"Язычник" - читать интересную книгу автора (Хатсон Шон)Глава 5Сколько слез могут пролить человеческие глаза, размышляла Донна, сидя у себя дома. Сколько боли может причинить смерть любимого человека? Можно ли измерить боль, установить ее точные параметры, классифицировать, как и все другое? Только Крис мог бы ответить на этот вопрос. Ее руки коснулась чужая рука, сильная и добрая. Это была рука сидевшей около нее медсестры, женщины лет тридцати пяти. Должно быть, она на год или два старше, чем Крис. Таких пронзительных, как у нее, голубых глаз Донна еще никогда не видела. Но сейчас эти глаза светились только сочувствием Стены в этой небольшой комнате, где стояло лишь несколько потертых стульев, были желтые. На них висели плакаты с лозунгами. СОБЛЮДАЙТЕ РАБОЧИЕ ЧАСЫ ПЕРЕУТОМЛЕННЫЕ ВРАЧИ ПРЕДСТАВЛЯЮТ СОБОЙ БОЛЬШУЮ ОПАСНОСТЬ ДЛЯ ВСЕХ БОРИТЕСЬ ЗА СОКРАЩЕНИЕ РАБОЧЕГО ДНЯ На маленьком столике возле нее стояли две чашки с чаем, одна еще дымилась. — Выпейте, — велела сестра, поднося чашку к руке Донны и одновременно твердо держа ее другую руку. Донна взглянула на нее, затем на полицейского напротив. Взяла чашку и сделала несколько мелких глотков. — Вот молодец, — сказала медсестра, все еще не отпуская ее руки. Донна сделала еще несколько глотков и поставила чашку. Затем глубоко втянула в себя воздух, словно пытаясь заполнить образовавшуюся в ней пустоту, откинулась на спинку стула, закрыла глаза и положила руку на лицо. Теперь, когда рыдания прекратились, она дышала часто-часто. Но щеки у нее все еще были мокрые. — О Господи, — шепнула она, впервые ощутив, какая тяжелая тишина, нарушаемая лишь тиканьем часов над ее головой, стоит в комнате. Было одиннадцать ноль шесть. — Что случилось? — спросила она, глядя поочередно то на медсестру, то на полицейского. — Вы упали в обморок, и мы принесли вас сюда, — спокойно ответила полицейский. — О Господи, — вновь пробормотала Донна. Это обращение прозвучало как начало молитвы. Комната была освещена всего лишь шестидесятиваттной лампочкой. Снаружи, за закрытыми шторами, она слышала шум ветра. В самой же больнице, казалось, царило спокойствие. Минуты тянулись бесконечной вереницей, а она все сидела, уставясь в одну точку, удивляясь, почему в душе у нее такая пустота. Ничего, никаких чувств. Словно школьная доска, с которой стерты все записи. Только ужасающая, почти физически осязаемая пустота, как будто в душе у нее все вытравлено. Неужели можно излить все свои чувства до полной опустошенности? Донна смотрела на свое тело как на пустую оболочку, ничего не скрывающую шелуху. Она поставила чашку на столик, ласково коснулась тыльной стороны руки медсестры, высвободилась из ее цепкой хватки и положила обе руки на обтерханные подлокотники. Откинула голову назад, закрыла глаза и снова всей грудью вдохнула в себя воздух. — Как это произошло? — наконец спросила она тихим голосом. Полицейский поглядела на нее, затем на медсестру, как бы испрашивая позволения говорить. — Как погиб Крис? — Донна ничего не помнила о том, что ей рассказывал Кобб. — Автомобильная авария, — спокойно произнесла полицейский. — Когда она произошла? — Я не знаю точно, миссис Уорд, — извиняющимся тоном сказала полицейский. — Меня не было на дежурстве в это время. — А кто мог бы это мне сказать? — слабо улыбаясь, спросила Донна. Полицейский встала, извинилась и выскользнула из комнаты, тихо прикрыв за собой дверь. Над головой Донны продолжали громко тикать часы. — Вам, наверно, часто приходится утешать скорбящих родственников, — сказала она сестре сиплым голосом. Она смахнула покатившуюся по щеке слезу и торопливо добавила: — Извините. — Не извиняйтесь. — Сестра крепко сжала ее руку. — Я чувствовала то же самое, когда умер мой отец. Без конца извинялась. Мне было совестно, что я путаюсь у всех под ногами, совестно, что я все время плачу. А потом я поняла, что это вполне естественно. У вас есть полное право горевать. И стыдиться тут нечего. Улыбнувшись сквозь слезы, Донна коснулась руки сестры. — Спасибо, — шепнула она. Дверь снова отворилась, вошла женщина-полицейский. С ней был и Маккензи. Он неловко кивнул Донне и сел напротив нее. — Вы хотели бы получить информацию о смерти своего мужа, миссис Уорд? — спросил он. — Да. — Авария произошла сегодня днем, — сказал констебль. — По нашему предположению, около четырех часов. Его тело было привезено сюда для опознания. А уж связаться с вами было не так трудно. — Как это случилось? — Видимо, отказали тормоза, и он врезался в стену. Волна отчаяния снова захлестнула Донну. — Кто-нибудь еще пострадал? — спросила она. Прежде чем ответить, Маккензи смущенно облизнул губы. — Погиб еще один человек. Молодая женщина. Сьюзан Риган. Мы... мы нашли ее тело в машине, рядом с телом вашего мужа. Сидя в кресле, Донна выпрямилась, на ее лицо набежала хмурь. — О Боже! — пробормотала она. — Стало быть, она тоже умерла. — К несчастью, да. Вы ее знали? — Она работала в издательстве, где печатался мой муж. Но я не знаю, почему она была с ним вместе. — Она, очевидно, довольно хорошо знала вашего мужа. — Они работали вместе, — сказала Донна в некотором замешательстве. — Да нет, я не могу сказать, что они работали вместе. Могу только повторить, что она работала в издательстве, где он печатался. Она была простой секретаршей. Почему вы предполагаете, что она хорошо знала моего мужа? — Но ведь они были вместе в машине, миссис Уорд. Вероятно, он хотел подвезти ее домой, что-то в этом роде. — Что вы хотите сказать? — глубоко вздохнув, сурово спросила Донна. Маккензи в упор посмотрел на горюющую женщину и спокойно продолжал: — Мы не могли идентифицировать вашего мужа сразу же после аварии, потому что у него не было с собой никаких документов. Ни водительского удостоверения, ни кредитной карточки, ни чековой книжки. Ничего. — Он всегда отдавал свою кредитную карточку мне, — сказала она. — Это я и хочу сказать вам, миссис Уорд. У него есть и кредитная карточка, и чековая книжка, но у него самого их не оказалось. Мы обнаружили их в сумочке Сьюзан Риган. |
|
|