Он посмотрел на Дороти. – Можете говорить спокойно, – сказал я. – Она – Дочь Клайда Уайнанта. Стадси прекратил обозревать помещение и во весь рот улыбнулся Дороти. – Правда? А как поживает ваш папочка? – Но я же его не видела с тех пор, когда была маленькой девочкой, – сказала она. Морелли смочил кончик сигареты и вставил ее между распухшими губами. – Я сам из Кливленда. – Он зажег спичку. Глаза его были тусклыми – он изо всех сил старался, чтобы они казались тусклыми. – Тогда ее звали совсем не Рода Стюарт, а Нэнси Кейн. – Он опять взглянул на Дороти. – Ваш отец об этом знал. – А вы знаете моего отца? – Мы однажды с ним беседовали. – О чем? – спросил я. – О ней. – Спичка в его руке догорела до самых пальцев. Морелли бросил ее, зажег новую, прикурил и вопросительно посмотрел на меня, подняв брови и наморщив лоб. – Думаете, можно? – Конечно. Здесь нет никого, перед кем бы вы не могли говорить. – О'кей. Он страшно ревновал. Я хотел набить ему морду, но она не позволила. Она была права: ведь Уайнант был источником ее доходов. – Как давно это было? – Шесть-восемь месяцев назад. – А вы видели его после того, как ее убили? Он покачал головой. – Я вообще видел его всего пару раз, и та встреча, о которой я вам рассказываю, была последней. – Она утаивала от него деньги? – Мне она об этом не рассказывала. Думаю, что утаивала. – Почему? – У нее была голова на плечах – и совсем не глупая притом. Где-то же она доставала деньги. Однажды мне понадобилось пять тысяч. – Он щелкнул пальцами. – Наличными. Я решил не спрашивать, вернул ли он ей эти пять тысяч. – Быть может, он сам их ей дал. – Конечно – быть может. – Вы рассказали об этом полиции? – спросил я. Он презрительно усмехнулся. – Они надеялись, что смогут выбить из меня информацию. Спросите их, что они сейчас по этому поводу думают. Вы – нормальный парень, а не... – Он оборвал фразу и взял пальцами сигарету, до того зажатую между губами. – Опять этот мальчик уши развесил, – проговорил Морелли и, протянув руку, дотронулся до уха мужчины, который, сидя за одним из столиков, между коими мы приютились, все дальше и дальше откидывался назад, приближаясь к нам. Мужчина подскочил и повернул испуганное, бледное, помятое лицо в сторону Морелли. – Втяни-ка свое ушко – хватит полоскать его в наших стаканах. Заикаясь, мужчина пробормотал: – Я не-не имел в виду н-ничего дурного, Шеп. – Он вдавил живот в край стола, стараясь как, можно дальше отодвинуться от нас, что, однако, не помогло ему удалиться за пределы слышимости. Морелли сказал: – Многие люди никогда не имеют в виду ничего дурного, но это не мешает им делать всякие гадости. – Он вновь обратился ко мне. – Я готов рассказать вам все – малышки нет в живых, и ей ничто уж не повредит, – но этим костоломам из полиции не удастся вытянуть из меня ни слова. – Отлично, – сказал я. – Расскажите мне о ней: где вы познакомились, чем она занималась до того, как связалась с Уайнантом и где он ее нашел. – Мне нужно выпить. – Он, не вставая со стула, повернулся и позвал: – Эй, гарсон – ты, с брюшком на спине! Официант, которого Стадси назвал Питом – на спине у него было нечто вроде горба, – протолкался сквозь толпу и, улыбаясь и с обожанием глядя на Морелли склонился над нашим столиком. – Что угодно? – Он громко цыкнул зубом. Мы заказали напитки, и официант удалился. Морелли сказал: – Мы с Нэнси жили по соседству. Старый Кейн владел кондитерской лавкой на углу улицы. Время от времени она приворовывала для меня сигареты. – Он рассмеялся. – Однажды ее папаша чуть дух из меня не вышиб за то, что я научил ее при помощи куска проволоки доставать из телефона-автомата монетки. Он был, что называется, старой закалки. А мы, пожалуй, еще только в третий класс ходили. – Он опять засмеялся хриплым басом. – За углом строили жилые дома, и чтобы отплатить ему, я хотел стащить со стройки кое-какие материалы, подбросить их в его подвал, а затем сообщить о материалах постовому полицейскому Шульцу, однако она не позволила мне этого сделать. Нора сказала: – Похоже, в детстве вы были просто лапонькой. – Точно, – с умилением проговорил он. – Послушайте, однажды, когда мне было не больше пяти... Женский голос над нашими головами произнес: – Я так и знала, что это вы. Я поднял глаза и увидел рыжеволосую Мириам, которая явно обращалась ко мне. Я сказал: – Привет. Подбоченившись, она мрачно смотрела на меня. – Итак, вы решили, что он слишком много знает. – Может, Нанхейм и правда много знал, однако он удрал по пожарной лестнице, зажав ботинки под мышкой, прежде чем успел нам хоть что-нибудь рассказать. – Чушь! – Ну хорошо. Какие же из тех сведений, которыми он располагал, по-вашему, нас больше всего не устраивали? – Он знал, где находится Уайнант. – Правда? И где же он находится? – Я не знаю. Об этом знал Артур. – Жаль, что он нам не сказал. Мы... – Чушь! – опять сказала она. – Вы знаете, и полиция тоже знает. Кого вы хотите одурачить? – Я никого не пытаюсь одурачить. Я не знаю, где находится Уайнант. – Вы работаете на него, а полиция работает с вами. Не надо делать из меня дурочку. Бедняга Артур думал, что эти сведения принесут ему много денег. Он и не представлял, к чему все это приведет. – Он говорил вам, что знает? – спросил я. – Я не настолько тупа, как вы думаете. Он сказал мне, что располагает кое-какими сведениями, которые принесут ему большие деньги, и я видела, чем все это обернулось. По-моему, не так уж трудно угадать, что получится, если сложить два и два. – Иногда получается четыре, – сказал я, – а иногда двадцать два. Я не работаю на Уайнанта. И не надо опять говорить «чушь». Вы хотите помочь... – Нет. Он был стукачом и пытался провести людей, которым сам же стучал. Он получил по заслугам, однако, не думайте, будто я забуду, что оставила его наедине с вами и Гилдом, и вскоре после того его нашли мертвым. – Я наоборот хочу, чтобы вы ничего не забывали. Постарайтесь, пожалуйста, вспомнить, не было ли... – Мне надо идти, – сказала она и удалилась. Походка ее была в высшей степени грациозна. – Не хотел бы я иметь дело с этой дамочкой, – задумчиво сказал Стадси. – Она горше самого горького лекарства. Морелли подмигнул мне. Дороти коснулась моей руки. – Я не понимаю, Ник. – Ничего, – сказал я и обратился к Морелли: – Вы рассказывали о Джулии Вулф. – Ага. В общем, старый Кейн выгнал Нэнси из дома после того, как в возрасте лет пятнадцати-шестнадцати она попала в какую-то историю с учителем колледжа. Нэнси сошлась с парнишкой по имени Фэйс Пепплер – он был бы умницей, если бы не болтал так много. Помнится, однажды мы с Фэйсом... – Он оборвал фразу и откашлялся. – В общем, Фэйс и Нэнси держались вместе – с ума сойти! – лет пять или шесть, не считая того времени, когда он служил в армии, а она жила с другим парнем, имени которого я не припомню – он приходился двоюродным братом Дику О'Брайэну, был костлявым, темноволосым и любил выпить. Но как только Фэйс пришел из армии, Нэнси вернулась к нему, и они опять были неразлучны, пока их не сцапали за то, что они пытались шантажировать какого-то чудака из Торонто. Фэйс взял все на себя и помог ей отделаться шестью месяцами – основной срок впаяли ему. Не так давно я слышал, что он до сих пор в тюрьме. Я виделся с Нэнси после того, как она вышла – она взяла у меня взаймы пару сотен, чтобы уехать из города. Затем я получил от нее весточку, когда она вернула те две сотни: Нэнси писала, что теперь ее зовут Джулия Вулф, и ей нравится жить в большом городе: а Фэйсу, я знаю, она писала постоянно. И вот, в двадцать восьмом году, перебравшись сюда, я решил ее навестить. Она... Мириам вернулась и встала рядом с нашим столиком, подбоченившись так же, как и в прошлый раз. – Я поразмыслила над вашими словами. Вы, наверное, думаете, что я совсем тупая. – Нет, – сказал я, но получилось это не очень правдиво. – У меня есть подозрение, что я не настолько тупа, чтобы поверить тем побасенкам, которыми вы меня пытались тут накормить. Я пока еще вижу то, что находится У меня прямо перед носом. – Ну хорошо. – Ничего хорошего! Вы убили Артура и... – Не так громко, девочка. – Стадси поднялся и взял ее за руку. Голос его звучал успокаивающе. – Пошли. Я хочу с тобой поговорить. – Он повел ее к стойке бара. Морелли опять подмигнул. – Ему такие нравятся. Итак, я навестил ее, когда перебрался сюда, и она рассказала, что работает с Уайнантом, что он без ума от нее, и, что она вообще недурно устроилась. Судя по всему, за те шесть месяцев, которые она сидела в Огайо ее обучили стенографии, и Джулия решила, что это, возможно, открывает перед ней кое-какие перспективы – ну, понимаете, вдруг ей удастся устроиться на работу в таком месте, где однажды все выйдут, оставив ее наедине с открытым сейфом. Одно агентство направило ее поработать пару дней на Уайнанта, и она сочла, что, по всей видимости, выжмет из него больше, если останется с ним и будет тянуть помаленьку, нежели чем, прихватив все, подвернувшееся под руку, тут же улизнет, и потому она постаралась сделать все как надо и прочно охомутала Уайнанта. У нее хватило ума сказать ему, что она отсидела и теперь пытается завязать и все такое прочее, чтобы не испортить себе малину в случае, если он вдруг узнает о судимости, поскольку, по словам Джулии, адвокат Уайнанта косо на нее поглядывал и в любой момент мог покопаться в ее прошлом. Не знаю точно, чем она там занималась, вы понимаете, так как это было ее дело, и она не нуждалась в моей помощи, и потом, хоть мы и были в какой-то степени дружками-приятелями, она бы вряд ли стала рассказывать мне что-нибудь такое, о чем я мог бы однажды захотеть побеседовать с ее боссом. Поймите, она не была моей девушкой или чем-нибудь еще в этом роде – мы просто были старыми друзьями, которые еще в детстве играли вместе. В общем, я встречался с ней время от времени – мы нередко заглядывали сюда, – пока Уайнант не поднял из-за этого страшный шум, и тогда она сказала, что собирается наши встречи прекратить, так как не желает терять теплое местечко из-за нескольких коктейлей, выпитых в моем обществе. Вот так оно и было. Это произошло, кажется, в октябре, и Джулия сдержала свое слово. С тех пор я ее ни разу не видел. – С кем еще она встречалась? – спросил я. Морелли покачал головой. – Не знаю. Она не очень любила рассказывать о своих отношениях с людьми. – На руке у нее было обручальное кольцо с бриллиантом. Вам что-нибудь о нем известно? – Ничего кроме того, что получила она его не от меня. Джулия не надевала кольцо, когда мы с ней встречались. – Как вы думаете, не собиралась ли она опять сойтись с Пепплером после его выхода из тюрьмы? – Возможно. Похоже, она не очень страдала от того, что он сидит, однако ей нравилось работать с ним, и думаю, они вполне могли бы опять объединиться. – А как насчет двоюродного брата Дика О'Брайана – ну, того долговязого черноволосого пьянчужки? Что с ним стало? Морелли удивленно воззрился на меня. – Откуда я знаю? Стадси вернулся один. – Может, я ошибаюсь, – усаживаясь, сказал он, – но мне кажется, что из этой гусыни можно еще что-нибудь сделать, если взяться как следует. – Особенно если взяться за горло, – сказал Морелли. Стадси добродушно ухмыльнулся. – Нет. Она хочет чего-нибудь добиться: например, усердно посещает уроки пения. Морелли взглянул на свой пустой стакан и сказал: – Должно быть, твои адские напитки оказывают благотворное воздействие на ее голосовые связки. – Он обернулся и крикнул Питу: – Эй, ты, с рюкзаком на спине, принеси еще одну. Завтра нам надо петь в хоре. Пит сказал: – Сию минуту, Шеппи. – Когда Морелли к нему обращался, выражение апатии и скуки исчезало с морщинистого сероватого лица официанта. Невероятно толстый светлый мужчина – до такой степени светлый, что казался альбиносом, – сидевший за одним столиком с Мириам, подошел и тонким, дрожащим, почти женским голосом обратился ко мне: – Значит, вы и есть тот самый парень, кто провернул это дело с малышом Артуром Нанхей... Морелли ударил толстяка в жирный живот настолько сильно, насколько способен был ударить, не вставая при этом места. Неожиданно вскочив на ноги, Стадси перегнулся через Морелли и заехал своим огромным кулачищем толстяку в лицо. Горбатый Пит зашел толстяку за спину и изо всех сил стукнул его по голове пустым подносом. Толстяк упал на спину, повалив троих посетителей и столик. К этому моменту оба бармена были уже рядом с нами. Когда толстяк попытался подняться, один из барменов ударил его дубинкой, после чего толстяк повалился лицом вперед и плюхнулся на четвереньки, а другой бармен, засунув ладонь сзади ему за воротник, принялся душить его, накручивая воротник на руку. С помощью Морелли они подняли толстяка на ноги и выставили его из бара. Пит посмотрел им вслед и поцыкал зубом. – Ох уж этот треклятый Спэрроу! – воскликнул он, обращаясь ко мне. – Когда он пьян, лучше держать с ним ухо востро. У соседнего столика – того, что перевернулся, – Стадси помогал посетителям подняться на ноги и собрать их вещи. – Это плохо, – говорил он, – плохо для бизнеса, однако, кто знает, где нужно провести черту? У меня здесь не разбойничий притон, но и не семинария для юных барышень. Дороти была бледна и напугана, а Нора удивленно таращила глаза. – Сумасшедший дом какой-то, – сказала она. – Зачем они это сделали? – Я знаю не больше твоего, – ответил я. Морелли и оба бармена вновь вошли в бар; казалось, они весьма довольны собою. Морелли и Стадси вернулись на свои места за нашим столиком. – А вы, ребята, импульсивны, – сказал я. – Импульсивны, – повторил Стадси и захохотал: – Ха-ха-ха! Морелли оставался серьезным. – Каждый раз, когда этот парень что-нибудь затевает, приходится начинать первым. Когда он разойдется, обычно бывает слишком поздно. Мы уже видели его в таком состоянии, правда, Стадси? – В каком состоянии? – спросил я. – Он ведь ничего не сделал. – Верно, не сделал, – медленно произнес Морелли, – однако, все дело в предчувствии, которое иногда насчет него возникает. Разве нет так, Стадси? – Ага, – сказал Стадси. – Он такой истеричный. |
|
|