"Кровавая жатва" - читать интересную книгу автора (Хэммет Дэшил)5. СТАРИК ИЛАЙХЬЮ СОГЛАСЕН ПОГОВОРИТЬ ТОЛКОВОБыло почти полтретьего ночи, когда я добрался до гостиницы. Вместе, с ключом ночной дежурный передал мне записку с просьбой позвонить по номеру Тополь 605. Я знал этот номер. Это был телефон Илайхью Уилсона. – Когда звонили? – спросил я дежурного. – Около часу ночи. Похоже было, что дело срочное. Я вошел в будку и набрал номер. Секретарь старика попросил меня немедленно приехать. Я обещал поторопиться, сказал дежурному, чтобы он вызвал мне такси, и поднялся к себе глотнуть виски. Лучше было бы, конечно, ехать трезвым, но это все равно было исключено. Раз уж меня ожидала новая работа, я не хотел бы приступать к ней, если спиртное у меня в желудке при последнем издыхании. Стаканчик меня взбодрил. Я налил про запас во фляжку, сунул ее в карман и спустился в такси. Дом Илайхью Уилсона был освещен сверху донизу. Не успел я притронуться к звонку, как секретарь открыл дверь. Он трясся всем тощим телом под голубой пижамой и синим халатом. Худое лицо его пылало от возбуждения. – Скорее! – сказал он. – Мистер Уилсон вас ждет. И, пожалуйста, уговорите его, чтобы он разрешил убрать тело. Я пообещал уговорить и пошел за секретарем в спальню к старику. Старик Илайхью был по-прежнему в постели, но теперь на одеяле, возле его пухлой руки, лежал черный автоматический пистолет. Едва я появился, старик оторвал голову от подушек, выпрямился и гаркнул на меня: – Есть у вас храбрость или одно только нахальство? Лицо его было нездорового багрового цвета. Пленка с глаз исчезла. Они были жесткие и злобные. Я подождал с ответом, разглядывая труп, распростертый на полу, между дверью и кроватью. Невысокий коренастый человек в коричневом костюме лежал на спине, уставив в потолок мертвые глаза из-под козырька серой кепки. Выстрелом у него снесло кусок челюсти. Под задранным подбородком виднелся след второй пули, которая пробила галстук, воротничок и продырявила шею. Одна рука была подвернута, другая сжимала дубинку величиной с молочную бутылку. Вокруг было много крови. Я перевел взгляд с этой некрасивой картинки на старика. Он глупо и злобно ухмылялся. – Болтать вы мастер, – сказал он. – Это мне известно. На словах все вы горазды кулаками махать. А что у вас за душой? Храбрость или одно нахальство? Или все в болтовню ушло? Урезонивать его не было смысла. Я нахмурился и напомнил: – Я ведь просил меня не беспокоить, пока вы не захотите для разнообразия поговорить толково. – Вот именно, мой мальчик. – В его голосе звучало дурацкое торжество. – Будем говорить толково. Мне нужен человек, который смог бы очистить отравиллский свинарник, выкурить отсюда крыс, больших и малых. Это мужская работа. Вы мужчина? – Не стоит ударяться в поэзию, – проворчал я. – Если у вас есть честная работенка по моей специальности и вы согласны прилично заплатить, может, я и возьмусь. Но все эти глупые слова насчет выкуривания крыс и очистки свинарников для меня пустой звук. – Ладно. Я хочу, чтобы Отервилл был очищен от мошенников и взяточников. Так вам понятно? – Сегодня утром вы этого не хотели, – заметил я. – Почему захотели теперь? Он объяснил мне – громко, бурно и пространно, большей частью в непечатных выражениях. Общий смысл сводился к тому, что он построил Отервилл буквально по кирпичу, собственными руками, и намеревался оставить его в своем полном владении, а в противном случае – стереть с горного склона. Как ему посмели угрожать в его собственном городе?! Он их не трогал, но когда некоторые стали указывать ему, Илайхью Уилсону, что ему можно, а чего нельзя, он решил показать, кто есть кто. К концу речи он указал на труп и хвастливо произнес: – Теперь увидят, что старик еще не совсем выдохся. Шутовство Уилсона сбивало меня с толку. Мне не удавалось нащупать, что за этим скрывалось. – Это ваши дружки его подослали? – спросил я, кивнув на мертвеца. – Я с ним говорил только на этом языке, – сказал он, похлопывая по пистолету. – Но думаю, что они. – Как это случилось? – Как, как – очень просто. Я услышал, как открылась дверь, зажег свет, увидел его, выстрелил, и вот он, любуйтесь. – Когда? – Около часу ночи. – И с тех пор он тут валяется? – Вот именно. – Старик свирепо захохотал и снова принялся за свое: – Вам что, вид мертвеца действует на нервы? Или вы призраков боитесь? Я засмеялся. Наконец-то я понял. Старый черт был смертельно напуган. За его кривлянием скрывался страх. Поэтому он и шумел, поэтому и не давал убрать тело. Ему нужно было все время видеть покойника, чтобы отогнать ужас – это было наглядное доказательство, что он сумеет за себя постоять. Теперь я имел точку опоры. – Вы действительно хотите очистить город? – спросил я. – Сказал – хочу, значит – хочу. – Мне нужна полная свобода, никому никаких поблажек, и я веду дело, как считаю нужным. И задаток в десять тысяч. – Десять тысяч долларов! Какого черта я стану давать столько денег человеку, которого вижу впервые? И который пока что только болтает! – Не дурите! Когда я говорю «мне», это значит агентству «Континентал». Их-то вы знаете. – Знаю. И они знают меня. И пора бы понять, что я могу... – Не в том дело. Люди, которых вы хотите отдать в химчистку еще вчера были вашими друзьями. Может быть, завтра вы опять подружитесь. Мне на это плевать. Но в ваших политических играх я не участвую. Меня нельзя нанять, чтобы я их только припугнул, а потом дать мне отставку. Если вы хотите, чтобы дело было сделано, то заплатите за все целиком. Что останется, вам вернут. Или делать работу с начала до конца, или не делать ее вовсе. Вот так. Да или нет? – Какого черта, конечно нет! – взревел он. Уилсон подождал, пока я спущусь по лестнице, и потребовал меня обратно. – Я старый человек, – проворчал он. – Будь я лет на десять помоложе... – Он насупился и пожевал губами. – Я дам вам этот паршивый чек. – И разрешение действовать до конца, как я сочту нужным. – Хорошо. – Тогда перейдем к делу. Где ваш секретарь? Уилсон нажал кнопку у кровати, и бесшумный секретарь явился из какого-то тайного убежища. Я сказал ему: – Мистер Уилсон хочет выписать чек на десять тысяч долларов сыскному агентству «Континентал» и послать агентству в Сан-Франциско письмо с разрешением использовать эту сумму для расследования преступности и политической коррупции в Отервилле. В письме должно быть ясно указано, что агентство может вести расследование по своему усмотрению. Секретарь вопросительно взглянул на старика. Тот набычился и кивнул круглой седой головой. – Но сперва, – сказал я, когда секретарь заскользил к двери, – позвоните-ка в полицию, что у нас здесь убитый грабитель. И вызовите врача мистера Уилсона. Старик объявил, что ему не нужны никакие чертовы доктора. – Сейчас получите хороший укол в руку и заснете, – пообещал я, перешагивая через труп, чтобы забрать с постели черный пистолет. – Я останусь у вас, и завтра начнем разбираться в отравиллских делишках. Старик явно устал. Когда он принялся нецензурно и довольно длинно объяснять, что думает о моей наглости и как никому не позволит тут распоряжаться, от его голоса почти не вздрагивали стекла. Я снял с мертвеца кепку, чтобы получше его разглядеть. Лицо его ничего мне не говорило. Я водрузил кепку на место. Когда я разогнулся, старик, несколько умерив пыл, осведомился: – Получается у вас что-нибудь с поимкой убийцы Дональда? – По-моему, да. Через день все будет кончено. – Кто он? – спросил старик. Вошел секретарь с чеком и письмом. Я передал их старику вместо ответа на его вопрос. Он поставил на обоих документах волнистую подпись, и, когда явилась полиция, бумаги, сложенные вчетверо, уже лежали у меня в кармане. Первым из блюстителей закона в комнате оказался сам шеф, жирный Нунан. Он дружески кивнул Уилсону, пожал руку мне и взглянул искрящимися зеленоватыми глазами на мертвеца. – Ну и ну, – заметил он. – На совесть сработано. Это Коротышка Якима. Глядите, какую мотыгу притаранил. – Он вышиб ногой дубинку из руки убитого. – Такой можно линкор потопить. Это вы его прихлопнули? – спросил он меня. – Мистер Уилсон. – Просто замечательно, – поздравил он старика. – Сколько народу избавили от хлопот, меня в том числе. Приберите тут, ребята, – велел он четверым полицейским, топтавшимся сзади. Двое в мундирах подхватили Коротышку Якиму за ноги и плечи и удалились, а один из оставшихся подобрал дубинку и фонарик, лежавший под трупом. – Вот здорово было бы, если бы все так разделывались с грабителями, – продолжал без остановки шеф. Он извлек из кармана три сигары, одну бросил на постель, другую сунул мне, а третью себе в зубы. – А я как раз интересовался, куда вы подевались, – сообщил он мне, прикуривая. – Тут намечается одна работенка, и я подумал, что вам будет интересно поучаствовать. Поэтому я здесь и оказался. – Он приблизил губы к моему уху и прошептал: – Едем брать Шепота. Хотите с нами? – Угу. – Я так и думал. Привет, док! Он пожал руку новоприбывшему – круглому человечку с серыми глазами, из которых еще не выветрился сон. Врач подошел к постели. Один из людей Нунана расспрашивал Уилсона насчет стрельбы. Я вышел вслед за секретарем в коридор и осведомился: – В доме есть еще кто-нибудь, кроме вас? – Да, шофер и повар-китаец. – Пусть шофер побудет сегодня в спальне у старика. Я уезжаю с Нунаном. Вернусь, как только смогу. Не думаю, что здесь еще что-нибудь произойдет, но ни за что не бросайте старика без присмотра. И не оставляйте его наедине с Нунаном или с кем-нибудь из его команды. У секретаря отвисла челюсть. – В котором часу вы расстались вчера с Дональдом Уилсоном? – спросил я. – Вы хотите сказать, позавчера, когда он был убит? Ровно в половине десятого вечера. – Вы с ним были все время с пяти часов? – С четверти шестого? Мы работали у него в редакции почти до восьми. Потом поехали в ресторан к Байярду и за ужином закончили дела. Он уехал в половине десятого, пояснив, что у него назначена встреча. – Что еще он говорил об этой встрече? – Больше ничего. – Не намекнул, куда едет, с кем встреча? – Нет, просто сказал, что назначена встреча. – И вы не догадывались, в чем дело? – Нет. А что? Вы думаете, что я что-то знаю? – Я думал, что он что-нибудь сказал. – Я переключился на последние события. – Кто из посетителей был сегодня у Уилсона, не считая того, которого он застрелил? – Вам придется меня извинить, – сказал секретарь, умоляюще улыбаясь. – Этого я не могу вам сказать без разрешения мистера Уилсона. Мне очень жаль. – Не приходил кто-нибудь из местных заправил? Скажем, Лу Ярд или... Секретарь покачал головой и повторил: – Мне очень жаль. – Не будем из-за этого ссориться, – сказал я и направился к двери спальни. Вышел доктор, застегивая пальто. – Сейчас заснет, – торопливо сообщил он. – Пусть кто-нибудь с ним побудет. Я заеду утром. – Он пустился бегом вниз по лестнице. Я вошел в спальню. Шеф и полицейский, который допрашивал Уилсона, стояли у кровати. Шеф расплылся в улыбке, словно мой приход доставил ему большую радость. Полисмен нахмурился. Уилсон лежал на спине и глядел в потолок. – Здесь, пожалуй, все, – сказал Нунан. – Поплелись дальше? Я не возражал и сказал старику: «Спокойной ночи». Он не глядя ответил: «И вам того же». Вошел секретарь с шофером – рослым, загорелым молодцом. Шеф, второй блюститель порядка – лейтенант по имени Магро – и я спустились и сели в машину шефа. Магро рядом с водителем, мы позади. – Будем брать на рассвете, – объяснил по пути Нунан. – У Шепота есть заведение на Кинг-стрит. Он обычно оттуда уходит, когда светает. Можно было бы разнести это местечко в пух и прах, но зачем нам лишние хлопоты? Возьмем его, когда будет уходить. Я размышлял, собирается ли он брать Шепота или убрать. И спросил: – А хватит у вас материала для ареста? – У меня-то? – Он добродушно рассмеялся. – Если того, что дала нам эта дамочка Уилсон, не хватит, тогда я не я, а карманник. Мне пришло в голову несколько остроумных ответов. Я оставил их при себе. |
|
|