"Слуга двух хозяев" - читать интересную книгу автора (Гольдони Карло)ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Труффальдино. Что за история! Огорчен, плачет, в отчаянье… Мне бы не хотелось, чтобы он затосковал от этой сказки. Я ведь сочинил все это, только чтобы избавиться от палки и скрыть путаницу с сундуками. А тут вдруг из-за портрета заварилась такая каша! Должно быть, он ему знаком. А пока что лучше отнести сундуки по комнатам, а то как бы не навязать себе на шею второй такой же неприятности! А вот и другой хозяин. На этот раз, боюсь, если я буду обслуживать двоих, то и меня будут здорово обслуживать. (Показывает, как его били.) Беатриче. Поверьте мне, синьор Панталоне, что последняя партия зеркал и свечей записана дважды. Панталоне. Возможно, что приказчики ошиблись. Пересмотрим еще раз счета с конторщиком, сличим, и тогда будет видно. Беатриче. Я тоже сделал выписки из наших книг. Теперь сличим. Будем надеяться, что все выяснится, в вашу или мою пользу. Труффальдино! Труффальдино. Синьор? Беатриче. Ключи от сундука у тебя? Труффальдино. Да, синьор, вот они. Беатриче. Почему ты вытащил сундук в залу? Труффальдино. Чтобы проветрить платье. Беатриче. Проветрил? Труффальдино. Проветрил. Беатриче. Открой и дай мне… А это чей сундук? Труффальдино. Тут еще кто-то приехал. Беатриче. Достань-ка мне из сундука памятную книгу. Труффальдино. Сейчас, синьор. (В сторону.) Пронеси, господи! (Открывает сундук и роется.) Панталоне. Возможно, как я говорил, что и ошиблись. Ошибки оплате не подлежат. Беатриче. А может быть, и правильно, сейчас сличим. Труффальдино (подает книгу Беатриче). Эта? Беатриче (берет, почти не глядя, и открывает). Нет, не эта… Откуда эта книга? Труффальдино (в сторону). Ну, влип! Беатриче (в сторону). Тут два моих письма к Флориндо… Боже! Да ведь это его заметки, его счета! Я вся горю и дрожу! Не понимаю, что со мной делается! Панталоне. Что с вами, синьор Федериго? Вам худо? Беатриче. Нет, ничего. (Тихо, к Труффальдино.) Труффальдино, каким образом в моем сундуке оказалась чужая книга? Труффальдино. Да я, право, не знаю… Беатриче. Скорее, не смущайся, скажи мне правду. Труффальдино. Я прошу извинения, что осмелился положить ее в ваш сундук. Это моя книга, и я, чтобы не потерять, спрятал ее к вам. (В сторону.) С тем проехало гладко, авось и с этим не подкачаю. Беатриче. Это твоя книга, и ты ее не узнал и подаешь вместо моей? Труффальдино (в сторону). Этот будет похитрее. (Громко.) А видите ли, она у меня недавно, поэтому я и не узнал ее. Беатриче. Откуда она у тебя? Труффальдино. Я тут служил в Венеции у одного хозяина, а он помер – мне и досталась его книга. Беатриче. Когда это случилось? Труффальдино. Да как сказать? Дней десять – двенадцать тому назад. Беатриче. Как же это? Ведь я встретил тебя в Вероне. Труффальдино. А вот тогда-то я и уехал из Венеции, из-за смерти моего хозяина. Беатриче (в сторону). Горе мне! (Громко.) Твоего хозяина звали Флориндо? Труффальдино. Да, синьор, Флориндо. Беатриче. По фамилии Аретузи? Труффальдино. Вот именно – Аретузи. Беатриче. И это верно, что он умер? Труффальдино. Вернехонько! Беатриче. А от чего он умер? Где его похоронили? Труффальдино. Он упал в канал и утонул, только его и видели. Беатриче. О я, несчастная! Умер Флориндо, умерла любовь моя, единственная моя надежда! К чему мне теперь эта бессмысленная жизнь, если умер тот, для кого я только и жила? О, погибли мои надежды! Прахом развеяны усилия! Жалки все ухищрения любви! Я бросила родину, покинула своих, переоделась в мужское платье, подверглась опасностям, рисковала жизнью – все для Флориндо, а Флориндо моего нет на свете! Несчастная Беатриче! Неужели мало было потерять брата, – нужно было, чтобы погиб еще и жених? Чтобы после Федериго небо похитило и Флориндо! Но если я была причиною смертей, если я преступница, почему же не на меня обрушило небо свои кары? Напрасны слезы, тщетны жалобы: Флориндо умер. Горе душит меня, свет померк в глазах. О мое божество, жених дорогой! В отчаянье и я последую за тобой. (Уходит с убитым видом в свою комнату.) Панталоне (с изумлением слушавший речи и наблюдавший отчаяние Беатриче). Труффальдино! Труффальдино (тоже полный изумления). Синьор Панталоне! Панталоне. Женщина! Труффальдино. Баба! Панталоне. Вот так штука! Труффальдино. Чудеса! Панталоне. Я поражен. Труффальдино. Я обалдел. Панталоне. Пойти сказать дочке. (Уходит.) Труффальдино. Оказывается, я уже слуга не двух хозяев: у меня хозяин и хозяйка. |
||
|