"Пока гром не грянул" - читать интересную книгу автора (Ломер Кит)3Неподалеку от центральной улицы Элсби рядом с Тримейном затормозил автомобиль. Открылась дверца, из нее высунулся Джесс, посмотрел на Тримейна и спросил: — Успехи есть, Джимми? Тримейн покачал головой: — Мне некуда торопиться. Боюсь, идея насчет Брема — пустышка. — Странная штука с этим Бремом. Понимаешь, он до сих пор нигде не появился. Я начинаю немного беспокоиться. Не хочешь смотаться со мной и посмотреть? — Конечно, хочу. Только так, чтобы до наступления полной темноты я успел вернуться в отель. Когда машина отъехала от тротуара, Джесс спросил: — Джимми, чего ради полиция штата лазает здесь и все вынюхивает? Из того, что ты рассказал мне, я понял, что ты работаешь тут в одиночку. — Я тоже так думал, Джесс. Но похоже, Граммонд желает обскакать меня. Он чует, что это дело попадет в газеты, и не хочет остаться в стороне. — Ну что ж, полиция штата может быть весьма ловкой в таких делах. Никак не возьму в толк, почему ты предпочитаешь держать их в стороне. Если здесь работает шпионская сеть… — Мы боремся неизвестно с чем. Я не знаю, что стоит за этим делом и сколько человек в нем замешано. Возможно, это сеть большевистских агентов… а может, тут кто-то покрупнее. У меня ощущение, что за последние несколько лет мы и без того наделали достаточно ошибок. Не хочу запороть это дело. На западе погас последний розовый луч солнца, когда Джесс въехал в открытые ворота и медленно протащился меж старых деревьев к невысокому, но широкому дому. В окнах было темно. Тримейн и Джесс вылезли из машины, обошли дом кругом, потом поднялись на крыльцо и постучали в дверь. Под окном, выходящим на крыльцо, виднелось черное пятно обуглившегося деревянного пола, краска на стене в том месте вздулась пузырями. Где-то застрекотал сверчок и резко замолчал. Джесс наклонился, подобрал стреляный патрон от дробовика и посмотрел на Тримейна. — Мне это не нравится, — медленно сказал Джесс. — Как ты думаешь, эти бестолочи?.. Он дернул дверь. Она открылась. Звякнул сломанный засов. Джесс обернулся к Тримейну. — Возможно, это не просто детские шалости, — сказал полицейский. — У тебя есть пистолет? — В машине. — Лучше захвати его. Тримейн вернулся к машине, сунул пистолет в карман пиджака и вслед за Джессом вошел в дом. Там было тихо и пустынно. Джесс включил фонарик и при его свете осмотрел кухню. На покрытом клеенкой столе стояла пустая тарелка. — В доме никого нет, — сказал Джесс. — Кто угодно решил бы, что Брем исчез неделю назад. — Не очень-то уютно… — Тримейн замолчал. Издали донесся тонкий визг. — Я начинаю нервничать, — заметил Джесс. — Проклятая бродячая собака… Вдали загромыхало низкое рычание. — А это что за чертовщина? — спросил Тримейн. Джесс посветил на пол. — Смотри! — воскликнул он. В кольце света на деревянном полу виднелась россыпь темных капель. — Это кровь, Джесс… — Тримейн внимательно осмотрел пол. Широкие половицы без малейшей щели между ними были совершенно чистыми, если не считать темных пятен. — Может, он резал цыпленка? Тут все-таки кухня. — Капли крови не только здесь. — Тримейн проследовал за цепочкой темных пятен до самой стены, где она неожиданно обрывалась. — Ну, что ты обо всем этом думаешь, Джимми? Раздался вопль, слабый крик отчаяния, разорвавший тишину. Джесс уставился на Тримейна. — Я слишком стар, чтобы начать верить в призраков, — заявил он. — Как ты считаешь, эти распроклятые мальчишки спрятались здесь и устраивают розыгрыши? — Я считаю, — ответил Тримейн, — что нам лучше убраться отсюда и задать несколько вопросов Халлу Гаскину. Вернувшись в участок, Джесс провел Тримейна к камере. Долговязый подросток, развалившийся на железных нарах, сонно прищурился на посетителей из-под копны сальных волос. — Халл, это мистер Тримейн, — сказал Джесс. Выбрал из связки большой ключ, отомкнул дверь камеры. — Он хочет поговорить с тобой. — Я ни в чем не виноват, — угрюмо заявил Халл. — Что плохого, если мы подожгли комми? — Брем — коммунист, да? — спокойно поинтересовался Тримейн. — А как ты это узнал? — Он иностранец, разве не так? — бросил в ответ парень. — А еще мы слыхали… — Так что вы слышали? — Они ищут тут шпиков. — Кто ищет здесь шпионов? — Копы. — Кто это сказал? Парень глянул на Тримейна, потом уставился в угол камеры. — Копы сами болтали об этом, — сказал он. — А ну, Халл, раскалывайся! — потребовал Джесс. — Мистер Тримейн не может тратить на тебя всю ночь. — Они запарковались к востоку от города, на триста второй дороге, за рощей. Подозвали меня и назадавали кучу вопросов. Сказали, что я могу помочь им схватить шпиков. Хотели знать про всех странных чуваков в округе. — И ты упомянул о Бреме? Парень опять метнул короткий взгляд на Тримейна. — Они сказали, что вычислили: шпики где-то к северу от города. Ну, Брем — чужак, и он живет как раз там, разве нет? — Что-нибудь еще? Парень уставился в пол. — Во что ты стрелял, Халл? — спросил Тримейн. Парень исподлобья посмотрел на него. — Ты знаешь, откуда взялась кровь на кухонном полу? — Не знаю, о чем вы болтаете, — ответил Халл. — Мы охотились на белок. — Халл, мистер Брем мертв? — О чем это вы? — выпалил Халл. — Он был… — Он был — что? — Ничего… — Халл, начальнику полиции не понравится, если ты что-то утаишь от него, — заметил Тримейн. — Он обязан выяснить, как было дело. Джесс посмотрел на парнишку. — Халл на удивление тупой малый, — сказал он. — Но все-таки не настолько глуп. Давай выкладывай, Халл! Парнишка облизал пересохшие губы. — У меня была папина двустволка тридцатого калибра, и двенадцатый калибр у Финки Ли… — Сколько времени тогда было? — Сразу после заката. — Примерно девятнадцать тридцать, — подсказал Джесс. — За полчаса до того, как заметили огонь. — Это не я стрелял. Это Финка. Старик Брем бросился на него, и тот пальнул с бедра. Но он не убил старика. Мы видели, как старик… — Когда это случилось, ты был на крыльце. Куда кинулся Брем?.. — Он… заскочил в дом. — И тогда вы подпалили дом. Что за блестящая идея пришла в ваши тупые башки? Халл промолчал. Немного подождав, Джесс и Тримейн вышли из камеры. — Вероятно, Брем удрал, Джимми, — предположил Джесс. — Он, возможно, испугался и уехал из города. — Брем не кажется человеком, который легко поддается панике. — Тримейн взглянул на часы: — Мне пора идти, Джесс. Утром я заскочу к тебе. Тримейн пересек улицу, зашел в тускло освещенный бар «Парадиз», сел на табурет у стойки и заказал себе виски с содовой. Мелкими глотками он осушил стакан и дальше просто сидел, разглядывая темные отражения в зеркале. Теперь, когда тут крутится полиция, идея провести тихую и незаметную разведку в районе Элсби пошла прахом. Не слишком хорошо для Брема. Интересно было бы знать, где старик… и жив ли он. В прежние годы Брем выглядел достаточно нормальным: большой, здоровый на вид мужчина средних лет, обычно довольно приветливый, хотя и немногословный. В свое время он усиленно пытался научить Тримейна чему-то… Тримейн сунул руку в карман пиджака и достал медальон мисс Кэрролл. Медальон был размером с корпус наручных часов. Тримейн задумчиво крутил его меж пальцев, когда ему на плечо опустилась чья-то тяжелая рука. От толчка Тримейн ударился грудью о стойку. Он выпрямился, обернулся и уставился в покрытое шрамами лицо. — Я слышал, что ты вернулся в город, — сказал широкоплечий мужчина в кожаной куртке, толкнувший его. К ним подскочил бармен: — Послушай, Гаскин, мне совсем не нужны неприятности… — Продерни отсюда! — Гаскин, прищурясь, уставился на Тримейна, его верхняя губа приподнялась, продемонстрировав дыру между зубами. — Я слышал, ты пытаешься пихнуть моего мальчика мордой в большое дерьмо. Лазаешь по тюряге, суешь поганый нос не в свое дело… Тримейн положил медальон в карман и встал с табурета. Гаскин подтянул штаны, оглянулся вокруг. Полдюжины пьяниц широко раскрытыми глазами смотрели на него. Он опять, прищурясь, уставился на Тримейна. От его давно не стиранной одежды воняло. — Науськал копов на него. А мальчик с друзьями просто охотился и позабавился немного. А теперь он в тюряге! Тримейн отошел от стойки и направился к выходу. Динамит Гаскин схватил его за руку: — Не так быстро! Кажется, за мной должок. Я… — Должок ты сейчас получишь сполна, — сказал Тримейн. Он с левой крепко въехал Гаскину по ребрам, а с правой нанес сильный удар по челюсти. Гаскин резко выгнулся, перелетел через стойку бара и упал на спину. Затем перекатился на живот и встал на четвереньки, мотая головой. — Подымайся! — крикнул кто-то из зевак. — Класс! — заявил другой. — Я вызываю полицию! — завопил бармен. — Не суетись, — донесся голос от двери. В бар медленно вошел одетый в синюю форму полицейский из подразделения штата. Его пальцы прилипли к кобуре, стальные подковки на башмаках клацали при каждом шаге. Полицейский, широко расставив ноги, остановился напротив Тримейна. — Похоже, мистер Тримейн, вы нарушаете общественный порядок, — заявил он. — И вы, конечно же, не в курсе, кто натравил его на меня? Я не ошибся? — поинтересовался Тримейн. — Это грязная клевета, — ухмыльнулся коп. — Мне придется сегодня же отправить письмо своему конгрессмену. Гаскин, пошатываясь, встал, стер кровь со щеки, потом проскочил мимо полицейского и далеко занес правую руку для удара. Тримейн отступил в сторону и крепко заехал кулаком в ухо Гаскину. Коп отошел назад к стойке бара. Гаскин закружился, молотя кулаками направо и налево. Тримейн ответил прямым ударом правой — Гаскин отлетел к стойке, кинулся опять на Тримейна, нанес нокаутирующий удар… и Тримейн нырнул ему под руку и провел апперкот, который отбросил Гаскина назад и перекатил через стол. В окружении разбитых стаканов Гаскин рухнул на пол. Тримейн встал над ним. — Поднимайся, тюремная пташка! — сказал Тримейн. — Разминка — это как раз то, что мне было нужно. — Ну ладно, ты достаточно повеселился, — заявил полицейский. — Я забираю тебя, Тримейн. Джеймс посмотрел на него. — Прости, ищейка, — сказал он. — Мне сейчас некогда. Пораженный блюститель порядка потянулся за револьвером. — Джимми, что здесь происходит? — В дверях бара стоял Джесс, сжимая в руке массивный кольт. Он перевел взгляд с Тримейна на полицейского штата. — Здесь немного не твоя юрисдикция, — сказал Джесс. — Думаю, тебе лучше убраться отсюда до того, как сопрут твой велосипед. Коп некоторое время с ненавистью смотрел на Джесса, потом убрал пистолет и медленно, с достоинством вышел из бара. Джесс сунул кольт в кобуру и взглянул на Гаскина, который сидел на полу, приложив ладонь к кровоточащим губам. — Что это тебе за вожжа под хвост попала, Динамит? — Думаю, парни из штата подговорили его, — сказал Тримейн. — Они выискивают предлог, чтобы убрать меня из дела. Джесс поманил к себе Гаскина: — Вставай, Динамит. Я поселю тебя в камеру по соседству с отпрыском. Когда они вышли из бара, Джесс сказал: — Джимми, ты заполучил здесь могущественных врагов. И в этом твоя большая ошибка. С ребятами из штата стоило бы держать свой норов в узде. Думаю, может, тебе стоит уехать за границу штата? Давай отвезу быстренько на автовокзал и направлю твою машину следом за… — Я не могу уехать сейчас, Джесс. Еще толком не приступил к делу. |
|
|